• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    格林尼治村真的“古色古香”嗎

    2018-05-03 08:09歐陽煒
    關(guān)鍵詞:古色古香翻譯

    歐陽煒

    摘 要:蘇教版普通高中課程標準實驗教科書《語文(必修二)》中的《最后的常春藤葉》,選用的是王永年先生的譯文。譯者將“quaint”翻譯為“古色古香”,但聯(lián)系上下文看,此處譯為“陳舊古怪”更為妥帖。

    關(guān)鍵詞:《最后的常春藤葉》;翻譯;教材質(zhì)疑

    《最后的常春藤葉》是蘇教版普通高中課程標準實驗教科書《語文(必修二)》中的一篇課文,教材選用了王永年先生的譯文(《歐·亨利短篇小說選》,人民文學(xué)出版社2003年版)。筆者在教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn)課文中的一處翻譯,雖然只涉及一個詞語,卻容易引發(fā)學(xué)生理解上的混亂。

    摘錄原文如下:

    因此,搞藝術(shù)的人不久都到這個古色古香的格林尼治村來了。他們逛來逛去,尋找朝北的窗戶、十八世紀的三角墻、荷蘭式的閣樓以及租金低廉的房子。

    有學(xué)生據(jù)此將格林尼治村的特點概括為“古色古香”,并理所當(dāng)然地推斷出瓊珊和蘇艾的生活環(huán)境富有藝術(shù)氣息,符合他們青年畫家的身份。那么,格林尼治村真的“古色古香”嗎?

    小說在開篇第一段里對格林尼治村有集中的描述:“街道仿佛發(fā)了狂似的,分成了許多叫作‘巷子的小胡同”;“這些‘巷子形成許多奇特的角度和曲線”,“一條街本身往往交叉一兩回”,甚至去收賬款的商人也會在這里迷路。這些句子意在強調(diào)小區(qū)道路的彎曲交錯,但這種彎曲交錯絕不類似于中國古典建筑里的曲徑通幽,而是因布局混亂而表現(xiàn)出來的雜亂無章。這一點在課文第四段“錯綜復(fù)雜、苔蘚遍地、狹窄的‘巷子”一句中得到了再一次的印證。

    此外,文中還多處寫到在格林尼治村里生活的藝術(shù)家們普遍窘迫的生存狀態(tài)。如第二段中寫到“他們逛來逛去,尋找朝北的窗戶、十八世紀的三角墻、荷蘭式的閣樓以及租金低廉的房子”,再如蘇艾和瓊珊作為“藝術(shù)區(qū)”里的兩個普通的青年藝術(shù)家,他們靠替雜志社畫鋼筆插畫才能維持生計,他們樓下的貝爾曼更是一輩子窮困潦倒。

    筆者查閱現(xiàn)代漢語詞典,其對“古色古香”的解釋是“具有古雅的色彩和情調(diào)”(《現(xiàn)代漢語詞典》,商務(wù)印書館2017年版),從感情色彩上來看偏褒義。格林尼治村雜亂的布局顯然算不上具有“古雅的色彩和情調(diào)”,文中也沒有具體的句子說明格林尼治村里的房子具有“古雅的色彩和情調(diào) ”,而且在此居住的諸如蘇艾、瓊珊、貝爾曼一類的藝術(shù)家,他們的經(jīng)濟狀況顯然也無法支撐他們租住“古色古香”的房子。

    查原文,“因此,搞藝術(shù)的人不久都到這個古色古香的格林尼治村來了”其相對應(yīng)的語句表述為“So, to quaint old Greenwich Village the art people soon came prowling, hunting for north windows and eighteenth-century gables and Dutch attics and low rents”(《歐·亨利短篇小說集》,中國對外翻譯出版公司2009年版)?!皅uaint”一詞在英語中有以下幾種意思:古雅的;奇怪的;離奇有趣的;做得很精巧的。王永年先生應(yīng)該取用的是“古雅的”這一義項,因此將其翻譯為“古色古香”,但聯(lián)系上下文看,此處理解為“奇怪的,特殊的,不一般的”會更符合原文的意思。查閱其他版本的譯文,張經(jīng)浩先生就將“quaint old Greenwich Village”譯為“又古又怪的格林尼治村”(《最后一片葉子——歐·亨利短篇小說選》,中央編譯出版社2015年版)。因此,竊以為此處將“古色古香”改為“陳舊古怪”更為妥帖。

    (責(zé)任編輯:方龍云)

    猜你喜歡
    古色古香翻譯
    紅葉題詩
    尋找“古色古香”的中國
    解讀經(jīng)典,語丈課堂“古色古香”
    本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
    淺析跨文化交際
    商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動中的等值理論
    羅銳
    茶室設(shè)計中對古色古香韻味的傳承研究
    有聯(lián)大家改
    会同县| 宁南县| 通榆县| 淮滨县| 伊宁市| 唐河县| 潜山县| 基隆市| 都昌县| 金沙县| 陕西省| 乐平市| 临沂市| 龙泉市| 兰西县| 汉寿县| 东方市| 乳源| 弋阳县| 资讯 | 澎湖县| 左权县| 施秉县| 织金县| 乌兰察布市| 舞阳县| 灵丘县| 铜川市| 体育| 中山市| 湖口县| 永修县| 大新县| 南京市| 芒康县| 囊谦县| 商丘市| 元谋县| 西乌| 岚皋县| 长葛市|