摘 要:當(dāng)今語(yǔ)言教學(xué)和交際翻譯中存在許多“中式英語(yǔ)”的現(xiàn)象,影響了外語(yǔ)教學(xué)的順利進(jìn)行,也在一定程度上阻礙了中外文化交流。因此我們將在漢英對(duì)比的角度下,從一些日常生活中常見(jiàn)的“中式英語(yǔ)”入手,對(duì)其現(xiàn)象進(jìn)行分析,研究處理“中式英語(yǔ)”的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:外語(yǔ)教學(xué);交際翻譯;中式英語(yǔ);現(xiàn)象;翻譯方法
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之前,漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間幾乎沒(méi)有聯(lián)系,沒(méi)有互相影響。但是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,中國(guó)連同他的語(yǔ)言都向世界敞開(kāi)了大門(mén),伴隨著經(jīng)濟(jì)政治的密切往來(lái),中外的文化和語(yǔ)言交流都更進(jìn)一步。我們通過(guò)漢英語(yǔ)對(duì)比和研究,了解漢語(yǔ)和英語(yǔ)的發(fā)展歷史以及互相產(chǎn)生的影響,有助于促進(jìn)這兩種語(yǔ)言體系的分別完善,滿足學(xué)習(xí)外語(yǔ)的需求,提高外語(yǔ)的各項(xiàng)能力,進(jìn)而幫助我們進(jìn)行更為流暢的外語(yǔ)教學(xué)、交際翻譯和文化交流。而“漢英對(duì)比”則主要是針對(duì)這兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等層面的對(duì)比和分析,同時(shí)還要考慮漢英的語(yǔ)言習(xí)慣、邏輯搭配以及文化背景等因素。
一、常見(jiàn)“中式英語(yǔ)”的表現(xiàn)
所謂的“中式英語(yǔ)”(Chinglish)就是一種“帶有中國(guó)特色的英語(yǔ)”,是一種畸形的雜交語(yǔ)言。(Joan Pinkham,1-3)“中式英語(yǔ)”不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范,甚至不符合英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。因?yàn)橹袊?guó)人在學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)的時(shí)候,潛意識(shí)里難免會(huì)受到母語(yǔ)的影響,從而將富含中國(guó)特色的詞匯、句子順序和句子結(jié)構(gòu)等漢語(yǔ)規(guī)則生搬硬套,轉(zhuǎn)換成自以為正確的譯文。“中式英語(yǔ)”主要表現(xiàn)在詞法和句法層面:
(一)詞法層面
1.成分多余
例1.多練習(xí)才能提高寫(xiě)字速度。
You need more practices to accelerate the speed of your writing.(“accelerate”已經(jīng)具有加速的意思了,不需要再加上“speed”來(lái)表示速度了。)
例2.我們要努力實(shí)現(xiàn)國(guó)家現(xiàn)代化。
We shall work to realize the modernization of our country.(“realize the modernization”其實(shí)就是“modernize”, 雖然在漢語(yǔ)語(yǔ)法上可行,但英語(yǔ)中很少使用這種格式,沒(méi)有這種語(yǔ)言習(xí)慣。而且這樣搭配會(huì)讓句子顯得很臃腫,難以突出句子的重點(diǎn)。)
2.重復(fù)累贅
例3.雖然我們不在一起,但是我們經(jīng)常打電話。
Although we are not living closely, but we often call each other.(英語(yǔ)中只需要使用一個(gè)轉(zhuǎn)折連詞,就能夠?qū)蓚€(gè)句子連接在一起了?!癮lthough”就是轉(zhuǎn)折連詞了,不能和“but”同時(shí)出現(xiàn),這種重復(fù)是錯(cuò)誤的。)
3.搭配不當(dāng)
例4.本店出售各種紅糖、紅茶等產(chǎn)品。
Our shop sells all kinds of goods like red sugar and red tea.(漢語(yǔ)喜歡使用范疇詞,一個(gè)“紅”字就可以指代各種顏色的紅,并且可以隨意搭配任何物品。但英語(yǔ)習(xí)慣使用固定搭配,例如“紅茶”是“black tea”,而“紅糖”是“brown sugar”。)
4.褒貶誤用
例5.母親把期望加在了我身上,我怎能令她失望。
Mother imposes her hope on me, how can I make her disappointed?(由于語(yǔ)言和文化差異,漢英都有獨(dú)具褒貶色彩的詞匯,而且往往是不對(duì)應(yīng)的,只學(xué)習(xí)單詞的表面含義而不注意詞性和詞義,就會(huì)出現(xiàn)誤用。本例句中“impose sth on sb.”其實(shí)是把某種事物“強(qiáng)制性”施加在別人身上,是帶有貶義色彩的。而“母親的期望”是充滿愛(ài)的,不可以用貶義詞來(lái)修飾。)
(二)句法層面
1.成分省略
例6.你喜不喜歡沒(méi)關(guān)系。
It doesnt matter whether you like or not.(漢語(yǔ)中的系動(dòng)詞、謂語(yǔ)動(dòng)詞、賓語(yǔ)等成分,在一定條件下是可以省略的。因?yàn)闈h語(yǔ)注重意合,而且句子通常是“話題-說(shuō)明型”的,只要在既定的語(yǔ)境中句子可以表意完全即可。但是英語(yǔ)注重形合,要求句子成分完整。所以本例句中“喜歡”的后面要補(bǔ)全賓語(yǔ),可以加上指示代詞“it”。)
2.語(yǔ)序不當(dāng)
例7.我非常討厭唱歌。
I very hate singing.(正確的語(yǔ)序應(yīng)當(dāng)是I hate singing very much.英語(yǔ)中的程度副詞、時(shí)間以及方位方式狀語(yǔ)等習(xí)慣放在句尾,而漢語(yǔ)則習(xí)慣放在動(dòng)詞前或者句子前表示強(qiáng)調(diào)。)
3.主客不分
例8.我最喜歡的就是你的善良。
I like your kindness most.(英語(yǔ)習(xí)慣借助各種代詞來(lái)做形式主語(yǔ),可以起到特指和強(qiáng)調(diào)的作用。本例句應(yīng)該譯為“Your kindness is what I love most.”換一下主語(yǔ),有突出作用,而且不會(huì)顯得過(guò)于平淡和直白。)
二、克服“中式英語(yǔ)”的方法
通過(guò)漢英對(duì)比可知,英語(yǔ)和漢語(yǔ)無(wú)論是在發(fā)音規(guī)則上還是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上都有著明顯的差異。從句子結(jié)構(gòu)上來(lái)看,英語(yǔ)句子屬于樹(shù)式結(jié)構(gòu),長(zhǎng)句子多,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,宛如大樹(shù),有主干還有枝葉。而漢語(yǔ)句子屬于竹式結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)短明快,少有長(zhǎng)句恰似春竹,節(jié)節(jié)分明。(范仲英1994,161-162)從話語(yǔ)組織上來(lái)看,英語(yǔ)講究形合而漢語(yǔ)講究意合,所以兩者有著各自的省略、替代和重復(fù)規(guī)則,很多漢語(yǔ)中可以省略的成分在英語(yǔ)里是行不通的。因此我們根據(jù)句子結(jié)構(gòu)和話語(yǔ)組織兩大方面,從“老”翻譯方法上求“新”的處理對(duì)策,將大樹(shù)“砍枝減葉”變成竹竿。
(一)省略多余成分
英語(yǔ)中常常會(huì)省掉許多成分,但由于它講究形合,所以省略的部分是具有形式或者形態(tài)標(biāo)記的,可以看出來(lái)。(潘文國(guó)1997,341-344)
1.省略名詞
例9.我今天也買(mǎi)了一雙高跟鞋,和你買(mǎi)的在同一家。但是我的高跟鞋比你的高跟鞋更便宜一些。
I bought a pair of high-heel shoes in the shop where you bought yours, but mine (my shoes) is cheaper than yours (your shoes).
例10.李權(quán)是個(gè)好賭之徒,一旦進(jìn)入賭場(chǎng),他不花完最后一分錢(qián)絕不會(huì)走出去。
Li Quan is so addicted with gambling that he will never get out the gambling house until he spends his last (coin).
例11.我們共產(chǎn)黨員要做到一切為了群眾,一切依靠群眾,從群眾中來(lái),到群眾中去。
We communists should do everything for (the people) and rely on the people, and apply ideas which come from them to them (the people).
2.省略動(dòng)詞
例12.我和小范本來(lái)想一起買(mǎi)新電腦,但是她因?yàn)閮r(jià)格太高了沒(méi)買(mǎi),而我因?yàn)闆](méi)有喜歡的也沒(méi)買(mǎi)。
Xiao Fan and I would have liked to buy a new computer, but she didnt buy it for its high price, nor did I (buy) as I didnt find what I like.
例13.你想不想看看我新寫(xiě)的小說(shuō)?——好?。】纯磫h!
Would you like to read my new novel?——Sure! Id like to (read it).
3.省略表語(yǔ)
例14.你是微軟公司的實(shí)習(xí)生么?——對(duì)??!我是微軟的實(shí)習(xí)生。
Are you the intern of the Microsoft?——Yes, I am (the intern of the Microsoft).
(二)替代重復(fù)詞匯
漢語(yǔ)中習(xí)慣使用意思相同或相近的詞匯,還有上位詞和統(tǒng)稱詞。漢譯英時(shí)就會(huì)導(dǎo)致詞匯的大量重復(fù)和表意含糊不清。而英語(yǔ)善用代詞以避免重復(fù)。
1.多用代詞
例15.憲法的生命在于實(shí)施,憲法的權(quán)威也在于實(shí)施。
Only being carried can the Constitution come alive and play its authority.
2.變換用詞
例16.加強(qiáng)人口發(fā)展戰(zhàn)略研究;加強(qiáng)社會(huì)治理制度建設(shè);加強(qiáng)預(yù)防和化解社會(huì)矛盾機(jī)制建設(shè)。
We should work on the population development strategy research, strengthen on building social governance systems and improve the development of preventing and defusing social tension mechanisms.
(三)變換句子結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)句式多變且復(fù)雜,各成分之間也是盤(pán)根錯(cuò)節(jié),但是英語(yǔ)的句子是有一定的層次和邏輯關(guān)系的。可以將漢語(yǔ)的多個(gè)斷句變換成不同的句子成分,調(diào)整結(jié)構(gòu),使其銜接緊湊。
1.多用從句結(jié)構(gòu)
例17.我們公司作為全球最大的投資建設(shè)綜合企業(yè)集團(tuán)是中國(guó)國(guó)際工程承包業(yè)務(wù)領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)者,一直都以為利益相關(guān)方創(chuàng)造價(jià)值為己任,致力于推進(jìn)公司和利益相關(guān)方的可持續(xù)發(fā)展。
Our Corporation, which is the largest integrated groups engaged in investment and construction and the leader of international building work contractors in China, always regards “quality assurance and value creation” as our core value, and work on the sustainable development of our corporation and stakeholders to build more interests and values for them.
2.多用介詞結(jié)構(gòu)
例18.我們不斷深化全面質(zhì)量管理,強(qiáng)化安全建設(shè),開(kāi)拓創(chuàng)新,保障精品工程建設(shè)順利推進(jìn)。
We insure the smooth advance of the excellent engineering by constantly deepening the all-around quality management, strengthening the security construction and keeping on innovation.
三、結(jié)論
為了緊隨全球化腳步,適應(yīng)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)需求,現(xiàn)在的中國(guó)已然成為外語(yǔ)學(xué)習(xí)大國(guó),英語(yǔ)更是我國(guó)教育方面的重要學(xué)科。但是漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于完全不同的兩個(gè)語(yǔ)系,中西文化差異也是天壤地別。所以中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用者受到各種因素的影響,在輸出時(shí)會(huì)產(chǎn)生各種“中式英語(yǔ)”現(xiàn)象。這種不規(guī)范的外語(yǔ)輸出,無(wú)論在外語(yǔ)教學(xué)方面,還是在交際翻譯方面都會(huì)產(chǎn)生阻礙,不利于我國(guó)的語(yǔ)言學(xué)發(fā)展,更不利于中外的文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]潘文國(guó).論青少年責(zé)任教育的三個(gè)基本維度[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,1997.
[2]Joan Pinkham.中式英語(yǔ)之鑒[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994,161-162.
[4]賈毓玲.從政府工作報(bào)告的翻譯談如何克服中式英語(yǔ)的傾向[B].上海科技翻譯,2003,(4).
[5]唐志敏.中式英語(yǔ)的主要表現(xiàn)及解決措施[A].湖南第一師范學(xué)報(bào),2009,(2).
作者簡(jiǎn)介:崔海燕(1993—),女,漢族,河南新鄉(xiāng)人,碩士研究生在讀,主要研究方向:漢英翻譯。