李超逸
[摘 要] 經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,使得各國(guó)之間的交流越來(lái)越頻繁。翻譯對(duì)中西經(jīng)濟(jì)貿(mào)易與文化交流的重要性越來(lái)越顯著。但是,受到中西文化差異的影響,中譯英的翻譯中還存在著較多的障礙?;诖耍g者需要認(rèn)真對(duì)待文化差異給翻譯帶來(lái)的阻礙,遵循相關(guān)的翻譯原則,采取合理的翻譯方式,在中英翻譯中盡量減少文化差異帶來(lái)的閱讀影響,促進(jìn)中西文化的深入交流。
[關(guān) 鍵 詞] 中西方文化差異;中譯英;翻譯理論
[中圖分類號(hào)] H059 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2018)28-0208-02
文化是語(yǔ)言發(fā)展和演變的基礎(chǔ),對(duì)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的形成具有促進(jìn)作用。文化一詞所包含的內(nèi)容十分寬泛且復(fù)雜,知識(shí)、政治、風(fēng)俗、藝術(shù)、法律、政治、道德等都是文化的一部分,也就是說(shuō),一個(gè)民族成員所具有的能力與習(xí)慣共同組成了民族文化。中西方文化由于地域、宗教、政治等差異的影響導(dǎo)致在語(yǔ)言文字表達(dá)過(guò)程中意象的選擇、比喻和習(xí)語(yǔ)的運(yùn)用以及邏輯關(guān)系的表達(dá)上存在一定的語(yǔ)言表達(dá)差異。在翻譯的過(guò)程中,由文化差異帶來(lái)的語(yǔ)言障礙是不容忽視的問(wèn)題。
一、中西文化差異導(dǎo)致的主要翻譯障礙
(一)風(fēng)俗習(xí)慣差異導(dǎo)致的翻譯障礙
地域環(huán)境不同使得民族文化也存在一定的差異。大多數(shù)風(fēng)俗習(xí)慣都與民族生活的環(huán)境有關(guān),而風(fēng)俗習(xí)慣涉及民族生活的各個(gè)領(lǐng)域,眾多的風(fēng)俗習(xí)慣差異使得英漢語(yǔ)言的表達(dá)風(fēng)格也存在很大的差異,在相關(guān)的詞匯理解與表達(dá)上甚至截然不同。就比如狗(dog)這一詞來(lái)說(shuō),在西方的風(fēng)俗文化中,將狗作為人類忠誠(chéng)的朋友、可靠的同伴,所以在關(guān)于狗的習(xí)語(yǔ)表達(dá)中也經(jīng)常用褒義的詞匯來(lái)表達(dá)對(duì)狗的喜愛(ài)。例如,Every dog has its day(人人都有得意時(shí))。但是,在中文的表達(dá)中,與狗相關(guān)的一些習(xí)語(yǔ)表達(dá)中會(huì)用貶義的詞匯來(lái)形容不道德的行為,例如狼心狗肺、狐朋狗友、走狗等。此外,中西方的生活習(xí)慣也存在很大差異。從食物的選擇來(lái)說(shuō),西方人大多數(shù)會(huì)優(yōu)先選擇面包和牛奶作為主食,但是東方人民大多數(shù)會(huì)選擇大米、面食作為主食,所以,在中英翻譯中,面包(bread)這個(gè)詞就很難傳達(dá)出面包的意思。例如,“粗茶淡飯”可翻譯為“bread and water”,“巧婦難為無(wú)米之炊”則翻譯為“One can not make an omelet without breaking eggs”。由此看出,在中英翻譯中,若不能較好地掌握一個(gè)民族的風(fēng)俗習(xí)慣,將會(huì)給翻譯造成很大的阻礙,無(wú)法讓對(duì)方正確理解語(yǔ)言的意思,還可能造成尷尬的交流場(chǎng)面。
(二)思維方式差異導(dǎo)致的翻譯障礙
思維方式的差異是一種內(nèi)在文化差異的表現(xiàn),中西方的思維方式差異也使得對(duì)某些事物的語(yǔ)言表述中存在很大的不同。相對(duì)于中文表達(dá)來(lái)說(shuō),西方的思維方式更加抽象,中文的表達(dá)則更加具體,這是由于中文表達(dá)中存在重意合的特點(diǎn)。例如,中文表達(dá)中“說(shuō)曹操,曹操到”,意思是剛在討論某個(gè)人,某個(gè)人就出現(xiàn)了,也可用來(lái)形容別人的速度很快。若將其翻譯為英文,應(yīng)表達(dá)為“Talk of the devil and the devil comes”,將“曹操”換作“devil(家伙)”,更能切合實(shí)際。但是,如果不考慮文化差異,而直接翻譯為“Talk of Cao Cao and the Cao Cao arrives”,這樣表達(dá)出來(lái)的話,受眾可能無(wú)法領(lǐng)會(huì)這句話的真實(shí)意思。那么,在中譯英的翻譯中,若譯者沒(méi)有認(rèn)識(shí)到西方的思維方式與中方思維方式的差異,無(wú)法從受眾的思維角度來(lái)進(jìn)行翻譯,就會(huì)給受眾的閱讀和理解造成很大的障礙。
(三)生存環(huán)境差異導(dǎo)致的翻譯障礙
生活與勞作是語(yǔ)言形成的基礎(chǔ),也是語(yǔ)言不斷發(fā)展的源泉。英國(guó)的航海事業(yè)比較發(fā)達(dá),所以對(duì)世界的了解領(lǐng)先于其他國(guó)家,正是由于他們的航海知識(shí)十分豐厚,所以對(duì)大海也存在著一份特殊的情感,他們的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣中存在著許多與大海相關(guān)的表達(dá)詞匯。例如,“不知所措”的英文表達(dá)為“all at sea”;“爛醉如泥”的英文表達(dá)為“drunk as a sailor”。我國(guó)的漢族人口大多數(shù)生活在大陸上,所以其語(yǔ)言表達(dá)中有許多與土地息息相關(guān),例如“揮金如土”,其英文表達(dá)為“spend money like water”;再如“堅(jiān)如磐石”的英文表達(dá)為“beas solid as rocks”。由此可看出,英文的表達(dá)中多與水、海相關(guān),而中文的表達(dá)中多與土、石頭有關(guān),這也充分說(shuō)明語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣與生活環(huán)境息息相關(guān),這就要求譯者掌握雙方生活環(huán)境給語(yǔ)言表達(dá)帶來(lái)的影響,處理好生存環(huán)境差異導(dǎo)致的翻譯障礙。
(四)宗教差異導(dǎo)致的翻譯障礙
宗教信仰也是民族文化的重要組成部分,且不同的民族幾乎都會(huì)出現(xiàn)不同的宗教信仰,所以,翻譯中還需要考慮宗教差異對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的影響。西方國(guó)家的人民較為信仰基督教,所以其表達(dá)中多會(huì)用“God(上帝)”一詞來(lái)表示心中的期待。例如,表示一個(gè)人通過(guò)努力而獲得成功時(shí),英文中用“God helps those who help themselves”來(lái)表示。我國(guó)的許多人信仰佛教,所以在語(yǔ)言表達(dá)中也會(huì)應(yīng)用到許多與佛教相關(guān)的詞匯,例如玉帝、佛祖、菩薩等。那么,在翻譯時(shí)就需要注意這些宗教詞匯的正確翻譯方法,避免出現(xiàn)漏譯、錯(cuò)譯的情況。
二、基于文化差異視閾中譯英的翻譯原則
嚴(yán)復(fù)堪稱我國(guó)對(duì)西方學(xué)術(shù)進(jìn)行系統(tǒng)介紹的第一人,他在介紹西方學(xué)術(shù)的同時(shí)對(duì)翻譯的原則也做了相關(guān)介紹,也就是“信、達(dá)、雅”三字,對(duì)我國(guó)現(xiàn)代翻譯的發(fā)展產(chǎn)生了很大的影響。分析“信、達(dá)、雅”三個(gè)字可以看出,這并不是對(duì)翻譯進(jìn)行抽象的概括,也沒(méi)有對(duì)翻譯的方法做出切實(shí)的指導(dǎo),只是對(duì)翻譯結(jié)果應(yīng)達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)提出了要求。因此,筆者擬將翻譯的原則總結(jié)為以下兩點(diǎn):首先,忠實(shí)原則。翻譯是在完全理解他人用語(yǔ)言表達(dá)出的思想后,通過(guò)一定的語(yǔ)言表達(dá)技巧將其轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言表達(dá)方式,便于不同語(yǔ)言使用者閱讀和掌握。因此,譯者在翻譯時(shí)必須忠實(shí)于原文的內(nèi)容,在翻譯中僅將他人的意思準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),而準(zhǔn)確的理解他人所要傳達(dá)的意思就是翻譯的基礎(chǔ)。其次,通順原則。也就是說(shuō),在將他人所表達(dá)的意思翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),必須注意翻譯后的譯文應(yīng)流暢、意思明了,易于閱讀者理解。在中譯英的翻譯中,就是將中文翻譯成英文后,應(yīng)注意英文的表達(dá)順暢、流利,用詞要準(zhǔn)確,盡量避免生硬、晦澀的語(yǔ)言表達(dá),為讀者的理解提供便利。
三、中西方文化差異視閾下中譯英的翻譯策略
(一)異化翻譯法
異化翻譯也可理解為“移植”,譯者在翻譯時(shí)需要保證最大限度地保留原文文化特點(diǎn)和語(yǔ)言特色,通過(guò)正確的措詞將異國(guó)風(fēng)情、語(yǔ)言特色、文化內(nèi)涵展示給讀者。這種翻譯方法需要對(duì)異質(zhì)語(yǔ)言、文化等多方面加以滲透,才能讓讀者更多地了解和欣賞其他國(guó)家的民族文化。下面筆者對(duì)異化翻譯法的內(nèi)容進(jìn)行分析。
1.音譯
指通過(guò)近似的發(fā)音來(lái)進(jìn)行翻譯的一種翻譯策略,在我國(guó)古代就有人提出“無(wú)不翻”的翻譯原則,若存在“多含義”“秘密”的翻譯中,就可以采取音譯的方式。例如麻將、功夫、烏龍茶等詞匯,可譯為“mahjong,kungfu,oolong-tea”。通過(guò)這種翻譯方式能夠?qū)⒃凑Z(yǔ)的含義正確表達(dá)出來(lái),在實(shí)際的翻譯中可結(jié)合實(shí)際的場(chǎng)景合理應(yīng)用這種翻譯方式。
2.直譯
保留原語(yǔ)的表達(dá)形式與內(nèi)容的翻譯方式就叫做直譯。在中譯英的翻譯中,譯者可以適當(dāng)保留中文表達(dá)的民族色彩、比喻方式等,從而讓讀者更多地了解我國(guó)文化,在進(jìn)行一些具有強(qiáng)烈民族色彩和歷史色彩的原語(yǔ)翻譯時(shí),譯者便可以采取這種方式。例如,“愛(ài)不釋手”直譯成“cant bear putting sth. down”;“劫富濟(jì)貧”直譯為“rob the rich to feed the poor”;“目光短淺”直譯為“be short-sighted”。
(二)歸化翻譯法
歸化翻譯是指在翻譯中將讀者的理解方式放在第一位,采取目的語(yǔ)言的閱讀者的表達(dá)習(xí)慣與方式來(lái)進(jìn)行解釋性的翻譯,在這種翻譯中,異國(guó)風(fēng)情的保留較少,使得讀者能夠自然地進(jìn)行閱讀和理解。這種翻譯方法的目的在于使讀者了解不同語(yǔ)言文化之間的相同點(diǎn),以一種不謀而合的方式來(lái)掌握原文的意思,降低讀者閱讀中的困難。歸化翻譯法具體表現(xiàn)為:
1.套用
由于中英文化存在的巨大差異,使得翻譯工作具有較多的翻譯障礙,不過(guò),不同的文化背景中仍然存在著許多相同的生活經(jīng)歷,也就存在著一些含義相同或相似的語(yǔ)言表達(dá)內(nèi)容。在翻譯中,通過(guò)應(yīng)用中文與英語(yǔ)中的相同或相似的語(yǔ)言表達(dá)內(nèi)容,不僅讓不同國(guó)家和民族的文化特色得以保留,還能夠讓兩種文化實(shí)現(xiàn)兼容,更有利于讀者的閱讀。例如,中文的“班門弄斧”與英文的“teach fish how to swim”,在表達(dá)的意思上就十分相似。
2.意譯
這種翻譯方式是指譯者結(jié)合原文的大致意思進(jìn)行翻譯,不需要針對(duì)原文中的某些字眼進(jìn)行專門的解釋。這種翻譯相對(duì)來(lái)說(shuō)較為靈活,可以有較大的發(fā)揮空間。由于受到中外文化差異的影響,譯者不能將中文表達(dá)中的所有意象與字面含義全部保留在英文表達(dá)中,而且中文中的有些字眼具有獨(dú)特的含義,無(wú)法準(zhǔn)確地用英語(yǔ)翻譯出來(lái),所以可結(jié)合英語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣與方式來(lái)翻譯,使英語(yǔ)的讀者能夠更好地理解和把握原文的思想,準(zhǔn)確理解出原文所表達(dá)的中心內(nèi)容。
四、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言作為文化的重要組成部分,每一種語(yǔ)言都會(huì)折射出相
應(yīng)的文化色彩。人們可以通過(guò)了解一個(gè)民族的語(yǔ)言來(lái)窺探這個(gè)民族絢麗的文化形態(tài)。語(yǔ)言不僅展現(xiàn)了一個(gè)民族的文化特色,包含了這個(gè)民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著一個(gè)民族的生活
與思維方式。在中西文化差異視閾下的中譯英翻譯中,需要正確理解中西文化給翻譯造成的阻礙,遵循翻譯的相關(guān)原則,結(jié)合中文的表達(dá)與英文表達(dá)的相同與不同之處,合理選擇翻譯方法,盡量保證翻譯的“信、達(dá)、雅”。
參考文獻(xiàn):
[1]吳峰.文化差異背景下公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].農(nóng)村經(jīng)濟(jì)與科技,2016(4):145,154.
[2]魏蔡連.從中英茶文化差異看茶語(yǔ)的翻譯缺失[J].福建茶葉,2016(8):380-381.
[3]許萍.跨文化視角下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略研究[J].英語(yǔ)教師,2017(24):23-25.
[4]趙娟.跨文化交際下漢英旅游翻譯策略探討[J].語(yǔ)文建設(shè),2016(24):89-90.
[5]張錄平.文化差異視角下的動(dòng)物隱喻差異之翻譯策略[J]. 商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(1):57-59.