【摘要】學術創(chuàng)新是科學研究的根本意義,是高校人才培養(yǎng)的重要目標。翻譯碩士學位論文中“挾洋自重”、“資料堆砌”、“鸚鵡學舌”等現(xiàn)象的普遍存在,凸顯其創(chuàng)新能力嚴重不足。只有在教學中引導學生大量閱讀主流文獻,正視中西文化差異,增強哲學思辨能力,才能使學生把握學科前沿,樹立文化自信,增強批判思維能力,從而提高學術創(chuàng)新能力。
【關鍵詞】翻譯碩士;學術創(chuàng)新;缺失;培養(yǎng)
【作者簡介】閆朝暉(1976- ),男,河南方城人,鄭州輕工業(yè)學院,副教授,碩士生導師,布法羅大學[美國]訪問學者(2017),研究方向:比較詩學和典籍翻譯。
引言
培養(yǎng)翻譯碩士專業(yè)學位研究生是解決我國高級翻譯人才短缺的重要舉措。翻譯碩士的培養(yǎng)實行雙導師制,偏重翻譯實踐,但是研究生必須撰寫學位論文才能獲得碩士學位。論文分三種形式:基于翻譯實踐的研究報告、基于翻譯實驗的實驗報告或翻譯研究論文。這就要求翻譯碩士既要具有較強的翻譯實踐能力,又要具有將翻譯技巧進行歸納總結的理論創(chuàng)新能力。
科學研究的目的在于創(chuàng)造,衡量科技論文價值的根本標準就在于它的創(chuàng)造性?!叭艨蒲袥]有創(chuàng)新,猶如沒有靈魂的空殼,毫無存在的必要?!弊鳛榭蒲谐晒恼撐?,它的任務即是進行學術交流,實現(xiàn)其科學價值。
然而,據(jù)筆者審讀翻譯碩士學位論文的經(jīng)驗,文中多為陳詞濫調(diào),少有新意,同培養(yǎng)目標相距甚遠。如何提高翻譯碩士研究生的學術創(chuàng)新能力,成為教學中急需解決的問題。下文,筆者結合翻譯碩士學位論文中存在的問題,提出相應的對策,以期為翻譯碩士研究生和任課教師提供借鑒。
一、學術創(chuàng)新的內(nèi)涵
學術研究的目的是解決理論或?qū)嵺`問題。“學術創(chuàng)新就是通過科學探索,提供新知識,提出新觀點、新理論,為解決問題指明新思路?!睂W術研究的生命在于在總結前人知識的基礎上,在研究的深度和廣度上進行擴展,提出具有建設性的觀點和建議,推動學科理論的發(fā)展。學術創(chuàng)新的方式多種多樣,可以是方法論、研究角度的創(chuàng)新,亦可以是學術理論、觀點的創(chuàng)新,并不要求創(chuàng)新的程度前無古人后無來者。在論文寫作中,如果使用了新材料、采用了新方法、得到了新結論,三者只要滿足一個條件,就可以說做到了學術創(chuàng)新。
“創(chuàng)新具有科學性、實踐性、開放性的特征?!眲?chuàng)新意在探索新知、推動發(fā)展,其前提在于必須有正確的思想方法,科學求實的態(tài)度,變革求新的勇氣。創(chuàng)新必須堅持一切從實際出發(fā),遵循事物發(fā)展的客觀規(guī)律,其目的必須是指導實踐、促進實踐、深化實踐。
二、翻譯碩士學術創(chuàng)新能力缺失的表現(xiàn)
1.文化自卑導致的“挾洋自重”?!皠?chuàng)新不是追新潮,趕時髦,盲目求新求奇,更不是另起爐灶,舍棄傳統(tǒng)?!蔽鞣椒g理論對中國的翻譯研究產(chǎn)生了積極影響,然而隨著西方文論的不斷譯介,一些學者在學習和借鑒西方的過程中出現(xiàn)了一種盲目套用西方理論的現(xiàn)象,甚至在有意無意間呈現(xiàn)出一種“言必稱西論”的姿態(tài)。這種現(xiàn)象在翻譯碩士的學術論文中普遍存在。由于西方學者所持有的意識形態(tài)和觀察問題的角度不同于中國學者,得出的結論也自然不會完全一致。但是,有不少論文不顧中西差異,強行挪用西方翻譯理論用以指導漢英翻譯實踐,造成“強制性闡釋”,違背了翻譯研究的原則和規(guī)律。更有甚者,某些論文打著“創(chuàng)新”的旗號,對文本進行刻意闡釋和過度闡釋,使得研究論文只見理論不見實際,形成理論與實踐相脫節(jié)。還有的論文預設批判立場和價值標準,把西方文論作為闡釋所有作品的“萬能鑰匙”,這種意識和行為在很大程度上約束了我國翻譯學研究前進的步伐。
2.學而不思導致的“資料堆砌”。有的論文簡單堆砌材料,闡釋問題既不符合邏輯,又缺少必要的歸納和總結,沒有任何創(chuàng)新可言。堆砌資料的現(xiàn)象,在文獻綜述的寫作和翻譯方法的論證上,表現(xiàn)尤為突出。
文獻綜述是一種不同于研究論文的文體,是研究者在廣泛閱讀過某一主題的文獻后,經(jīng)過綜合分析,歸納整理而組成的。文獻綜述的目的是把握某一課題的歷史和現(xiàn)狀,了解存在的問題及發(fā)展趨勢等,并以此為基點提出自己的見解,預測發(fā)展趨勢。文獻綜述寫得好,既為學位論文的寫作奠定堅實的理論基礎,又表明作者對研究文獻有歸納分析和梳理整合的能力。從審稿經(jīng)驗來看,許多學生并未對所閱讀的文獻進行高度的概括,而是僅將學術論文的摘要進行列舉,顯得十分粗糙。
還有的論文,在列舉譯例論證翻譯策略時,前面提出翻譯策略的定義,后面羅列幾個例子,連簡短的分析說明都沒有。造成譯例同策略兩張皮,到底所列譯例子從哪些方面體現(xiàn)了翻譯策略的優(yōu)越性(或者不足),從上下文中是看不到的。
3.不善思辨導致的“鸚鵡學舌”。思辨能力的培養(yǎng)是高等教育的核心目標之一。但是,從畢業(yè)論文的撰寫來看,翻譯碩士研究生的思辨能力略顯不足。有很多的論文,用西方理論來分析翻譯問題,完全是一種現(xiàn)象來驗證一種理論的解決思路,對前人作出的結論進行重復性的檢驗,并無新的發(fā)現(xiàn),這是典型的缺乏思辨能力的表現(xiàn)。最為典型的是套用他人的論文結構,換掉一些譯例,照搬他人結論,毫無創(chuàng)新可言。
三、提高翻譯碩士學術創(chuàng)新能力的途徑
1. 閱讀主流文獻,把握學科前沿。學者在熟知自己研究領域的研究現(xiàn)狀并了解學術前沿問題之后,在現(xiàn)有的知識積累和理論框架的基礎上勤于思考,才有可能發(fā)現(xiàn)他人尚未注意,不曾涉及的學術空白。即使自己尚不具備真正解決該問題的能力,而僅是把這個問題提出來,這也是一種創(chuàng)新性貢獻。
把握學科前沿的捷徑是大量閱讀主流文獻?!八^主流文獻,是指國內(nèi)外權威的學術刊物和知名學者的研究成果。”為確定選題而查閱文獻,多采用“略讀法”。通過查閱文獻、分析文獻,研究人員可以發(fā)現(xiàn)前人研究中的謬誤和不足,以及研究方法的不當之處,抓住學術研究的空白點,引發(fā)新的選題設想。
2. 正視中西差異,樹立文化自信?!拔幕侨祟惿鐣?chuàng)造的物質(zhì)文明和精神文明的總和,是人類區(qū)別于其他動物的重要標志?!蔽幕町愂欠g研究繞不過去的坎兒。近百年來,我國科技發(fā)展相對落后,經(jīng)濟文化不夠發(fā)達,導致大批中國學者面對西方文化時有嚴重的自卑情結。一些學者奉西方學術為正宗,“言必稱西方”成為一時之風氣。本來借鑒外來思想是為自我創(chuàng)新服務的,結果卻造成了鸚鵡學舌、固步自封。