【摘要】英漢產(chǎn)品說明書作為一種宣傳類的實用文體,在詞匯層面、句法層面等均有其獨特的語言特征,產(chǎn)品說明書的英漢互譯在進出口對外貿(mào)易業(yè)務中備受關(guān)注。本文在以往學者的研究基礎(chǔ)之上,結(jié)合英漢產(chǎn)品說明書語言結(jié)構(gòu)、中西民族心理和社會文化等方面的差異,通過案例分析,詳細探討產(chǎn)品說明書的文本功能及其語言特征并提出相應的翻譯策略和技巧。
【關(guān)鍵詞】產(chǎn)品說明書;語言特征;翻譯策略
一、引言
隨著中國進出口對外貿(mào)易的蓬勃發(fā)展和對外開放步伐的日益加快,各種進出口產(chǎn)品紛紛搶占國際貿(mào)易市場,這就催生了大量產(chǎn)品說明書的中英文互譯需求,產(chǎn)品說明書的翻譯備受關(guān)注。探討產(chǎn)品說明書的翻譯能幫助企業(yè)向用戶提供有關(guān)商品的信息,樹立企業(yè)形象,促進進出口產(chǎn)品的正確使用與銷售,推進國際進出口貿(mào)易的繁榮與發(fā)展。產(chǎn)品說明書承擔著向消費者介紹產(chǎn)品的性能、作用、生產(chǎn)工藝、使用方法等多種信息,并指導消費者正確使用該產(chǎn)品的重要作用,所以在國際貿(mào)易中產(chǎn)品說明書的翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。本文在以往學者的研究基礎(chǔ)之上,通過案例分析,詳細探討產(chǎn)品說明書的文本功能及其語言特征并提出相應的翻譯策略和技巧。
二、產(chǎn)品說明書的文本功能
作為一種實用文體,產(chǎn)品說明書有其特殊性。產(chǎn)品說明書的文本語言,在向消費者交流有關(guān)產(chǎn)品信息的同時,還具有其他的商業(yè)作用,這些作用是潛在而又持久的,產(chǎn)品說明書在明確傳達產(chǎn)品信息的同時,更要求語言簡練精美,以消費者為中心,投消費者之所好,供消費者之所需,以打動他們的心弦,以促成其購買行為,說明書的翻譯質(zhì)量直接影響著說明書作用的實現(xiàn)。高質(zhì)量的說明書譯文能直接觸及其潛在顧客的心理,使顧客獲得準確信息,增加其對該產(chǎn)品的興趣,并進而使其受到譯文的吸引和感染,購買和使用該產(chǎn)品或企業(yè)的其他產(chǎn)品。這也是一份好的說明書譯文應達到的最終目的。
三、產(chǎn)品說明書的語言特征
產(chǎn)品說明書是生產(chǎn)廠家向消費者介紹說明商品性質(zhì)、性能、結(jié)構(gòu)、用途、規(guī)格、使用方法、保養(yǎng)、注意事項、質(zhì)量保證、銷售范圍和免責聲明等信息,屬于典型的科技文體,在詞匯層面上具有語言客觀、文字簡明,詞匯專業(yè)性強,信息準確度高等特點;在句法層面上具有句法簡單、一般現(xiàn)在時、名詞化結(jié)構(gòu)、被動結(jié)構(gòu)以及非謂語結(jié)構(gòu)等使用頻率高的特點,這些特點便于用戶快速、精確地理解、掌握所需要的產(chǎn)品信息,明晰、完整,語言表達明確易懂,無含混模糊之處,所有消費者應該知道的信息都包括在使用說明書中。
四、產(chǎn)品說明書的翻譯策略
(一)直譯法
產(chǎn)品說明書的翻譯應采用平實的語言、簡潔的措辭,達到簡潔、達意,通俗易懂的效果。直譯法是說明書翻譯最常用方法之一。奈達的對等理論在評價翻譯作品時強調(diào)了讀者對于譯文的反應,認為譯文讀者對于譯作的反應應當基本上等同于原文讀者對于原文的反應。產(chǎn)品說明書屬于正式文體,行文規(guī)范,經(jīng)常出現(xiàn)特定的專業(yè)詞語并有固定的格式和要求。因此,在翻譯過程中應該確保概念、定義準確無誤,實事求是地反映產(chǎn)品的實際情況,為了保證譯文具有原文同等的表現(xiàn)力與感染力,在翻譯時候用直譯法直接翻譯成目的語中意義對等的單詞、詞組即可。產(chǎn)品說明書的翻譯除了要求內(nèi)容準確,結(jié)構(gòu)和行文規(guī)范外,還同時強調(diào)其技術(shù)性特點,做到準確規(guī)范,突出強調(diào)重點。例如:Thisice-wine evolvesfromfrozengrapeshandpickedattemperature10℃。本冰酒用冷凍于零下十度的精選葡萄釀制而成。原文中“ice-wine”是合成詞,譯為“冰酒”,明確說明“冰酒”的制作材料,是恰到好處,同時也使該產(chǎn)品充滿異國風味。
(二)詞類轉(zhuǎn)換法
詞類轉(zhuǎn)換法是指根據(jù)譯入語的表達習慣,在不改變原文意義的前提下,將原文中某些詞的詞性在譯文中進行調(diào)整改變,使譯文中各句子成分搭配妥當,讀起來更加通順。
為了保證譯文具有原文同等的表現(xiàn)力與感染力,在翻譯產(chǎn)品說明書時,絕不能滿足于字面上的翻譯,必須要翻譯的既準確又地道,而且還要把握好譯文中詞、詞組、句子的美感,同時把譯文讀者心理概觀作為一個重要的課題。例如:這款冰箱的特點是超靜音,設(shè)計獨特,質(zhì)量高,容量大。The newrefrigeratorischaracterizedbysupersilence,uniquedesigns,highqualityandgreatcapacity.原文中的名詞“特點”在文中一般調(diào)整改變成動詞詞組“becharacterizedby”,可以說這已經(jīng)成為固定譯法了,使句子成分搭配妥當,讀起來更加通順。
(三)語態(tài)轉(zhuǎn)換法
英文說明書被動結(jié)構(gòu)使用頻率高,而漢語說明書被動語態(tài)的應用頻率則比較低。由于這些差異,英漢說明書互譯時,不能夠生硬地一一對應,需要我們按照譯入語的習慣,靈活地選擇適當?shù)木涫?。在英譯漢的翻譯過程中,英文的被動語態(tài)的句子都可以譯成中文主動句或無主句。而在漢譯英的過程中,許多漢語主動形式的句子也可以按照英文表達習慣調(diào)整為被動句。例如:1.英文:Thispoductisusedinhot waterorsyeamlinewithtemperaturelimitof225°C.中文:該鏟平用于225°C以下的熱水管或蒸汽管道上。2.常見故障及排除方法:如果按動開關(guān)卻沒有任何聲響,請檢查:(1)電源是否已接通;(2)是否正確選擇輸入。英文:Troublesand troubleshooting:iftheunitmakesnoresponsewhenpowerbutton ispressed,pleasecheckif:(1)thepowersupplyisalready turnedon;(2)thecorrectinputischosen.這兩例在翻譯過程中就根據(jù)譯入語的語言表達習慣在譯文中將語態(tài)做相應轉(zhuǎn)換調(diào)整,使譯文更符合譯入語的語言表達習慣。
(四)逆向思維視角轉(zhuǎn)換法
逆向思維視角轉(zhuǎn)換法是指漢語和英語兩種語言的思維邏輯、表達方式不同。翻譯時,有時正譯譯不順,意思不清楚,譯文不符合譯入語的習慣表達方式,甚至出錯。而從逆向思維轉(zhuǎn)換視角來翻譯,譯文會更明白、清楚地表達原意,譯文更符合譯入語的習慣。例如:英文:Nodosewillhavetobe adjustedonpatientwhoserenalfuntionisnomal.譯文:肝功能不全患者,如沒有同時患有腎功能不全癥狀,無需調(diào)整給藥劑量。譯文所采用的視角與原文剛好相反,原句說的是No dose….beadjustedonpatient.而漢語譯文則是對方“患者(肝功能不全)”。另外定語從句“whoserenalfuntionis nomal”正說反譯為“肝功能不全”。翻譯之所以這樣轉(zhuǎn)換視角,也是為了使譯文符合漢語的表達習慣,譯文語言平實,措辭簡潔,達到言簡意賅,通俗易懂的效果。
五、結(jié)語
產(chǎn)品說明書作為一種宣傳類的實用文體,有其獨特的語言特征,在詞匯層面上語言客觀、文字簡明,詞匯專業(yè)性強,信息準確度;在句法層面上句法簡單、一般現(xiàn)在時、名詞化結(jié)構(gòu)、被動結(jié)構(gòu)以及非謂語結(jié)構(gòu)等使用頻率高等特點,再加上民族心理和社會文化等方面的差異,這就要求譯者除掌握翻譯的必要知識及廣泛的現(xiàn)實生活知識外,還要充分了解并掌握這些產(chǎn)品說明書的語言基本特征,采用恰當?shù)姆g策略和技巧。然而,本文提出的這些翻譯策略和技巧之間不是孤立的,而是彼此配合,互相補充,譯者只有靈活地運用這些策略和技巧,才能譯出的高質(zhì)量的譯文,更好地服務于對外出口貿(mào)易活動。
參考文獻
[1]成昭偉.新英漢翻譯實務[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007.
[2]楊青山.實用文體英漢翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社,2010.
[3]江濤.實用英漢互譯技巧[M].武漢:武漢大學出版社,2011.
作者簡介:黎曉偉(1964—),男,南寧職業(yè)技術(shù)學院國際學院,副教授,研究方向:英語教學與應用翻譯理論與實踐。