• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《紅樓夢(mèng)》兩英譯本翻譯過程中的權(quán)力關(guān)系研究

    2012-08-15 00:50:10冉詩洋陳啟明
    關(guān)鍵詞:楊憲益霍克紅樓夢(mèng)

    冉詩洋,陳啟明

    (1.長(zhǎng)江師范學(xué)院,重慶 408100;2.廣東工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系,廣東 廣州 510520)

    □語言文字學(xué)研究

    《紅樓夢(mèng)》兩英譯本翻譯過程中的權(quán)力關(guān)系研究

    冉詩洋1,陳啟明2

    (1.長(zhǎng)江師范學(xué)院,重慶 408100;2.廣東工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系,廣東 廣州 510520)

    《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古典文學(xué)的瑰寶,由于其深刻的文學(xué)和文化價(jià)值,在中國(guó)文學(xué)史上具有重要的意義,世界各國(guó)亦對(duì)其進(jìn)行了大量的翻譯。在眾多的英譯本中,霍譯本和楊譯本為其代表性全譯本,對(duì)其英譯的研究也不少,但主要是從微觀層面進(jìn)行文本分析研究,沒有從宏觀角度去探討該兩種譯本產(chǎn)生的深刻原因。這里從權(quán)力關(guān)系角度,對(duì)霍克斯和楊憲益夫婦英譯《紅樓夢(mèng)》過程中的文本選擇、翻譯原則和翻譯方法進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn) 《紅樓夢(mèng)》的英譯過程受到了宏觀和微觀權(quán)力關(guān)系的制約和影響,從而產(chǎn)生了不同的譯本。

    《紅樓夢(mèng)》;權(quán)力關(guān)系;文本選擇;翻譯原則;翻譯方法

    1 引言

    由于具有深刻的文學(xué)和文化價(jià)值,《紅樓夢(mèng)》在中國(guó)文學(xué)和文化史上具有重要的意義和影響,世界各國(guó)對(duì) 《紅樓夢(mèng)》也進(jìn)行了大量的翻譯,有將近20種文字近60個(gè)譯本,其中全譯本有12種[1]。從1830年至1986年近160年間,出現(xiàn)了9種英譯本[2]。國(guó)內(nèi)有不少研究者對(duì)上述譯文過程進(jìn)行過描述和譯本對(duì)比分析,其中最受關(guān)注的有楊氏夫婦的譯本和霍克斯的譯本[3]。到目前為止,已有大量的研究論文討論過上述兩部譯著,但主要集中在微觀方面,沒有從權(quán)力關(guān)系視角對(duì)其進(jìn)行宏觀分析。本文結(jié)合翻譯過程中的權(quán)力關(guān)系,分析 《紅樓夢(mèng)》英譯過程中的所反映的權(quán)力問題,包括文本選擇、翻譯原則和翻譯方法中的權(quán)力關(guān)系。

    2 翻譯過程中的權(quán)力關(guān)系闡釋

    語言學(xué)視角翻譯研究,主要談?wù)摲g過程中原文和譯文在多大程度上的等值,沒有涉及翻譯過程中不平等的權(quán)力關(guān)系,其研究模式都預(yù)設(shè)了原語與譯入語之間、原文與譯文之間和原文與譯者之間是平等的,但是世界上任何一種語言都不是 “中立的”,它被附加上了一整套涵蓋社會(huì)、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、民族、心理等各個(gè)層面的價(jià)值和意義,所以 “翻譯乃一種政治行為”[4]。政治行為指的就是一種權(quán)力關(guān)系、權(quán)力運(yùn)作,即把翻譯置于權(quán)力結(jié)構(gòu)中來審視,從而探索翻譯過程中權(quán)力關(guān)系如何影響、制約和操縱整個(gè)翻譯行為。

    權(quán)力關(guān)系,指在社會(huì)組織系統(tǒng)意義上或政治制度意義上處于上下不同的職位、地位的行為主體之間的關(guān)系[5]。后來由于福柯知識(shí)/話語權(quán)力理論的興起,話語權(quán)力逐漸成為權(quán)力關(guān)系研究的中心,實(shí)際上翻譯既有話語又有非話語層面的權(quán)力關(guān)系。權(quán)力關(guān)系是一個(gè)政治概念,同時(shí)也是一種經(jīng)濟(jì)、文化和心理概念,屬于后殖民主義研究的文化概念。權(quán)力關(guān)系是一種控制與從屬的關(guān)系,一種上下層次關(guān)系,一種不平等關(guān)系。因此,本文的權(quán)力關(guān)系概念指的是一種抽象的概念,表示一種強(qiáng)勢(shì)弱勢(shì)地位和不平等關(guān)系。任何行為背后都有一定的權(quán)力關(guān)系,翻譯行為實(shí)際上體現(xiàn)了多種權(quán)力關(guān)系:源語與譯語的權(quán)力關(guān)系,原文文本與譯文文本的權(quán)力關(guān)系,譯者與原文本和譯本的權(quán)力關(guān)系,翻譯方法中的權(quán)力關(guān)系、翻譯規(guī)范中的權(quán)力關(guān)系。在Translation,Power,Subversion中,Susan Bassnett“回顧并挑戰(zhàn)翻譯與創(chuàng)作、譯者與作者、作者與讀者在許多世紀(jì)以來不平等的權(quán)力關(guān)系”[6],讓大家重新認(rèn)識(shí)了譯者創(chuàng)造性改寫文本和改造世界的權(quán)力。翻譯至少涉及兩種文化,兩種文化之間必然存在著不平等性,意味著翻譯中至少涉及一種不穩(wěn)定的權(quán)力平衡問題,而權(quán)力的不平衡在相當(dāng)程度上又取決于輸出或輸入文化的相對(duì)勢(shì)力,即弱勢(shì)文化和強(qiáng)勢(shì)文化之間的權(quán)力關(guān)系。由于權(quán)力關(guān)系概念具有復(fù)雜性,既可以指微觀的各種權(quán)力之間的關(guān)系,也可以指宏觀的不平等關(guān)系,本文為研究方便,將權(quán)力關(guān)系限定在不平等關(guān)系這一宏觀范疇內(nèi),探索 《紅樓夢(mèng)》英譯過程中的不平等關(guān)系。

    3 選譯 《紅樓夢(mèng)》背后的權(quán)力關(guān)系

    “就翻譯而言,權(quán)力可以決定譯什么和不譯什么, 甚至包括怎樣譯”[7]?!皼Q定翻譯什么, 怎樣譯”即是為什么選擇翻譯某個(gè)文本,翻譯中采用什么樣的原則和方法,因此選擇翻譯某個(gè)文本也是受權(quán)力關(guān)系制約的?;诖耍疚氖紫忍接懟艨怂购蜅钍戏驄D選譯 《紅樓夢(mèng)》的真實(shí)原因和意圖,從而探討翻譯過程中決定文本選擇的權(quán)力關(guān)系。

    3.1 霍克斯選擇翻譯 《紅樓夢(mèng)》背后的權(quán)力關(guān)系

    20世紀(jì)70年代,英國(guó)漢學(xué)家霍克斯著手翻譯《紅樓夢(mèng)》。他認(rèn)為,“所有翻譯 《紅樓夢(mèng)》的人都是首先被它的魅力所感染,然后才著手翻譯它的,祈望能把他們所感受到的小說的魅力傳達(dá)一些給別人。譯者的方法可能有所不同,成就也有高低,但所有譯者都感到一種很大的沖動(dòng)?!雹賲⒁妱⑹柯斨骶帯都t樓譯評(píng)》 (2005版)序后《翻譯家戴維·霍克斯先生的來信》一文。閔福德肯定:“無論是霍克斯還是我本人在著手這件工作時(shí),并非把它作為學(xué)術(shù)活動(dòng),而是出于對(duì)原作本身的熱愛之情。這便是使我們工作下去的動(dòng)力?!雹趨⒁妱⑹柯斨骶帯都t樓譯評(píng)》 (2005版)序后《翻譯家閔福德先生的來信》一文。張南峰也認(rèn)為:“霍克思翻譯 《紅樓夢(mèng)》,是自己的選擇,所以他身兼翻譯任務(wù)的委托人。他為了翻譯此書,辭去了牛津大學(xué)教授的職位,所以他的翻譯動(dòng)機(jī)應(yīng)該比較 ‘單純’,主要是滿足個(gè)人愛好,而沒有追求事業(yè)發(fā)展之類的考慮。他在英國(guó)的漢學(xué)界享有權(quán)威地位,出版社等 ‘贊助人’對(duì)他不大可能有很大的掣肘。在這種情況下,決定翻譯策略的因素主要是譯者本人所認(rèn)同的各種規(guī)范?!盵8]因此,霍克斯翻譯 《紅樓夢(mèng)》只是因?yàn)橄矏?《紅樓夢(mèng)》,而由于這種喜愛,希望通過自己的翻譯向英語讀者介紹,讓英語讀者也認(rèn)識(shí)到該小說的 “偉大”和 “魅力”之所在?;艨怂棺陨韺?duì) 《紅樓夢(mèng)》的喜愛和認(rèn)可是其翻譯行為的出發(fā)點(diǎn),沒有其它贊助者方面的壓力和影響,即沒有來自贊助者方面的不平等的權(quán)力關(guān)系,僅僅是原文與譯者之間的權(quán)力關(guān)系。譯者擁有決定選擇翻譯什么文本的權(quán)力,但是譯者肯定需要根據(jù)相關(guān)原文文本進(jìn)行翻譯,因此原文與譯者之間也存在著不平等的權(quán)力關(guān)系。

    霍克斯的譯文大體上根據(jù)程乙本,主要參考中國(guó)學(xué)者如俞平伯、周汝昌、吳世昌和趙岡的著作,偶爾也根據(jù)其他版本,有時(shí)則根據(jù)自己的臆測(cè),其理由是 “程乙本為最完整的現(xiàn)成本子。當(dāng)然要譯一百二十回,這是最省事的辦法,何況其他抄本不易買到,逐字逐句校核又太費(fèi)時(shí)間”[9]?;艨怂贡救嗽谄渥g序中曾提到:“在翻譯這部小說時(shí),我覺得不可能完全拘泥于某一個(gè)版本。第一回我主要是根據(jù)高鶚本,因?yàn)樗绕渌姹靖羞B貫性,雖然趣味較少。但在以后的各回中,我卻常常根據(jù)手抄本,而在極少數(shù)的地方,我自己做了小小的校訂?!盵10]因此霍克斯對(duì)文本的選擇沒有根據(jù)固定的某個(gè)完整的版本,而是根據(jù)多個(gè)原文版本,根據(jù)自己的理解,對(duì)部分內(nèi)容進(jìn)行了修改,即對(duì)原文本具有較強(qiáng)的變通和 “操縱”能力,這一點(diǎn)體現(xiàn)了譯者對(duì)原文本選擇所具有的權(quán)力,即翻譯文本選擇背后的權(quán)力關(guān)系。對(duì)于處于弱勢(shì)權(quán)力關(guān)系的譯者來說,對(duì)原文的崇高地位比較認(rèn)可,從而在對(duì)原文本的選擇方面,沒有太大的選擇自由,往往會(huì)選擇權(quán)威版本,而對(duì)于像霍克斯這樣來自強(qiáng)勢(shì)權(quán)力關(guān)系語境的譯者,他們會(huì)具有更加自由的文本選擇權(quán)。

    3.2 楊憲益夫婦選擇翻譯 《紅樓夢(mèng)》背后的權(quán)力關(guān)系

    在70年代后期楊憲益夫婦開始翻譯 《紅樓夢(mèng)》,楊憲益曾寫道:“這一回他們決定讓我翻譯的是在中國(guó)盡人皆知的清代長(zhǎng)篇小說 《紅樓夢(mèng)》。我就開始了這項(xiàng)翻譯工作,到1964年,我已完成約一百回的草稿,但上面又讓我停下來。1972年我出獄以后才重新翻譯下去,終于在1974年譯成全書?!盵11]這里楊先生提到了是 “他們決定” “讓我翻譯”,而不是譯者自己的選擇。楊還提到 “他(吳世昌)幫助我倆參照了該書多種手抄本和印刷本, 擇善而從”[12], “不幸的是, 我倆實(shí)際上只是受雇的翻譯匠而已,該翻譯什么不由我們做主,而負(fù)責(zé)選定的往往是對(duì)中國(guó)文學(xué)所知不多的幾位年輕的中國(guó)編輯,選中的作品又必須適應(yīng)當(dāng)時(shí)的政治氣候和當(dāng)時(shí)的審美取向,我們翻譯的很多這類作品并不值得我們?yōu)樗速M(fèi)時(shí)間……但有時(shí)候即使是古典詩歌的選擇也要視其 ‘意識(shí)形態(tài)’和政治內(nèi)容而定?!盵13]楊憲益 “本來并不想做一個(gè)翻譯匠”[14],他們并不喜愛該作品,楊憲益甚至說他 “看不下去”,他對(duì)小說中不厭其煩地描寫宴請(qǐng)、食譜等細(xì)節(jié)感到不耐煩。戴乃迭則對(duì)賈寶玉的行為邏輯不理解:既然他那么愛林妹妹,為什么他不帶著她逃跑去尋找幸福呢?楊憲益說 “《紅樓夢(mèng)》太像我們的老家,有很多東西我覺得很討厭”①參見騰訊訪談錄《夫妻翻譯家:楊憲益和戴乃迭》,http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2009-11/16/content_3245374.htm。。當(dāng)時(shí)他們翻譯這部古典名著完全是 “服從組織的安排”,作為“任務(wù)”來完成的。[15]楊憲益和戴乃迭在外文局工作,受政府委托 (以出版社的名義)從事翻譯,在很大程度上會(huì)受到各個(gè)領(lǐng)域的官方規(guī)范的制約,在起始規(guī)范的選擇上不如自由翻譯家那么自由,受到官方的評(píng)價(jià)和詮釋的制約。楊譯附有一篇無署名的“出版說明”,里面提到 《紅樓夢(mèng)》“是階級(jí)矛盾和階級(jí)斗爭(zhēng)的產(chǎn)物”,“揭露了封建制度的邪惡和封建統(tǒng)治階級(jí)的罪惡”[16],可見這是出版社的立場(chǎng),也是當(dāng)時(shí)整個(gè)社會(huì)意識(shí)形態(tài)觀點(diǎn)。因此,對(duì)于楊憲益夫婦來說,選擇翻譯 《紅樓夢(mèng)》并不是出于對(duì)原著的熱愛和崇拜,相反受到當(dāng)時(shí)社會(huì)和政治意識(shí)形態(tài)的影響,受到其贊助者——外文出版社的要求,而且其譯文在出版時(shí)出版社有權(quán)對(duì)其中部分進(jìn)行修改或者刪除,可以說整個(gè)翻譯行為完全是受到政治權(quán)力和意識(shí)形態(tài)等方面的權(quán)力關(guān)系的影響。

    4 《紅樓夢(mèng)》英譯原則中的權(quán)力關(guān)系

    所謂原則,指觀察問題、處理問題的準(zhǔn)則。翻譯原則,就是在翻譯過程中,譯者應(yīng)遵循的一個(gè)總體趨勢(shì),是趨向于原文,還是趨向于譯文讀者。如果趨向于原文,即較大程度上忠實(shí)于原著或原文,屬于以 “原文為中心”或者 “原文為導(dǎo)向”的翻譯原則。若趨向于譯文讀者,即在翻譯時(shí)重點(diǎn)考察譯文讀者的可接受性和可讀性等方面,譯文就會(huì)較大程度上偏離原文而靠近讀者,即 “譯文讀者為中心”的翻譯原則。在英譯 《紅樓夢(mèng)》的過程中,霍克斯和楊憲益夫婦采用了不同的翻譯原則,而這些原則由相應(yīng)的不平等的權(quán)力關(guān)系所制約。

    4.1 霍譯原則中的權(quán)力關(guān)系

    霍克斯在其譯序中曾寫道:“如果我可以將這部小說所給予我的滿足質(zhì)感傳達(dá)讀者以萬一,那我就不虛此生了。”[17]霍克斯自己曾 “祈望能把他們所感受到的小說的魅力傳達(dá)一些給別人。”“他明知抄本較近原作,可是為了滿足讀者勢(shì)不能只譯未完成的八十回,而不得不將一百二十回全部譯出,所以在文字的取舍之間,免不了顧此失彼,有時(shí)顯得矛盾?!盵18]由于譯者霍克斯希望其他讀者能感受到小說 《紅樓夢(mèng)》的 “偉大”和 “魅力”,其翻譯必然需要考慮 “讀者會(huì)不會(huì)喜歡”“讀者能不能接受”等問題,讀者對(duì)譯作具有重要的影響作用。另外,霍譯本由影響力頗大的英文出版社 “企鵝”出版,可見他的讀者主要是英語世界的文學(xué)愛好者,而且企鵝出版社向讀者介紹 《紅樓夢(mèng)》為 “中國(guó)文學(xué)中一部了不起的社會(huì)風(fēng)俗小說”[19],因此在翻譯時(shí)譯者著重譯文的藝術(shù)性、戲劇性、娛樂性,重點(diǎn)照顧英語世界讀者的可讀性和可接受性,甚至不惜添加解釋性表達(dá)。因而霍克斯翻譯 《紅樓夢(mèng)》的總體原則是以 “讀者為導(dǎo)向”,重點(diǎn)顧及譯文在英語母語讀者中的可讀性和可接受性,其譯文較大程度地偏離了原文。

    霍克斯的翻譯行為是將外語文本翻譯成本民族語言,翻譯的目的是將中文名著轉(zhuǎn)譯給英語讀者,因此讀者對(duì)譯文的要求決定了讀者在翻譯中所采用“譯文以讀者為中心”的翻譯原則。由于英美文化長(zhǎng)時(shí)期處于優(yōu)勢(shì)地位,在翻譯時(shí)要求流暢的譯文,這樣的翻譯趨于 “歸化”,強(qiáng)調(diào)流暢通順和 “譯者的隱身”[20]。然而在中國(guó)文化語境中,翻譯肩負(fù)著向西方學(xué)習(xí)先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和富國(guó)強(qiáng)兵之法的重要責(zé)任,譯文首要要求的就是 “信”和忠實(shí)。該翻譯思想長(zhǎng)時(shí)間影響著中國(guó)的翻譯實(shí)踐,如 《尤利西斯》的漢譯,兩個(gè)版本都非常忠實(shí)于原文,加入了大量注釋,其目的是讓中國(guó)讀者能夠更加準(zhǔn)確地了解西方文化;而英語譯者在將其它文本譯入英語時(shí),卻沒有如此強(qiáng)調(diào)忠實(shí)和 “信”,如托馬斯·科利瑞翻譯的 《論語》就與原文相去甚遠(yuǎn)。這種翻譯行為 “迫使外語文本符合英美目的語文化的價(jià)值觀”[21],體現(xiàn)了其民族中心主義思想和民族文化優(yōu)越心理,這種民族中心主義思想和文化優(yōu)越性即為霍克斯翻譯 《紅樓夢(mèng)》時(shí)翻譯原則背后的不平等權(quán)力關(guān)系。

    4.2 楊譯原則中的權(quán)力關(guān)系

    外文出版社早期在行政上隸屬出版總署,業(yè)務(wù)方針由中共中央宣傳部制定,專門翻譯中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人著作、中國(guó)重要文獻(xiàn)以及有關(guān)中國(guó)文化和中國(guó)情況的書籍,如實(shí)介紹中國(guó)文化和中國(guó)建設(shè),實(shí)現(xiàn)中國(guó)政府對(duì)外宣傳功能。楊憲益夫婦在翻譯時(shí)就是基于該前提和目的的。楊氏夫婦在20世紀(jì)60年代初開始翻譯 《紅樓夢(mèng)》時(shí),《紅樓夢(mèng)》被詮釋為政治小說,因此楊氏譯本的前言主要強(qiáng)調(diào)作品產(chǎn)生的時(shí)代背景和社會(huì)意義,體現(xiàn)當(dāng)時(shí)的社會(huì)意識(shí)形態(tài)。戴乃迭曾說:“我們受當(dāng)時(shí)環(huán)境的影響如此之大,以至譯文相當(dāng)追求直譯, 有些平淡?!盵22]

    原文文本地位越高,譯者就越傾向于使譯文規(guī)范化。出于對(duì)原文文本文化地位的尊重,譯文會(huì)使用解釋性的注釋來確保讀者 “正確”地理解原文[23]。由于身處中國(guó)文化語境中, 《紅樓夢(mèng)》是 “盡人皆知”的小說,社會(huì)知名度和認(rèn)可度高,毛澤東曾贊揚(yáng)過該小說,因此楊氏夫婦在翻譯時(shí),為了忠實(shí)地將 《紅樓夢(mèng)》及其所包含的中國(guó)文化轉(zhuǎn)譯給英語世界讀者,最重要的是忠實(shí)于原文,盡量完整地傳遞原文信息和文化,即采取 “原文為中心”的翻譯原則。楊憲益認(rèn)為,“在做翻譯時(shí),譯者不得不盡最大努力把意思轉(zhuǎn)換成另一種語言……,使意義盡可能靠近原文”。他認(rèn)為譯者必須非常忠實(shí)于原文,在翻譯時(shí)為原文角色加入太多的語言和太多的描述,完全是對(duì)原文的背叛,譯文不再是翻譯了[24]。

    在楊氏夫婦翻譯 《紅樓夢(mèng)》的時(shí)代,中國(guó)受政治意識(shí)形態(tài)的影響,文學(xué)、文化都得從政治意識(shí)形態(tài)和階級(jí)斗爭(zhēng)的角度去思考,翻譯活動(dòng)也必須符合當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài),因此楊氏夫婦的翻譯需要根據(jù)出版社的要求,體現(xiàn)其中的階級(jí)斗爭(zhēng)思想,其政治權(quán)力關(guān)系是楊氏夫婦翻譯 《紅樓夢(mèng)》時(shí)翻譯原則背后的權(quán)力關(guān)系。另外,由于 《紅樓夢(mèng)》在中國(guó)文學(xué)文化和當(dāng)時(shí)社會(huì)中的影響和權(quán)威性地位,作為中國(guó)文化語境影響下的譯者,為了達(dá)到傳達(dá)中國(guó)文化的目的,楊氏夫婦采用忠實(shí)譯法,也受到了原文本與譯者之間以及翻譯目的背后不平等的權(quán)力關(guān)系的影響。在澳大利亞舉行的一個(gè)座談會(huì)上戴乃迭說,她覺得她和楊憲益給自己的自由太少,譯得太直,太缺乏想象力,而他們所欽佩的霍克思就有豐富得多的創(chuàng)造性[25]。這就是其背后的權(quán)力關(guān)系所制約的結(jié)果。

    5 《紅樓夢(mèng)》英譯方法中的權(quán)力關(guān)系

    翻譯方法,屬于微觀范疇,涉及對(duì)具體問題的處理,如增譯、減譯、換譯、分譯、合譯、改譯等微觀翻譯手段。翻譯方法是根據(jù)相應(yīng)的翻譯原則指導(dǎo)下的操作,因此翻譯方法與上述翻譯原則緊密相關(guān),往往受到相應(yīng)的權(quán)力關(guān)系的制約和影響。

    5.1 霍克斯翻譯 《紅樓夢(mèng)》的翻譯方法中體現(xiàn)的權(quán)力關(guān)系

    由于霍克斯采用的是 “譯文讀者為中心”的翻譯原則,譯文的可理解性和可讀性即為首要考慮目標(biāo),因此在翻譯時(shí)較大程度偏離了原文?;艨怂乖f: “我有時(shí)只能對(duì)原文作一點(diǎn)解釋性翻譯,以便使這些地方易于理解。另一個(gè)可供選擇的做法,是在相應(yīng)的地方作腳注。腳注果然巧妙,但在我看來,閱讀一部做滿腳注的小說,無異于帶著鐐銬打網(wǎng)球。但是,我偏離原文的做法,不僅僅包括這些偶然性的小小的解釋性翻譯……一個(gè)當(dāng)代的翻譯工作者如果根據(jù)現(xiàn)存的任何一個(gè)版本進(jìn)行翻譯,有時(shí)就必然要偏離原文?!盵26]所以霍克斯的第一個(gè)翻譯方法就是文內(nèi)解釋性翻譯,而不是加腳注的形式,“把所有一切——甚至雙關(guān)語——都譯出來”。如“從此空空道人因空見色,由色生情,傳情入色,自色悟空,遂改名情僧,改 《石頭記》為 《情僧錄》?!被艨怂箤⑵渥g為 “As a consequence of all this, Vanitas,starting off in the Void (which is Truth),came to the contemplation of Form(which is Illusion);and from Form engendered Passion;and by communicating Passion,entered again Into Form;and from Form awoke to the Void(which is Truth).He therefore changed his name from Vanitas to Brother Amor,or the Passionate Monk,(because he had approached Truth by way of Passion),and changed the title of the book from The Story of the Stone to The Tale of Brother Amor.”此譯文比原文多了一倍的單詞,主要由于西方讀者對(duì)佛教術(shù)語 “色”、“空”不太了解,譯者在文內(nèi)直接加注加以說明解釋方能使西方讀者了解該文化內(nèi)容。第十九回元春省親結(jié)束后大家休息,唯有寶玉無聊, “只和眾丫頭們擲骰子趕圍棋作戲”?;艨怂棺g為 “After her departure Bao-yu played‘Racing Go’with the other maids. This was a game in which you moved your Go-piece across the board in accordance with the throw of dice, the object being to reach the opposite side before everyone else and pocket all the stakes.”這種圍棋游戲失傳多年,讀者不了解,所以霍克斯用了大量的文中注釋進(jìn)行說明。

    其次,霍譯本為了方便英語讀者的理解和接受,對(duì)譯文中一些為英語讀者不容易理解或者產(chǎn)生矛盾的地方進(jìn)行了意譯、改譯甚至減譯。如原文中由于中國(guó)人對(duì) “紅”的偏愛,使用了大量與紅有關(guān)的詞匯和表達(dá),但是由于在中英文中 “紅色”的聯(lián)想意義相差甚遠(yuǎn),譯者不得不加以改變,把 “怡紅院”譯為 “The House of Green Delights”。

    霍譯本將具有中國(guó)特色的宗教文化和其他中國(guó)特有文化表達(dá)進(jìn)行了歸化處理,將前者轉(zhuǎn)換為西方讀者所熟悉的基督教文化表達(dá),而將具有典型中國(guó)人文特色的人名等采用意譯處理。如第六回中:劉姥姥道:“阿彌陀佛!這全仗嫂子方便了?!?/p>

    霍譯本直接將具有典型的佛教文化的 “阿彌陀佛” 譯為 “bless you”。 第六十八回的一句話:“我便是個(gè)韓信張良,也把智謀下回去了?!被糇g本為 “Even if I’d been a forensic genius,which I’m not,hearing them say that would have been enough to shut me up.”中文讀者很清楚韓信張良所表達(dá)的意思,而對(duì)于不懂中國(guó)歷史文化的西方讀者來說,根本無法產(chǎn)生相同的文化聯(lián)想,因此霍克斯在翻譯時(shí)用 “a forensic genius”(辯論天才)代替,從而將“把智謀下回去了”變化為 “…shut me up” (使我啞口無言),完全遠(yuǎn)離了原文文化表達(dá)的含義。

    上述翻譯方法與相應(yīng)的翻譯原則緊密相關(guān),因此影響翻譯原則的權(quán)力關(guān)系直接影響到相應(yīng)的翻譯方法。西方文學(xué)傳統(tǒng)和翻譯傳統(tǒng)要求小說和小說翻譯不要因?yàn)槟_注的影響分散讀者的注意力,否則“閱讀一部做滿腳注的小說,無異于帶著鐐銬打網(wǎng)球”。改譯和減譯等翻譯方法,緣于西方讀者對(duì)佛教文化和傳統(tǒng)中國(guó)文化不夠了解,考慮到讀者的可接受性,譯者對(duì) 《紅樓夢(mèng)》中儒釋道文化表達(dá)進(jìn)行了歸化處理,而不像張谷若翻譯 《德伯家的苔絲》那樣加上大量的腳注來促進(jìn)中國(guó)讀者對(duì)西方文化的了解。這種意譯和文中直接注釋的翻譯方法,完全是從讀者的閱讀過程來考慮的,并不是要清楚明白傳達(dá)出原文的深層文化含義和言外之意,這也是譯者本身的 “讀者為中心”的原則及其文化優(yōu)越性心理的體現(xiàn),其背后隱藏著相應(yīng)的不平等的權(quán)力關(guān)系。

    5.2 楊氏夫婦翻譯 《紅樓夢(mèng)》的翻譯方法中體現(xiàn)的權(quán)力關(guān)系

    楊氏夫婦在翻譯 《紅樓夢(mèng)》時(shí),根據(jù)其翻譯原則,在翻譯時(shí)盡量保留了原文的表達(dá)和原文化內(nèi)涵。由于身處原語文化系統(tǒng),為了達(dá)到贊助人 (出版社)要求的傳遞中國(guó)文化的目的,在翻譯時(shí)必然會(huì)對(duì)原語文化進(jìn)行全面細(xì)致地翻譯,因此楊譯在處理具有典型中國(guó)文化特色,在具有深層次文化特色的表達(dá)時(shí),往往傾向于保留原文的意義和表達(dá),并通過加腳注的形式將不容易理解的表達(dá)闡述清楚,比如楊譯對(duì)甑士隱這一名字的處理:Zhen Shi-yin (homophone for“true facts concealed”)。在對(duì) “紅”色詞的處理上,也是完整地表述了中國(guó)文化對(duì)紅色的偏愛和其中所包含的深層次文化特點(diǎn)。

    從中國(guó)的傳統(tǒng)道德看,中國(guó)人在性的方面比較保守,在翻譯中刪去或淡化與性有關(guān)的內(nèi)容是翻譯中一貫的做法,直到20世紀(jì)末依然如此。談到翻譯 《紅樓夢(mèng)》的過程時(shí),戴乃迭承認(rèn):“我們還沒從以前發(fā)生的事情中恢復(fù)過來?!盵27]這里所謂的“以前的事情”即是她們?cè)?“文革”中的遭遇。楊譯很可能受到官方評(píng)價(jià)和詮釋的制約,《紅樓夢(mèng)》在 “五四”時(shí)期被主流文學(xué)界視為自然主義的愛情小說,1949年后經(jīng)過一番激烈的爭(zhēng)論,最終被評(píng)為反封建的政治歷史小說。楊譯本的 “出版說明”提到 《紅樓夢(mèng)》是階級(jí)矛盾和階級(jí)斗爭(zhēng)的產(chǎn)物,揭露了封建制度的邪惡和封建統(tǒng)治階級(jí)的罪惡,可見當(dāng)時(shí)的社會(huì)、政治意識(shí)形態(tài)的影響之重。張南峰分析 “外文出版社是非常官方的,其出版物有一定的權(quán)威性,是官方的譯本。各政府部門的英語文件,如要引用 《紅樓夢(mèng)》,一般情況下大概都必須引用該社的譯本。因此譯者不能有太多發(fā)揮的余地,通常只能對(duì)原文亦步亦趨。雖然外文出版社負(fù)有弘揚(yáng)中華文化的任務(wù),但該社的產(chǎn)品其實(shí)很難進(jìn)入真正的英語文學(xué)市場(chǎng),讀者還是以華人為多,所以其翻譯出版工作的實(shí)際效果,是提升中華文化的自我形象多于提升中華文化在世界文化多元系統(tǒng)中的地位。這就是說,楊憲益和戴乃迭翻譯 《紅樓夢(mèng)》,是由來原系統(tǒng)發(fā)起的,主要是給來源文化中的讀者看的。所以,譯文沒有很大必要遵守目標(biāo)系統(tǒng)的文學(xué)規(guī)范,卻很有必要遵守來源系統(tǒng)的各種規(guī)范”[28]。 如:

    寶玉道:“一言難盡。”說著便把夢(mèng)中之事細(xì)說與襲人聽了。然后說至警幻所授云雨之情,羞得襲人掩面伏身而笑。 (第一回)

    楊譯本將 “云雨之情”直譯為 “sport of cloud and rain”,而霍克斯則將其直接意譯為 “made love”。

    第一回:“更有一種風(fēng)月筆墨,其淫污穢臭,屠毒筆墨,壞人子弟,又不可勝數(shù)。”楊譯本將“風(fēng)月”譯為 “the breeze-and-moonlight”,而霍克斯則意譯為 “erotic novel”。從楊氏夫婦的處理可以看出,楊譯受到了當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化意識(shí)形態(tài)和傳統(tǒng)文化的影響。在20世紀(jì)60年代至80年代,受中國(guó)傳統(tǒng)文化的長(zhǎng)期影響,中國(guó)人對(duì)性和與性有關(guān)的表述,還是有些忌諱的,因此在翻譯中必然受到了相關(guān)文化權(quán)力的影響,在處理與性有關(guān)的語言和表達(dá)時(shí)比較謹(jǐn)慎和保守,所以傳統(tǒng)文化產(chǎn)生的權(quán)力關(guān)系決定了楊譯對(duì)這類表述所采取的翻譯方法。

    對(duì)于具有典型中國(guó)文化的表述的處理,霍克斯的譯本為了適應(yīng)英語讀者的認(rèn)知,往往采取省略或者意譯的方式;楊氏夫婦則采用了直譯加注,讓英語讀者能夠了解中國(guó)的文化和文化表述,體現(xiàn)其對(duì)中國(guó)文化具有很強(qiáng)的心理優(yōu)勢(shì),希望通過自己的翻譯把中國(guó)優(yōu)美的文化盡量表現(xiàn)出來,而不是原語文化的隱身。如第5回 “應(yīng)慚西子,實(shí)愧王嬙”中,“西子、王嬙”為廣大漢語讀者所熟知了解,而且具有典型的傳統(tǒng)文化特色,而對(duì)于英語讀者來說非常陌生,所以霍克斯直接采取省略中國(guó)文化的方式, 譯為 “The beauties of days gone by by her beauty are all abashed.”[29]楊氏夫婦則通過直譯加注保留了漢語文化表達(dá):“She would put His Shih to shame and make Wang Chiang blush.”[30]注: “A famous beauty in the Han Dynasty.”根據(jù)楊氏夫婦譯文,西方讀者可以理解到漢語中形容人非常美可以說 “to put His Shih to shame and make Wang Chiang blush.”這就是文化傳譯,也是弱勢(shì)文化與強(qiáng)勢(shì)文化之間的權(quán)力博弈。

    6 結(jié)論

    翻譯行為實(shí)際上是一種權(quán)力的體現(xiàn),每一個(gè)翻譯行為都受權(quán)力的制約,翻譯行為中的任何一個(gè)方面也會(huì)受到權(quán)力關(guān)系的制約?;艨怂狗g 《紅樓夢(mèng)》時(shí),由于譯者本身處于英語語言文化優(yōu)勢(shì)地位,其目的主要是將 《紅樓夢(mèng)》的 “偉大”和 “魅力”充分展示給英語讀者,同時(shí)贊助人對(duì)其翻譯行為也沒有太大的影響,因此霍譯翻譯過程從選擇翻譯該小說、翻譯原則和翻譯方法方面都受到了英語接受語文化和讀者兩方面的權(quán)力關(guān)系的制約,從而采取目標(biāo)語讀者為中心的翻譯原則,采用了意譯翻譯方法。楊譯則從選擇翻譯該小說、翻譯過程中所遵循的原則和所采用的方法都受到贊助人、中國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)政治文化意識(shí)形態(tài)的影響,因此在上述權(quán)力關(guān)系制約下,其翻譯遵循原文為中心的翻譯原則,采用直譯翻譯方法。通過上述分析可以發(fā)現(xiàn):《紅樓夢(mèng)》的英譯過程,不管是哪個(gè)譯本,從翻譯文本選擇、翻譯原則和方法方面都受到了相關(guān)權(quán)力關(guān)系的制約和影響,從而產(chǎn)生了不同的翻譯版本。

    [1]馮慶華.紅譯藝壇[M].上海:上海外語教育出版社,2006.1.

    [2][3][19][23]劉士聰.紅樓譯評(píng)[C].天津:南開大學(xué)出版社,2005.46、117、119.

    [4][6]Roman Alvarezamp;M.Carmen-Africa Vidal.Translation,Power,Subversion[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.1-9、10-24.

    [5]龔 群.論權(quán)力關(guān)系及其倫理特性[J].現(xiàn)代哲學(xué),1999,(2):80.

    [7]孫藝風(fēng).視角、闡釋、文化[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.254.

    [8][16][28]張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.224、226、225-226.

    [9][17][18]林以亮紅樓夢(mèng)西游記——細(xì)評(píng)紅樓夢(mèng)新英譯[M].臺(tái)北:聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司,1988.2-5、8、25.

    [10][29]David Hawkes.The Story of the Stone(volume 1)[M].London:Penguin Books,1973.45-46、129.

    [11][12][13]楊憲益.漏船載酒憶當(dāng)年[M].薛鴻時(shí)譯.北京:北京十月文藝出版社,2001.199、241、190.

    [14]楊憲益.我有兩個(gè)祖國(guó):戴乃迭和她的世界[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.79.

    [15]雷 音.楊憲益?zhèn)鱗M].香港:明報(bào)出版社,2004.164.

    [20]Lawrence,Venuti.The Translator’s Invisibility[M].上海:上海外語教育出版社,2004.21.

    [21]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].李德鳳等譯.北京:商務(wù)印書館,2007.208.

    [22][24][25][27]Henderson,K.R..Hsien-yi Yang, Gladys Yang,Zuoliang Wang and Lin Yu.The Wrong Side of a Turkish Tapestry [transcript of a discussion][Z].Hemisphere,1980.32-36.

    [26]David Hawkes.The Story of the Stone(volume 2) [M].London:Penguin Books,1977.17-18.

    [28][30]Yang Xianyi,Gladys Yang.A Dream of Red Mansions(volume 1)[M].北京:外文出版社,1978.I、IV.

    Power Relation in the Translation Process of Two English Versions of Hongloumeng

    RAN Shi-yang1,2;LI De-feng1

    (1.School of Foreign Languages,Shandong University,Jinan,Shandong 250100;
    2.School of Foreign Languages,Yangtze Normal University,Chongqing 408100,China)

    As a treasure of Chinese classic literature,Hongloumeng is of significance in Chinese literary history with its profound literary and cultural value.For its greatness,there are many English translations all over the world,in which David Hawkes’ version and Yang Xianyi and Glady Yang’s version are the representatives of complete translated versions.Many scholars have studied them from micro comparative text analysis,but few of them discuss the deep reasons behind the two versions from the macro perspective.This paper aims to study their choices to translate the great novel,their translation principles and their methods in translation from the perspective of power relations.It then concludes that their translation processes are restricted and influenced by power relations,and therefore there occur different translations.

    Hongloumeng;power relation;choice of text;translation principles;translation methods

    I046

    A

    1674-3652(2012)05-0089-06

    2012-03-19

    長(zhǎng)江師范學(xué)院科研項(xiàng)目“《紅樓夢(mèng)》英譯中的權(quán)力關(guān)系研究”(09jky003)。

    冉詩洋,男,重慶酉陽人,主要從事翻譯學(xué)研究。

    [責(zé)任編輯:雪 豹]

    猜你喜歡
    楊憲益霍克紅樓夢(mèng)
    論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
    從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
    海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
    《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本“紅”英譯問題辨析
    《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
    《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
    楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
    《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
    別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
    海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
    一起來觀星
    新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
    欧美日韩在线观看h| 欧美+日韩+精品| 免费无遮挡裸体视频| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 国产成人一区二区在线| 国内精品美女久久久久久| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 一级毛片久久久久久久久女| 少妇熟女欧美另类| kizo精华| 最近最新中文字幕免费大全7| 少妇熟女欧美另类| 欧美激情在线99| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 精品久久久久久久末码| 国产精品嫩草影院av在线观看| 日本免费a在线| 日韩一本色道免费dvd| 亚洲怡红院男人天堂| av一本久久久久| 五月天丁香电影| 乱码一卡2卡4卡精品| 三级经典国产精品| 亚洲欧洲国产日韩| 亚洲高清免费不卡视频| av黄色大香蕉| 日本免费在线观看一区| 国产精品久久久久久精品电影| 免费看美女性在线毛片视频| 欧美丝袜亚洲另类| 色尼玛亚洲综合影院| 亚洲,欧美,日韩| 午夜福利在线在线| 青春草亚洲视频在线观看| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 亚洲国产精品国产精品| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 日韩伦理黄色片| 日本免费a在线| 欧美丝袜亚洲另类| 亚洲最大成人中文| 精品人妻视频免费看| 舔av片在线| 水蜜桃什么品种好| 久久亚洲国产成人精品v| 国产午夜福利久久久久久| 日本-黄色视频高清免费观看| 欧美区成人在线视频| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 2022亚洲国产成人精品| 色吧在线观看| 在线观看美女被高潮喷水网站| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 国产精品嫩草影院av在线观看| 色视频www国产| 精品少妇黑人巨大在线播放| 纵有疾风起免费观看全集完整版 | 久久精品人妻少妇| 亚洲av成人精品一区久久| 91精品一卡2卡3卡4卡| 欧美97在线视频| 国产大屁股一区二区在线视频| 亚洲av不卡在线观看| 国产色爽女视频免费观看| 欧美高清性xxxxhd video| 成年av动漫网址| 亚洲av不卡在线观看| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 中文字幕免费在线视频6| 色视频www国产| 18禁动态无遮挡网站| 欧美高清性xxxxhd video| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 神马国产精品三级电影在线观看| a级毛片免费高清观看在线播放| 国产黄色视频一区二区在线观看| 亚洲无线观看免费| 少妇人妻一区二区三区视频| 日韩成人av中文字幕在线观看| 国产单亲对白刺激| 久久久久久久久久久免费av| 久久久久久伊人网av| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 亚洲天堂国产精品一区在线| 两个人的视频大全免费| 搡老乐熟女国产| 天堂俺去俺来也www色官网 | 国产精品一区二区三区四区久久| 免费黄色在线免费观看| 中文资源天堂在线| 看非洲黑人一级黄片| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产在线一区二区三区精| 国产高清不卡午夜福利| 亚洲内射少妇av| 欧美xxxx性猛交bbbb| 免费av观看视频| 国产真实伦视频高清在线观看| 最近视频中文字幕2019在线8| 午夜激情福利司机影院| 免费看光身美女| 在线观看一区二区三区| 禁无遮挡网站| 国产免费又黄又爽又色| 男人舔奶头视频| 舔av片在线| 亚洲精品456在线播放app| 欧美高清成人免费视频www| 街头女战士在线观看网站| 日本免费a在线| 成年av动漫网址| 久久久久久久久久人人人人人人| 夫妻午夜视频| 国产v大片淫在线免费观看| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜 | 美女高潮的动态| 欧美+日韩+精品| eeuss影院久久| 天天躁日日操中文字幕| 天堂影院成人在线观看| 人妻夜夜爽99麻豆av| 久久久久久久午夜电影| 久久久久性生活片| 欧美不卡视频在线免费观看| 国产成人免费观看mmmm| 精品人妻熟女av久视频| 欧美激情国产日韩精品一区| 99久久中文字幕三级久久日本| 久久久色成人| 欧美97在线视频| 日日啪夜夜撸| 亚洲国产精品成人综合色| 亚洲国产精品国产精品| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 一级片'在线观看视频| 少妇人妻精品综合一区二区| 成人亚洲精品一区在线观看 | 精品国产露脸久久av麻豆 | 精品99又大又爽又粗少妇毛片| av福利片在线观看| 一边亲一边摸免费视频| 嘟嘟电影网在线观看| 亚洲成色77777| 我的女老师完整版在线观看| 精品一区二区三区视频在线| 国产成人freesex在线| 日韩制服骚丝袜av| 欧美xxxx性猛交bbbb| 十八禁网站网址无遮挡 | 日本一本二区三区精品| 国产精品福利在线免费观看| 男插女下体视频免费在线播放| 午夜免费观看性视频| 久久99精品国语久久久| 久久韩国三级中文字幕| 黄色欧美视频在线观看| 亚洲国产精品sss在线观看| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 亚洲三级黄色毛片| 国产 一区精品| 性插视频无遮挡在线免费观看| 观看免费一级毛片| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 国产黄色小视频在线观看| av线在线观看网站| 中文天堂在线官网| 日日摸夜夜添夜夜爱| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 亚洲精品亚洲一区二区| 免费观看无遮挡的男女| 亚洲丝袜综合中文字幕| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 人妻少妇偷人精品九色| 国产黄片美女视频| 国产精品日韩av在线免费观看| 极品教师在线视频| 欧美精品一区二区大全| 欧美激情在线99| 午夜精品一区二区三区免费看| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 久久6这里有精品| 国产高清三级在线| 美女主播在线视频| 中文乱码字字幕精品一区二区三区 | 久久国产乱子免费精品| 成人特级av手机在线观看| 成年版毛片免费区| 国产日韩欧美在线精品| 三级经典国产精品| 国产高清不卡午夜福利| 精品国产三级普通话版| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 亚洲国产色片| 观看免费一级毛片| 国产av码专区亚洲av| 日本午夜av视频| 午夜福利成人在线免费观看| 老女人水多毛片| 美女黄网站色视频| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| a级毛片免费高清观看在线播放| 欧美zozozo另类| 国产精品蜜桃在线观看| a级一级毛片免费在线观看| 精品一区二区三区人妻视频| 久久久久精品久久久久真实原创| 亚洲精品亚洲一区二区| 国产精品一及| 免费观看性生交大片5| 亚洲综合精品二区| 久久精品久久久久久久性| 日韩欧美一区视频在线观看 | 国产一区二区三区综合在线观看 | 搡老乐熟女国产| 久久久久网色| 国产成人精品一,二区| 亚洲乱码一区二区免费版| 亚洲综合精品二区| 国产精品99久久久久久久久| 777米奇影视久久| 国产精品伦人一区二区| 1000部很黄的大片| videossex国产| 亚洲人成网站在线观看播放| 男女下面进入的视频免费午夜| 在线 av 中文字幕| 夫妻性生交免费视频一级片| 校园人妻丝袜中文字幕| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 黄片wwwwww| 能在线免费观看的黄片| 免费观看在线日韩| 精品久久久久久久末码| 亚洲欧美日韩东京热| 国产精品av视频在线免费观看| 在线免费观看不下载黄p国产| 岛国毛片在线播放| 18禁在线播放成人免费| 啦啦啦韩国在线观看视频| 又大又黄又爽视频免费| 美女高潮的动态| 肉色欧美久久久久久久蜜桃 | 亚洲精品456在线播放app| av在线蜜桃| 欧美激情在线99| a级一级毛片免费在线观看| 国产精品av视频在线免费观看| 久久人人爽人人片av| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 亚洲欧洲日产国产| 观看免费一级毛片| 精品一区二区免费观看| 国产精品伦人一区二区| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 大片免费播放器 马上看| 免费看不卡的av| 国产成人免费观看mmmm| 中文字幕亚洲精品专区| 亚洲精品亚洲一区二区| 成人性生交大片免费视频hd| 永久网站在线| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 美女国产视频在线观看| 国产单亲对白刺激| 国产极品天堂在线| 欧美成人一区二区免费高清观看| 少妇高潮的动态图| 成人漫画全彩无遮挡| 欧美一级a爱片免费观看看| 美女主播在线视频| 婷婷色av中文字幕| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 午夜精品在线福利| 人体艺术视频欧美日本| 一个人观看的视频www高清免费观看| 国产午夜精品一二区理论片| 麻豆国产97在线/欧美| 久久久久久久久久久丰满| 蜜臀久久99精品久久宅男| 婷婷色综合www| 国产成人精品福利久久| 中国国产av一级| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 久久这里只有精品中国| 婷婷色av中文字幕| 2021天堂中文幕一二区在线观| 在线 av 中文字幕| 伦理电影大哥的女人| 亚洲精品成人久久久久久| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 黄片wwwwww| videossex国产| 尾随美女入室| 国产精品久久久久久久电影| 一级毛片久久久久久久久女| 亚洲国产精品国产精品| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 亚洲内射少妇av| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 国产男女超爽视频在线观看| 爱豆传媒免费全集在线观看| 韩国高清视频一区二区三区| 99久久九九国产精品国产免费| av在线蜜桃| 色综合站精品国产| 国产人妻一区二区三区在| 丝袜喷水一区| 亚洲成人av在线免费| 国产精品av视频在线免费观看| 婷婷色综合www| av在线老鸭窝| 成人午夜高清在线视频| 欧美变态另类bdsm刘玥| 赤兔流量卡办理| 色网站视频免费| 色哟哟·www| 天堂网av新在线| 国产成人免费观看mmmm| 中文在线观看免费www的网站| 男人舔女人下体高潮全视频| 中文字幕免费在线视频6| 亚洲成人精品中文字幕电影| 国产乱来视频区| 成年女人看的毛片在线观看| 亚洲最大成人手机在线| 亚洲国产高清在线一区二区三| 好男人视频免费观看在线| www.av在线官网国产| 一级毛片久久久久久久久女| 国产精品99久久久久久久久| 日韩成人av中文字幕在线观看| 欧美高清成人免费视频www| 麻豆国产97在线/欧美| 精品久久久噜噜| av免费在线看不卡| 高清在线视频一区二区三区| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 成年免费大片在线观看| 深夜a级毛片| 午夜爱爱视频在线播放| 欧美精品一区二区大全| 国产美女午夜福利| 久久久亚洲精品成人影院| 久久久久网色| 三级国产精品欧美在线观看| 亚洲国产高清在线一区二区三| 午夜亚洲福利在线播放| 亚洲最大成人中文| 日韩av在线大香蕉| 国产精品一区二区在线观看99 | 国产一级毛片在线| 亚洲自拍偷在线| 国产乱来视频区| 日韩av在线免费看完整版不卡| 久久久久网色| 男女啪啪激烈高潮av片| 精品人妻熟女av久视频| 日韩精品青青久久久久久| 在线 av 中文字幕| 亚洲电影在线观看av| 午夜老司机福利剧场| 岛国毛片在线播放| 精品久久久久久久末码| 国产熟女欧美一区二区| 97热精品久久久久久| 三级经典国产精品| 丝袜美腿在线中文| 秋霞伦理黄片| 亚洲精品亚洲一区二区| 观看美女的网站| 天堂影院成人在线观看| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 欧美一级a爱片免费观看看| 在线免费观看的www视频| 色尼玛亚洲综合影院| 久久这里只有精品中国| 中文在线观看免费www的网站| av免费在线看不卡| 日韩视频在线欧美| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 国产成人精品一,二区| 亚洲av.av天堂| av黄色大香蕉| 国产亚洲91精品色在线| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 赤兔流量卡办理| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 国产亚洲精品av在线| 一级二级三级毛片免费看| 色5月婷婷丁香| 日本免费a在线| 亚洲最大成人中文| 好男人视频免费观看在线| 大陆偷拍与自拍| av国产久精品久网站免费入址| 免费av不卡在线播放| 午夜老司机福利剧场| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线 | 国产精品人妻久久久影院| 日本一本二区三区精品| 色哟哟·www| 久久久欧美国产精品| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 久久久久免费精品人妻一区二区| 国产精品女同一区二区软件| 欧美激情国产日韩精品一区| 毛片一级片免费看久久久久| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 婷婷色综合www| 亚洲电影在线观看av| 好男人在线观看高清免费视频| 一区二区三区高清视频在线| a级毛色黄片| 91av网一区二区| 特大巨黑吊av在线直播| 亚洲怡红院男人天堂| 老女人水多毛片| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 可以在线观看毛片的网站| 久久久精品94久久精品| 亚洲无线观看免费| 卡戴珊不雅视频在线播放| 大陆偷拍与自拍| 男人和女人高潮做爰伦理| 久久热精品热| 一级av片app| 国产不卡一卡二| av黄色大香蕉| 九色成人免费人妻av| 亚洲人成网站在线观看播放| 嫩草影院新地址| 亚洲成色77777| 美女cb高潮喷水在线观看| 边亲边吃奶的免费视频| 国产视频内射| 亚洲欧洲国产日韩| 亚洲在线自拍视频| 男女国产视频网站| 久久鲁丝午夜福利片| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 国产一级毛片七仙女欲春2| 人妻少妇偷人精品九色| 亚洲欧美精品专区久久| 亚洲人成网站在线播| 99热网站在线观看| 免费人成在线观看视频色| 亚洲欧洲日产国产| 99re6热这里在线精品视频| 午夜福利视频精品| 永久网站在线| 国产精品国产三级国产专区5o| 日本午夜av视频| 精品久久久久久久久久久久久| 国产一区亚洲一区在线观看| 国产又色又爽无遮挡免| 69av精品久久久久久| 插逼视频在线观看| 久久精品夜色国产| 看非洲黑人一级黄片| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 777米奇影视久久| 免费看不卡的av| 国产av国产精品国产| 精品国产露脸久久av麻豆 | 久久久久久久久久人人人人人人| 久久久久精品性色| 久久国产乱子免费精品| 在线观看人妻少妇| 日韩强制内射视频| 国产成人精品福利久久| 久久久色成人| 黄片无遮挡物在线观看| 国产久久久一区二区三区| 爱豆传媒免费全集在线观看| 成人美女网站在线观看视频| 国产亚洲午夜精品一区二区久久 | 91aial.com中文字幕在线观看| 亚洲国产成人一精品久久久| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 国产伦精品一区二区三区四那| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 免费av不卡在线播放| 亚洲综合精品二区| 日日啪夜夜撸| 99久久人妻综合| 少妇的逼好多水| 欧美人与善性xxx| 欧美成人一区二区免费高清观看| 国产伦一二天堂av在线观看| av国产久精品久网站免费入址| 中文天堂在线官网| 欧美 日韩 精品 国产| 国产 亚洲一区二区三区 | 久久久久久久亚洲中文字幕| 激情 狠狠 欧美| 白带黄色成豆腐渣| 老司机影院成人| 国产精品福利在线免费观看| 亚洲天堂国产精品一区在线| 久久久久久久午夜电影| 欧美不卡视频在线免费观看| 亚洲精品日本国产第一区| 亚洲成人精品中文字幕电影| 真实男女啪啪啪动态图| 乱人视频在线观看| 国产老妇女一区| 亚洲人与动物交配视频| 最新中文字幕久久久久| 欧美97在线视频| 国产黄色小视频在线观看| 日本免费在线观看一区| 国产69精品久久久久777片| 亚洲怡红院男人天堂| 日韩欧美一区视频在线观看 | 大陆偷拍与自拍| 午夜激情欧美在线| 亚洲怡红院男人天堂| 久久久精品免费免费高清| 91在线精品国自产拍蜜月| 亚洲欧美精品自产自拍| 久久草成人影院| 亚洲av福利一区| 国产探花极品一区二区| 免费观看的影片在线观看| 蜜臀久久99精品久久宅男| 精品久久久久久久久久久久久| 综合色av麻豆| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜 | 全区人妻精品视频| 国产乱来视频区| 亚洲av.av天堂| 亚洲精品一二三| 精品久久久精品久久久| 日本与韩国留学比较| 在线观看人妻少妇| 青青草视频在线视频观看| h日本视频在线播放| 嫩草影院入口| 精品酒店卫生间| 美女内射精品一级片tv| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 又爽又黄a免费视频| 国产亚洲最大av| 亚洲av二区三区四区| 能在线免费观看的黄片| 亚洲av成人精品一二三区| 午夜视频国产福利| 亚洲精品影视一区二区三区av| 日韩av不卡免费在线播放| 高清毛片免费看| 日韩强制内射视频| 插逼视频在线观看| 成人鲁丝片一二三区免费| 亚洲18禁久久av| 搞女人的毛片| 在线免费十八禁| 精品国产三级普通话版| 国产成人午夜福利电影在线观看| 插阴视频在线观看视频| 2021天堂中文幕一二区在线观| 最近最新中文字幕大全电影3| 国产精品爽爽va在线观看网站| 最近中文字幕2019免费版| 人妻系列 视频| 日日撸夜夜添| 99re6热这里在线精品视频| 在线 av 中文字幕| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 中文字幕av在线有码专区| 午夜91福利影院| 青草久久国产| 国产日韩欧美在线精品| 久久 成人 亚洲| 视频在线观看一区二区三区| 在线观看人妻少妇| 亚洲精品久久午夜乱码| 伊人亚洲综合成人网| 亚洲国产精品国产精品| 久久综合国产亚洲精品| 国产成人精品无人区| 九九爱精品视频在线观看| 国产视频首页在线观看| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 丝袜在线中文字幕| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 国产精品国产三级国产专区5o| 可以免费在线观看a视频的电影网站 | 黄色一级大片看看| 久久久久国产精品人妻一区二区| 国产97色在线日韩免费| 国产在线视频一区二区| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 亚洲综合色惰| 十八禁网站网址无遮挡| 亚洲欧美一区二区三区国产| 女人精品久久久久毛片| 日本黄色日本黄色录像| 水蜜桃什么品种好| 七月丁香在线播放| 亚洲国产日韩一区二区| 少妇 在线观看| 中文字幕色久视频| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 久久精品夜色国产| 爱豆传媒免费全集在线观看| 大香蕉久久网| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 久久久久国产一级毛片高清牌| 看十八女毛片水多多多| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 亚洲av电影在线进入|