章艷
內(nèi)容摘要:中國(guó)古詩(shī)中的意象是情感表達(dá)的重要載體,是具有沿襲意義的情感符號(hào),如何在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中表現(xiàn)意象的審美情感是中國(guó)古詩(shī)英譯的難點(diǎn)和重點(diǎn)。本文從“異質(zhì)同構(gòu)說(shuō)”和“民族文化心理”兩個(gè)視角分別討論了意象審美情感的生成和沿襲,并在此基礎(chǔ)上針對(duì)不同類(lèi)型的意象提出相應(yīng)的跨文化闡釋策略。對(duì)于意象翻譯而言,最為關(guān)鍵的是要保留“意”(情感)和“象”(物象)之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,為此,譯者要根據(jù)詩(shī)歌所表達(dá)的情感決定在譯入語(yǔ)中保留或改變?cè)瓉?lái)的物象。
關(guān)鍵詞:中國(guó)古詩(shī)意象;審美情感;異質(zhì)同構(gòu)說(shuō);民族文化心理
Title: A Study on Translating Aesthetic Emotions of Images in Classical Chinese Poems
Abstract:? Images in classical Chinese poems are important carriers as well as symbols of emotions, passed from generation to generation among poets. Its a challenging and important task for translators of classical Chinese poems to represent and recreate the aesthetic emotions of images cross-culturally. The perspectives of isomorphism and cultural mentality are employed to analyze the generation and transmission of aesthetic emotions of images, on the basis of which strategies are proposed to translate images of different types. The key to translating images is to maintain the corresponding relationship between a certain image and the emotion it evokes. Translators should therefore decide whether to retain or change the image in the target language according to the emotion expressed in the poem.
Key Words:? images in classical Chinese poems; aesthetic emotion; isomorphism; cultural mentality
Author: Zhang Yan is professor at Shanghai International Studies University (Shanghai 200083, China). Her academic interests include Aesthetic and Translation, Culture and Translation. E-mail: yennyzhang@shisu.edu.cn
一、引言
意象和音律被稱(chēng)為中國(guó)古詩(shī)的兩大要素,中國(guó)古詩(shī)尤其是抒情詩(shī)中包含了豐富的意象。這些意象是表達(dá)情感的重要載體,經(jīng)過(guò)歷代詩(shī)人沿襲使用,被賦予某種特殊的情感意義,逐漸成為一種審美情感符號(hào)。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)中國(guó)古詩(shī)意象已有深入系統(tǒng)的研究(陳植鍔1990;袁行霈1996),相比之下,翻譯理論界對(duì)于意象翻譯雖然也有關(guān)注,但由于受到語(yǔ)言學(xué)研究路徑的影響,在進(jìn)行翻譯批評(píng)時(shí)往往傾向于采用原語(yǔ)文化中心的視角,預(yù)設(shè)譯入語(yǔ)讀者和原語(yǔ)讀者一樣能夠理解意象中沿襲的情感意義,對(duì)意象情感意義的跨文化闡釋缺乏自覺(jué)的理論探討。
作為與西方文化未接觸交融前的文學(xué)作品,中國(guó)古詩(shī)在展示中國(guó)民族特征和思維方式方面具有現(xiàn)代文學(xué)作品不可比擬的優(yōu)勢(shì)。古詩(shī)中豐富的意象鮮明地體現(xiàn)了中國(guó)古人“天人合一”的哲學(xué)思想以及“物我同一”的類(lèi)比思維方式,至今仍然深深地影響著現(xiàn)代中國(guó)人。如何把中國(guó)古詩(shī)意象這一重要的情感符號(hào)進(jìn)行跨文化闡釋?zhuān)粌H具有詩(shī)學(xué)意義,更具有現(xiàn)實(shí)的文化溝通意義。中國(guó)古詩(shī)中的意象是詩(shī)人的思想情感和物象的結(jié)合體,這種結(jié)合有其物質(zhì)基礎(chǔ),并非虛構(gòu),如果能夠從產(chǎn)生意象的物質(zhì)環(huán)境、心理狀態(tài)和文化背景諸角度來(lái)理解意象中審美情感的生成和沿襲機(jī)制,將有助于對(duì)意象的理解和闡釋。本文從“異質(zhì)同構(gòu)說(shuō)”和“民族文化心理”兩個(gè)視角分別討論意象審美情感的生成和沿襲,并在此基礎(chǔ)上針對(duì)不同類(lèi)型的意象提出相應(yīng)的跨文化闡釋策略,旨在為中國(guó)古詩(shī)意象的翻譯研究補(bǔ)充新的理論視角和依據(jù)。
二、中國(guó)古詩(shī)意象審美情感的生成:“異質(zhì)同構(gòu)說(shuō)”
物象是意象賴(lài)以存在的要素,物象一旦進(jìn)入詩(shī)人的構(gòu)想,就要受到兩方面的加工:一方面,經(jīng)過(guò)詩(shī)人審美經(jīng)驗(yàn)的淘洗與篩選,以符合詩(shī)人的美學(xué)理想和美學(xué)趣味;另一方面,又經(jīng)過(guò)詩(shī)人思想感情的化合與點(diǎn)染,滲入詩(shī)人的人格和情趣。經(jīng)過(guò)這兩方面加工的物象進(jìn)入詩(shī)中就是意象。因此可以說(shuō),意象是融入了主觀情意的客觀物象,或者是借助客觀物象表現(xiàn)出來(lái)的主觀情意(袁行霈54)。這段文字明確表達(dá)了意象中“意”和“象”之間互相依存、缺一不可的關(guān)系,但更多地是強(qiáng)調(diào)詩(shī)人的絕對(duì)主體性,物象完全處于被動(dòng)的地位。事實(shí)上,在詩(shī)歌創(chuàng)作中,詩(shī)人對(duì)物象的選擇在很大程度上是基于物象本身的物理表現(xiàn)性,這種物象與詩(shī)人的情感具有相同或相似的表現(xiàn)性,這正是“異質(zhì)同構(gòu)說(shuō)”能夠提供的嶄新視角。
格式塔心理學(xué)美學(xué)的代表人物魯?shù)婪颉ぐ⒍骱D吩凇端囆g(shù)與視知覺(jué)》一書(shū)中提出了“異質(zhì)同構(gòu)說(shuō)”。他指出,所有事物都具有表現(xiàn)性,而造成表現(xiàn)性的基礎(chǔ)是一種力的結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)之所以會(huì)引起我們的興趣,不僅在于它對(duì)擁有這種結(jié)構(gòu)的客觀事物本身具有意義,而且在于它對(duì)于一般的物理世界和精神世界均有意義。上升和下降、統(tǒng)治和服從、軟弱與堅(jiān)強(qiáng)、和諧與混亂、前進(jìn)與退讓等等基調(diào),實(shí)際上是一切存在物的基本存在形式。這些基調(diào)既存在于我們的心靈中,也存在于人與人之間的關(guān)系中;既存在于人類(lèi)社會(huì)中,也存在于自然現(xiàn)象中。這種推動(dòng)我們情感的力,與那些作用于整個(gè)宇宙的普遍性的力,實(shí)際上是同一種力。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)后,我們就可以意識(shí)到自身在整個(gè)宇宙中所處的地位,以及整個(gè)宇宙整體的內(nèi)在統(tǒng)一。他認(rèn)為我們的眼睛能夠自動(dòng)地創(chuàng)造出一種適于對(duì)所有的存在物進(jìn)行分類(lèi)的方法,這種知覺(jué)分類(lèi)以表現(xiàn)性作為標(biāo)準(zhǔn),人類(lèi)社會(huì)就可以與自然界的事物歸并為一類(lèi),那些具有同種表現(xiàn)性質(zhì)的樹(shù)木和人就可能被歸并到同一類(lèi)。他認(rèn)為一種真正的精神文明,其聰明和智慧就應(yīng)該表現(xiàn)在能不斷地從各種具體的事件中發(fā)掘出它們的象征意義和不斷地從特殊之中感受到一般的能力上,只有這樣,我們才能賦予日常生活事件和普通的事物以尊嚴(yán)和意義,并為藝術(shù)能力的發(fā)展打好基礎(chǔ)(阿恩海姆620-622)。
很顯然,這種“異質(zhì)同構(gòu)”的思想在中國(guó)古已有之,早已蘊(yùn)含在“天人合一”的哲學(xué)思想和“物我同一”的思維方式之中,這足以表現(xiàn)中國(guó)古人的智慧。中國(guó)古詩(shī)中廣泛運(yùn)用的自然意象就是“異質(zhì)同構(gòu)說(shuō)”在詩(shī)歌中的體現(xiàn)。意象中的“意”與“象”,一個(gè)是審美主體的感知,另一個(gè)是審美客體,有著本質(zhì)的區(qū)別,但兩者的結(jié)合卻形成了兩者之間的同構(gòu)關(guān)系:創(chuàng)作之初,詩(shī)人選擇與自己心理結(jié)構(gòu)相同的自然物象來(lái)組織詩(shī)歌,寓情于景,寓情于物;讀者在欣賞詩(shī)歌的審美過(guò)程中,能夠識(shí)別意和象之間的同構(gòu)關(guān)系,對(duì)詩(shī)人創(chuàng)造的意象產(chǎn)生情感共鳴。例如在“春山澹冶而如笑,夏山蒼翠而如滴,秋山明凈而如妝,冬山慘淡而如睡”(宋·郭熙《林泉高致·山水訓(xùn)》)中,春山(物理世界)與人的“笑”(心理世界)雖不同質(zhì),但它們的力的結(jié)構(gòu)是相同的,都屬于“上升”的類(lèi)型,因此,“春山”與“笑”就是異質(zhì)同構(gòu)關(guān)系,它們之間的聯(lián)系與溝通,產(chǎn)生了“春山淡冶而如笑”這樣的美好詩(shī)句,給人以審美的快感(童慶炳98)。
有學(xué)者指出,“人類(lèi)的思維、認(rèn)知和理解都是基于現(xiàn)實(shí)世界的,這才形成了人類(lèi)的基本思維”,并且“我們有相同和類(lèi)似的生理器官、感知能力和認(rèn)知能力,這就決定了使用不同語(yǔ)言的人具有共通的思維,這是人類(lèi)能夠交際、理解和互譯的認(rèn)知基礎(chǔ)”(王寅15-20)。意象的產(chǎn)生正是基于人類(lèi)對(duì)自身和現(xiàn)實(shí)世界的體驗(yàn),對(duì)于不同的讀者來(lái)說(shuō)有著共同的物理、生理和心理基礎(chǔ)。因此,中國(guó)古詩(shī)意象所表達(dá)的情感不僅僅是詩(shī)人的個(gè)人情感,而是能夠引起讀者共鳴的審美情感。
“異質(zhì)同構(gòu)說(shuō)”在人類(lèi)情感和外物之間建立了內(nèi)在的聯(lián)系,既關(guān)注到了主體情感,又強(qiáng)調(diào)了客體的作用,對(duì)我們理解詩(shī)歌中的意象具有重要的啟示意義。對(duì)于詩(shī)歌譯者或詩(shī)歌翻譯評(píng)論者來(lái)說(shuō),“異質(zhì)同構(gòu)說(shuō)”是探究意象審美情感生成的有效視角,有助于避免翻譯中的理解、表達(dá)和評(píng)論趨于主觀化或模糊化,做到有據(jù)可依。
三、中國(guó)古詩(shī)意象審美情感的沿襲:民族文化心理
“異質(zhì)同構(gòu)說(shuō)”對(duì)于中國(guó)古詩(shī)意象的解釋力在于通過(guò)感知物象的自然屬性來(lái)把握詩(shī)人的情感表達(dá)。但是,中國(guó)歷代詩(shī)人不僅把自然物象與人的情感作類(lèi)比,而且把自然物象與人倫道德作類(lèi)比,或者是把某種漢民族特有的價(jià)值觀附加在自然物象上,這顯然已經(jīng)超出了“異質(zhì)同構(gòu)說(shuō)”的解釋范圍。這是因?yàn)?,詞語(yǔ)的意義并不與客觀世界的對(duì)象直接相聯(lián)結(jié),而是與人們關(guān)于對(duì)象的觀念相聯(lián)結(jié)。這種觀念,不同的民族可能不同,同一語(yǔ)言共同體內(nèi)不同的集團(tuán)甚至個(gè)人之間也可能存在差異。因此,一些相同的自然物象在不同文化中引發(fā)的審美情感可能完全不同。
中國(guó)傳統(tǒng)文化中賦予某些特定事物以特定的內(nèi)涵,文人以這些特定的事物入詩(shī)入畫(huà),含蓄地表達(dá)自己的思想感情。如歲寒三友中的“松”,中國(guó)文化賦予它“堅(jiān)韌挺拔”的性格,“竹”則是“剛正有節(jié)”的象征,“梅”則具有“傲霜斗雪”的風(fēng)骨。這種將自然物比擬成人格的審美方式,是中國(guó)人特有的關(guān)于自然的美學(xué)理論觀點(diǎn),在西方文化中雖可以對(duì)應(yīng)于類(lèi)比思維,卻不能想當(dāng)然地認(rèn)為習(xí)慣于理性思維的西方讀者會(huì)與中國(guó)讀者產(chǎn)生相同的審美感受。
我們以“竹”為例來(lái)解析意象的社會(huì)文化屬性及其蘊(yùn)含的審美情感?!爸瘛钡奈锢硇螒B(tài)表現(xiàn)為中空有節(jié),在中國(guó)文化中,竹子空心象征為人虛心,生而有節(jié)象征人的氣節(jié),這與文人的人格追求之間產(chǎn)生心物同構(gòu),因此深受中國(guó)文人的喜愛(ài)。歷代以“竹”為意象的詩(shī),多表達(dá)詩(shī)人剛直不屈的情操。古代一些文人墨客遠(yuǎn)離紅塵,隱居遁世,常常以竹林為解脫之地。通過(guò)歷代文學(xué)作品的沿襲使用,“竹”已經(jīng)成為中國(guó)文化中特有的審美情感符號(hào),而以理性思維為特征的西方人卻很難理解這種情感象征意義。①
我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,物象被賦予某種社會(huì)文化屬性與“異質(zhì)同構(gòu)說(shuō)”不無(wú)關(guān)聯(lián),但卻超越了“異質(zhì)同構(gòu)說(shuō)”的物理和生理層面,進(jìn)入了民族文化心理層面。中國(guó)人之所以用竹子的挺拔有節(jié)來(lái)比喻君子的剛正有節(jié),一個(gè)重要的原因是能夠在物質(zhì)層面找到類(lèi)比的依據(jù)(以竹的挺拔比喻人的正直不阿),但這種物質(zhì)層面的“同構(gòu)”關(guān)系不足以使竹子成為一個(gè)象征品格高潔的情感符號(hào),另一個(gè)更為重要的原因是漢語(yǔ)言文字的多義性和含蓄性(“節(jié)”既可以指竹節(jié),又可以指人的氣節(jié))以及歷代文人對(duì)這一情感符號(hào)的不斷沿襲使用。因此,當(dāng)我們今天讀到“咬定青山不放松,立根原在破巖中。千磨萬(wàn)擊還堅(jiān)勁,任爾東西南北風(fēng)”時(shí),領(lǐng)會(huì)到的就是作者不隨波逐流的決心。這說(shuō)明,意象審美情感的生成雖然始于物象的表現(xiàn)性與情感的契合,但這種審美情感在文學(xué)中的沿襲依靠的是社會(huì)文化的傳承。
從上文可以看出,中國(guó)古詩(shī)意象的審美情感具有不同的維度,能否傳遞詩(shī)歌意象的情感意義不是一件可以想當(dāng)然的事情,在翻譯時(shí)應(yīng)該視具體情況區(qū)別對(duì)待。下文將針對(duì)不同類(lèi)型的意象提出相應(yīng)的跨文化闡釋策略,對(duì)中國(guó)古詩(shī)意象審美情感的跨文化闡釋及其有效性進(jìn)行討論。
四、中國(guó)古詩(shī)意象審美情感的跨文化闡釋
“意象”是“意”與“象”的統(tǒng)一,因此,意象翻譯中,最為關(guān)鍵的是要保留“意”(情感)和“象”(物象)之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,這種對(duì)應(yīng)關(guān)系可能是情感與物象之間的“異質(zhì)同構(gòu)”關(guān)系,也可能是因?yàn)闅v代詩(shī)人的沿襲使用而產(chǎn)生的具有獨(dú)特文化意義的聯(lián)想。在第一種情況中,如果某一意象在譯入語(yǔ)中具備與原語(yǔ)相同或相似的情感表現(xiàn)力,那么這個(gè)意象可以保留;在第二種情況中,某一意象在進(jìn)入譯入語(yǔ)文化后無(wú)法保留原語(yǔ)中約定俗成的情感意義,甚至?xí)a(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想,那么譯者就要考慮替換意象或者略去意象。歸根結(jié)底,“象”是途徑,“意”才是目的。因此,在翻譯意象時(shí),通常會(huì)出現(xiàn)的兩種情況是:一是保留原詩(shī)中“象”及其表達(dá)的“意”;二是為了表達(dá)原詩(shī)的“意”在譯詩(shī)中易“象”而譯。
4.1同心同理,同象同意
有學(xué)者以動(dòng)植物共同的基本結(jié)構(gòu)——細(xì)胞來(lái)與中國(guó)古代詩(shī)歌中的意象進(jìn)行類(lèi)比,認(rèn)為中國(guó)古代詩(shī)歌中存在一些共同的基本結(jié)構(gòu)單位,那就是諸如“落花”、“流水”、“蓮花”、“荷花”、“春”、“暮”、“風(fēng)”、“雨”等等具有特定含義的意象,從心理學(xué)的角度講,它們是使用共同語(yǔ)言的人類(lèi)的共同感情在深層意識(shí)中的長(zhǎng)期積淀(陳植鍔9)。意象作為不同于一般物象的文學(xué)形象,具有超越時(shí)空的生命力,它所產(chǎn)生的情感表現(xiàn)和審美意識(shí)不僅可能在同一文化中延續(xù),甚至也可以打破文化界限。在中國(guó)文化中, “落花”給人的印象是對(duì)美的留戀,它激起的情緒是惆悵和憂傷,使人想起春天的消逝、流水的無(wú)情和風(fēng)雨的摧殘等等這樣一些人類(lèi)社會(huì)和自然界永恒存在的情感和現(xiàn)象(陳植鍔5)。在西方文化中,花同樣是美的象征,西方詩(shī)人雖不像中國(guó)詩(shī)人這樣普遍以我觀物,但“落花”與“傷逝”或“傷春”之間也有著緊密的聯(lián)系。英國(guó)女詩(shī)人利蒂希亞·伊麗莎白·蘭登(Letitia Elizabeth Landon)寫(xiě)過(guò)這樣的詩(shī)句:It is most sad to watch the fall/Of autumn leaves!--but worst of all/It is to watch the flower of spring/Faded in its fresh blossoming! (Landon)?!妒ソ?jīng)》中也有關(guān)于花草易摧的例子:“All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field. The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass. The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever”( Isaiah 40:8).②《圣經(jīng)》中的很多形象早已成為西方文學(xué)的原型,上述引文證明西方文化中關(guān)于“落花”的審美情感與中國(guó)文化類(lèi)似,這為在英語(yǔ)中直譯“落花”這一意象的合理性提供了依據(jù)。例如,李煜《浪淘沙》中的“流水落花春去也,天上人間”,以下兩位外國(guó)譯者都采用了直譯:
譯文一:? Flowing water, flowers falling, and spring gone all away:
There is heaven; and there is the world of men.? ? ?( Bryant 譯)
譯文二:? Flowing water, fallen blossoms— spring has gone away now,
as far as heaven from the land of man.? ? ?(Watson譯)
上面兩個(gè)譯文中的“落花”直接用fall與flowers、blossoms搭配,都未對(duì)其中的審美情感另加闡釋?zhuān)湟罁?jù)就是“同心同理,同象同意”。也就是說(shuō):當(dāng)漢語(yǔ)文化和英語(yǔ)文化存在相同的事物,且該事物給兩種文化中的人帶來(lái)相同的心理感受,即物理現(xiàn)象、心理現(xiàn)象以及它們之間的內(nèi)部張力結(jié)構(gòu)都類(lèi)似時(shí),翻譯時(shí)應(yīng)該保留原來(lái)的意象,并能夠再現(xiàn)其審美情感。
4.2文化差異,以情釋象
在中國(guó)古詩(shī)中,有些意象并非一定是實(shí)有之物,而是詩(shī)人借用某些具有現(xiàn)成意義和習(xí)慣用法的語(yǔ)詞來(lái)表達(dá)某種特定的思想感情,這是意象的遞相沿襲性(陳植鍔164)。以“飛蓬”為例。王維的五律《使至塞上》“征蓬出漢塞,歸雁入胡天”中的“征蓬”就不是實(shí)有之物,理由是:王維奉使出塞是開(kāi)元二十五年春天,如果說(shuō)“歸雁入胡天”還可以算寫(xiě)實(shí)的話,作為秋天特有的景物“征蓬”突然出現(xiàn)在春天的圖畫(huà)里,只能是一種遞相沿襲的意象(陳植鍔165)?!帮w蓬”枯后易折,隨風(fēng)飛旋,能夠產(chǎn)生“野外飄零,身不由己”的情感同構(gòu)關(guān)系,因此在歷代詩(shī)歌中常用來(lái)象征“無(wú)奈、哀愁和悲嘆”之意?!巴瑯?gòu)”關(guān)系對(duì)于這樣的意象雖有一定解釋力,但對(duì)于今天的大多數(shù)漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),如果沒(méi)有注解的幫助,一般已難以確切了解其中的情感意義,更不要說(shuō)是其他語(yǔ)言文化中的讀者了。可見(jiàn),對(duì)于這一類(lèi)的意象來(lái)說(shuō),“異質(zhì)同構(gòu)說(shuō)”的解釋力已經(jīng)不夠,譯者要意識(shí)到這一類(lèi)意象在社會(huì)文化心理層面的語(yǔ)際差異,自覺(jué)充當(dāng)闡釋者,揭示其特殊的審美情感。我們以李白的《送友人》為例,看看不同的譯本在揭示“孤蓬”這一意象的審美情感方面的差異。先錄原詩(shī):“青山橫北郭,白水繞東城。此地一為別,孤蓬萬(wàn)里征。浮云游子意,落日故人情。揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴”。詩(shī)中意象豐富,“青山”、“白水”、 “浮云”、“落日”和“班馬”都是存在于詩(shī)歌場(chǎng)景中的實(shí)有之物,此情此景中,這些意象在英漢兩種語(yǔ)言中能夠產(chǎn)生類(lèi)似的心理感受,屬于上文討論的“同心同理”的意象。但“孤蓬”即前文所說(shuō)的“飛蓬”,詩(shī)中用來(lái)比喻即將遠(yuǎn)行的朋友,并非實(shí)物,因此它所蘊(yùn)含的是一種沿襲性的情感意義,屬于遞相沿襲的意象。呂叔湘在《中詩(shī)英譯比錄》中收該詩(shī)的譯詩(shī)共七式(呂叔湘131-133), Giles將“孤蓬”譯作“one white sail alone”,F(xiàn)letcher譯作“your lone sail”,這兩個(gè)譯法顯然是因?yàn)樽g者根本不知“孤蓬”為何物,因此出現(xiàn)了誤譯,本文對(duì)此不做分析。另五個(gè)譯本對(duì)“孤蓬”的理解正確,但采取了不同的翻譯策略,其表達(dá)效果也各不相同,限于篇幅,這里僅對(duì)龐德、小畑熏良(Obata)和許淵沖的譯詩(shī)進(jìn)行比較:
譯文一:Here we must make separation
And go out through a thousand miles of dead grass.? (龐德譯)
譯文二:You go ten thousand miles, drifting away
Like an unrooted water-grass.? ?(Obata譯)
譯文三: Here we bid each other goodbye,
Youll go a thousand leagues alone.? (許淵沖譯)
任何譯者在翻譯詩(shī)歌時(shí)都已經(jīng)具有一定的“前判斷”,包括對(duì)語(yǔ)義的理解、對(duì)情感的體悟以及自身翻譯時(shí)可能存在的動(dòng)機(jī)或意向。龐德是美國(guó)意象派詩(shī)人領(lǐng)袖,他對(duì)“孤蓬萬(wàn)里征”的理解并不準(zhǔn)確,但他的“dead grass”這一意象表達(dá)了詩(shī)人和友人離別之后生活了無(wú)生機(jī)的惆悵,自身獲得了完整的情感意義,體現(xiàn)了譯者的詩(shī)學(xué)意向。小畑熏良是世界上第一部李白詩(shī)集的英譯者,雖然是日本人,但從小開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ),孩提時(shí)代就能背誦一些李白的短詩(shī),在美留學(xué)期間更是把李白詩(shī)集常帶身邊。他研讀比較了翟理斯、克萊默-賓、龐德、韋利、洛厄爾等人翻譯的李白詩(shī)歌,在翻譯中還獲得了馮友蘭等中國(guó)友人的幫助(Obata ix-xi)。就這里的“孤蓬”而言,他顯然準(zhǔn)確了解其象征意義,因此用“drifting away”和“unrooted”明示了漂泊之意,將“孤蓬”虛化為一種水草。許淵沖深諳“孤蓬”的情感意義,直接以“you”替代,意義明晰但舍棄了形象,終有缺憾。在2004年出版的《中國(guó)古詩(shī)精品三百首》中,許淵沖將這兩句詩(shī)重譯為:Here is the place to say goodbye; Youll drift like lonely thistledown。 他用 “thistledown”來(lái)代替“飛蓬”,“thistledown”是“薊花的冠毛”,英語(yǔ)中指的是“a very light soft substance that contains thistle seeds and is blown from thistles by the wind”,這不僅是英語(yǔ)讀者更為熟悉的物象,與“飛蓬”在物質(zhì)層面也非常接近。但由于“thistledown”本身并無(wú)“飛蓬”蘊(yùn)含的漂泊之意,許淵沖用“drift”和“l(fā)onely”提示了其中的情感意義,不失為一種更為周全的對(duì)策。
通過(guò)以上對(duì)“孤蓬”英譯的討論,我們可以看出,對(duì)于具有沿襲性文化心理和審美情感的意象而言,譯者要充分意識(shí)到文化心理的差異,不能死板地保留原有的意象,那樣只會(huì)造成“譯猶未譯”的接受效果。譯者要深諳意象所表達(dá)的情感意義,用譯入語(yǔ)中具有相同或相似表現(xiàn)力的意象來(lái)替代原語(yǔ)中的意象,并以情釋象,揭示出意象蘊(yùn)含的沿襲性情感意義。這樣的對(duì)策對(duì)于跨文化闡釋來(lái)說(shuō)是必然的選擇,譯者必須擔(dān)負(fù)起闡釋者的責(zé)任。
五、結(jié)語(yǔ)
詩(shī)歌意象翻譯不是一個(gè)單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換問(wèn)題,尤其是從譯文讀者角度看,詩(shī)歌意象翻譯不是簡(jiǎn)單的文字符號(hào)轉(zhuǎn)換、意義再現(xiàn)或物象移植,而是富有情感和審美價(jià)值的意象整體在譯文文學(xué)作品中的再創(chuàng)造過(guò)程(李玉良10)。意象所表達(dá)的審美情感遠(yuǎn)比意象的所指意義重要,忽略了情感意義,“象”即為“死象”。
中國(guó)古詩(shī)意象的翻譯研究要善于吸納文學(xué)界和美學(xué)界對(duì)這一話題的研究成果,以中西詩(shī)學(xué)、中西文化心理比較為前提,探討中國(guó)古詩(shī)意象翻譯的有效策略。本文嘗試用“異質(zhì)同構(gòu)說(shuō)”從心理層面來(lái)解釋中國(guó)古詩(shī)意象審美情感的生成,從社會(huì)文化層面討論了意象審美情感的沿襲,并對(duì)不同類(lèi)型意象中審美情感的跨文化闡釋進(jìn)行了討論。中國(guó)古詩(shī)意象的審美情感是一個(gè)復(fù)雜的研究課題,本文只涉及了與物理表現(xiàn)性有關(guān)的意象,還有一些與語(yǔ)音(如“柳-留”、“亭-?!薄ⅰ吧?憐”)、典故(如“高山流水”、“莊周夢(mèng)蝶”)和神話(如“杜鵑”、“青鳥(niǎo)”)有關(guān)的意象將另行討論。歸根結(jié)底,意象是中國(guó)古詩(shī)中表達(dá)感情的重要載體,如果只停留在物象的層面,對(duì)于理解中國(guó)古詩(shī)的深刻意味是極大的損失。
注釋【Notes】
①筆者在給德國(guó)學(xué)生講述竹子因?yàn)橹锌赵谥袊?guó)文化中象征“謙虛”時(shí),學(xué)生表示無(wú)法理解,他們認(rèn)為竹根迅速蔓延,具有侵略性,正好與“謙虛”相反。
②該段文字摘自The Holy Bible(New International Version)的《以賽亞書(shū)》,中文是“草必枯干,花必凋殘,因?yàn)橐腿A的氣吹在其上。百姓誠(chéng)然是草。草必枯干,花必凋殘,惟有我們神的話,必永遠(yuǎn)立定”。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
魯?shù)婪颉ぐ⒍骱D罚骸端囆g(shù)與視知覺(jué)》。滕守堯、朱疆源譯。 成都:四川人民出版社,1998。
[Arnheim, Rudolf. Art and Visual Perception. Trans. Teng Shourao and Zhu Jiangyuan. Chengdu: Sichuan Peoples Publishing House, 1998.]
Bryant, Daniel trans. “Tune: ‘Ripples Sifting Sand: A Song.” Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo, eds., Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry. Indiana UP, 1975.
陳植鍔:《詩(shī)歌意象論:微觀詩(shī)史初探》。北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1990。
[Chen, Zhi-e. On Images in Poems: A Tentative Study on a Micro History of Poetry. Beijing: China Social Sciences Press, 1990.]
Landon, Letitia Elizabeth. “Leades and Cydippe.” Sept. 18, 2018. < https://en.wikisource.org/ wiki/Landon_in_ The_Improvisatrice;_and_Other_Poems/Leades >
李玉良:《詩(shī)經(jīng)》意象翻譯——方法與審美效果?!督夥跑娡鈬?guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》1(2017):10-18、159。
[Li, Yuliang: “Translation of Images in The Book of Songs:Methods and Aesthetic Effect.” Journal of PLA University of Foreign Languages 1(2017): 10-18, 159.]
呂叔湘、許淵沖:《中詩(shī)英譯比錄》。臺(tái)北:書(shū)林出版有限公司,1990。
[Lü, Shuxiang and Xu Yuanchong. A Comparative Study on English Translations of Old Gems. Taibei: Bookman Books Co., Ltd., 1990.]
Obata, Shigeyoshi. The Works of Li Po. London: J.M. Dent & Sons Ltd., 1922.
童慶炳:心靈與自然的溝通——談“異質(zhì)同構(gòu)”。《文史知識(shí)》8(1989):96-101。
[Tong, Qingbing. “Communication Between Souls and Nature:On Isomorphism.” Wen Shi Zhi Shi 8(1989): 96-101.]
王旭曉:《美學(xué)原理》。上海:上海人民出版社,2000。
[Wang, Xuxiao. Introduction to Aesthetics. Shanghai: Shanghai Peoples Publishing House, 2000.]
王寅:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀?!吨袊?guó)翻譯》5(2005):15-20。
[Wang, Yin. “A Cognitive Linguistic View on Translation.” Chinese Translators Journal 5 (2005): 15-20.]
Watson, Burton, trans. “Tune: ‘Ripples Sifting Sand: A Song.” The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century. New York: Columbia UP, 1984.
許淵沖:《中國(guó)古詩(shī)精品三百首》。北京:北京大學(xué)出版社,2004。
[Xu, Yuanchong. 300 Gems of Classical Chinese Poetry. Beijing: Beijing UP, 2004.]
袁行霈:《中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)研究》。北京:北京大學(xué)出版社,2009。
[Yuan, Xingpei. Study on the Art of Chinese Peotry. Beijing: Beijing UP, 2009.]