《新校舍》,汪曾祺寫西南聯(lián)大新校舍大門東邊有面圍墻,墻上除了貼著各色各樣的壁報(bào),還有各色各樣的啟事。有一次貼出的啟事內(nèi)容是:“尋找眼睛?!?/p>
“眼鏡”誤為“眼睛”,文字上的此類差錯(cuò),是很普遍的。明眼人一看就知道了。
不過,有些差錯(cuò),一直錯(cuò)著,習(xí)慣成自然,謊言百遍,“真理”自現(xiàn)。
就拿這個(gè)“啟事”來說。“招聘啟示”“征文啟事”“尋狗啟事”……“啟事”二字,幾乎鵲巢鳩占,讓位給了“啟事”。于是,“鳩”如魚得水,暢行無阻,儼然成了“正宮”。
《有意思的錯(cuò)字》,汪曾祺寫道:“有錯(cuò)字不要緊。但是,周作人曾說過:不怕錯(cuò)得沒意思,那是讀者一看就知道,這里肯定有錯(cuò)字的;最怕是錯(cuò)得有意思。”
按照這個(gè)路子,“啟事”讓位給“啟示”也是對(duì)的。想想,一則好的“啟事”,段落大意深邃,中心思想深刻,還有暗功夫,運(yùn)用象征、隱喻手法,話中有話,有言外之意,有引申義,給人以“啟示”。
當(dāng)然,這是“順桿爬”,屬于戲謔。這樣的“有意思”透著無奈。
王國(guó)平 江西九江人,供職干光明日?qǐng)?bào)社。著有報(bào)告文學(xué)《一枚鋪路的石子》、人物傳記合集《縱使貞累也輕盈》,曾獲第五屆徐遲報(bào)告文學(xué)獎(jiǎng)、中國(guó)報(bào)人散文獎(jiǎng)、中國(guó)報(bào)紙副刊學(xué)會(huì)年度銀獎(jiǎng)等。
汪曾祺說,這種有意思的錯(cuò)字往往是編輯改出來的。并舉了自己的例子:
我最近寫了一篇談?wù)勲s書的小文章,_提到“我從法布爾的書里知道知了原來是個(gè)聾子……實(shí)在非常高興”。發(fā)表出來,卻變成了“我從法布爾的書里知道他原來是個(gè)聾子……”這就成了法布爾是個(gè)聾子了。法布爾并不聾。而且如果他是個(gè)聾子,我又有什么可高興的呢?閱稿的編輯可能不知道知了即是蟬,覺得“知道知了”讀起來很拗口,就提筆改了。這個(gè)“他”字加得實(shí)在有點(diǎn)魯莽。
同等的魯莽行為,我聽說過一例。
《世界文學(xué)》雜志主編名字就叫高興。一次接受了采訪,記者提供給編輯的稿子中寫的是“《世界文學(xué)》雜志主編高興說”。閱稿的編輯讀到這一句,估計(jì)心里琢磨著,這句不通啊,不是“的地得”用錯(cuò)用亂的問題,而是忽略不用、干脆不在乎的問題。太糟糕了!
大筆一揮,在“高興”后邊鑲上一個(gè)“地”字。繼而長(zhǎng)舒一口氣。
這確實(shí)魯莽,讓人不知道說什么好。
就編輯來說,作者的勞動(dòng)要尊重,不要按照自己的思路,動(dòng)不動(dòng)就來個(gè)三下五除二。
《趙樹理同志二三事》,汪曾祺說趙樹理對(duì)文字有“潔癖”,容不得一個(gè)看了不舒服的字。有一陣子,有人愛用“嫁”字。有的編輯也喜歡把作者原來用的“你”字改為“女爾”字。趙樹理很生氣。兩個(gè)人對(duì)面說話,本來沒有必要標(biāo)明對(duì)方是不是女性。世界語言中第二人稱代名詞也極少分性別的?!凹蕖弊肿x“奶”,不讀“你”。有一次趙樹理在他的原稿第一頁頁邊寫了幾句話:
編輯、排版、校對(duì)同志注意:文中所有“你”字一律不得改為“妳”字,否則要負(fù)法律責(zé)任。
把人給惹毛的。
“此文原應(yīng)一刊物之約而寫,但刊出時(shí)被無知編者刪截太多,內(nèi)容十分單薄……”這是鄧云鄉(xiāng)在《舊時(shí)北京的會(huì)館》里寫的,毫不留情。
《寧?kù)o的熱情》,關(guān)于美國(guó)詩人艾米莉·狄金森的傳記電影。這位詩人一度離群索居。詩歌編輯鮑爾斯前來拜訪。她只是站在樓梯上遙遙望著來客,指責(zé)他為何要修改自己詩作中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào):“對(duì)很多人來說也許并不算什么,但對(duì)我來說這是難以忍受的,唯一有權(quán)利干涉詩人作品的只有詩歌本身,任何人的修改都是一種襲擊?!?/p>
這是人魔了。
不過,閱稿途中,尚有疑慮,還是跟作者溝通一下,最好不要擅作主張。
汪曾祺同鄉(xiāng)陸建華給他編選文集。1993年4月26日,汪夫人施松卿給陸建華去信,叮囑道:“關(guān)于文集事,有什么新的具體要求,哪怕是很小的、瑣碎的,盡管來信?!?/p>
想起施松卿是在新華社當(dāng)過編輯的。
當(dāng)她以作者家屬的身份出現(xiàn)時(shí),就自覺換位思考,給編者以提醒,還有尊重。
這就涉及作者的心態(tài)了。說什么“改我一字,男盜女娼”,大可不必。其實(shí),想想,你拿出來的文字真的過硬,一字不易,編者省事,心情舒暢,豈不快哉。
當(dāng)一個(gè)編輯,遇見云里霧里、字不通句不順、讀著喘不過氣來的文字時(shí),不下手修剪修剪,怎么忍心將之直接搬到紙上!
有些差錯(cuò)也確實(shí)離譜,防不勝防。
我當(dāng)編輯時(shí),遇到過這么一個(gè)句子,“……對(duì)于歷史人物和故事,也不屑于舊瓶裝新酒,嚼別人吃過的饃,也沒有興趣停留在‘戲說層面”??催^去,感覺沒毛病,也就“放行”了。有讀者火眼金睛,看報(bào)紙時(shí)發(fā)現(xiàn)了問題,來信鄭重指出:嚼是指在嘴里嚼未咽下,吃是咀嚼后咽下去。別人吃過饃已經(jīng)咽下去,怎么可能再去嚼呢?
??!原來是“吃別人嚼過的饃”。
一頓臉紅,哭笑不得。
“編輯細(xì)致一些,作者寬容一些?!蓖粼髌诖蠹也灰?yàn)檫@點(diǎn)事鬧得“不痛快”。
他家公子深諳此理。
汪朗著有《刁嘴》,三聯(lián)書店出的,在“感謝編輯”的后記中,他寫道:
在此之前,我也曾在其他地方出過兩本書?;揪褪歉寮簧先?,原樣印出來,十分省事。至于質(zhì)量,另說著。這一次才碰上了真正的編輯。如此認(rèn)真負(fù)責(zé),如此嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致。確實(shí)少見。偶爾,編輯的嚴(yán)謹(jǐn)也把文章中有意的不嚴(yán)謹(jǐn)給抹掉了。例如,我在一篇談川菜的文章的開頭和結(jié)尾用了兩次“現(xiàn)在如今眼目下”,這自然是廢話,于是被改成了“現(xiàn)如今”。不過這句廢話卻是有出處的。五十多年前有一部用四川方言演的話劇《抓壯丁》,劇中的人物王保長(zhǎng)也叫王麻子,便經(jīng)常說這句話,以此表明自己很新潮,知道“現(xiàn)在”就是“如今”等于鄉(xiāng)下人說的“眼目下”,實(shí)際卻是狗屁不通。我因?qū)懘ú?,便想拿這句話來調(diào)侃一下,增加點(diǎn)氣氛。結(jié)果被“嚴(yán)謹(jǐn)”了。細(xì)想一下,還是“嚴(yán)謹(jǐn)”為好。如今,有多少人還知道五十年前的《抓壯丁》以及其他種種事情呢?
這段文字寫于2012年10月。此時(shí),經(jīng)由情景喜劇《武林外傳》輪番的病毒式傳播,“確定一定以及肯定”“否認(rèn)否決以及否定”之類的說法,已經(jīng)紅火了好一陣子,“現(xiàn)在如今眼目下”實(shí)在不算什么了。再說,他這是“有意的不嚴(yán)謹(jǐn)”,有意在“用典”,自有一份趣味。依我看,編輯這么處理,他多少有點(diǎn)情緒。但“細(xì)想一下”,還是爽利地接納了意見,頗有父輩風(fēng)范。