摘 要:文化是一個民族不斷發(fā)展所形成的特有財產(chǎn),在一次次實踐中不斷積累豐富,而不同的國家,不同的民族,實踐不同,形成的文化不同,而翻譯成為了彼此之間溝通的橋梁,下面我將結(jié)合一些個人見解對由于中西文化差異,英美文學(xué)作品的翻譯困擾進(jìn)行淺略分析。
關(guān)鍵詞:文化;實踐;差異;翻譯
文化是由世世代代人經(jīng)過不同的實踐發(fā)展得來的,而文學(xué)作品就是文化的直接體現(xiàn),所以在進(jìn)行英美文學(xué)作品翻譯時,不僅需要熟讀文章,對文字進(jìn)行翻譯,若想翻譯出一篇文章的精髓,更重要的是對作者所處的時代背景、生長環(huán)境進(jìn)行了解,才能準(zhǔn)確把握文章的中心思想,得到一篇完美的譯文。
一、中西文化差異
在討論中西文化對英美作品的翻譯影響時,必須首先將中西文化差異進(jìn)行剖析,了解不同的地區(qū)人民的想法,差異主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
(1)思想差異
在西方大多數(shù)國家,資本主義觀念、利己主義思想在民眾中占大多數(shù),西方國家成長的人,自我發(fā)展意識強烈,例如在英文詞匯中,大量以“self-”為前綴的詞語,在個人利益受到侵犯時,會立即采取手段維護(hù)自身[1];在中國一直接受的是社會主義核心價值觀思想,長期以來,中華兒女一直提倡以和為貴,集體利益大于天的思想,在考慮發(fā)展時,也會以大局為重,因此做事時限制較多,這方面中西方思想沖擊碰撞較為嚴(yán)重,在翻譯時,也需要更多的注意。
(2)民風(fēng)民俗差異
西方人崇尚自由,較中國人而言更加熱情浪漫,同時一些個人習(xí)俗也大有不同,在西方“white”代表純潔,在西方人重要的日子里,常常出現(xiàn),例如:婚禮;而在中國,“白色”的出現(xiàn)意味著發(fā)生了不幸的事情,例如:葬禮。在中國“紅色”代表喜慶、紅火、熱鬧,在許多傳統(tǒng)節(jié)日,紅色都是主色調(diào),代表著中國人民對于美好生活的向往;而在西方“red”并不是一個代表好運的詞語,常常代表急促、毛躁、生氣等不好的意思[2]。中西方重要的節(jié)日也大有不同,中方的春節(jié)、七夕節(jié),西方的復(fù)活節(jié)、情人節(jié)等等,中西方差異較多。
二、西方文化的發(fā)展
西方的文化及文學(xué)作品,受到古希娜、古羅馬影響巨大,在其發(fā)展中,對基督教的信仰也融入到大部分民眾的骨血當(dāng)中。古希娜、古羅馬的神話等思想被西方許多大文豪接納,例如:莎士比亞,都受到大量神話故事的熏陶,在翻譯這類文雪作品時,如果能熟悉神話作品,那么對于作品的翻譯也將大有裨益。例如:在翻譯“Shyness isher Achilles’heel”就需要對Achilles有關(guān)的古希娜神話故事有所了解,在故事的背景下,可譯為“害羞是她的致命弱點”。在西方國家中哲學(xué)也是其中很重要的一部分內(nèi)容,馬克思和恩格斯對歐洲,西方乃至世界的影響都是巨大的,西方的文雪作品受到這兩位偉人的影響也是不可忽視的。《圣經(jīng)》作為西方的文化根基,其重要性不言而喻?!妒ソ?jīng)》對西方文化以及英語這個語言種類都產(chǎn)生了巨大的影響,作為一部基督教的著作,《圣經(jīng)》記錄了許多故事以及人在做不同事情時候的情緒變化過程、心理活動的改變,對閱讀者有極大的啟示,也影響了大量西方人的做事態(tài)度,所以翻譯者,也需要對這類著作進(jìn)行閱讀了解,知道創(chuàng)作者在創(chuàng)造過程中的心路歷程,才能將精妙的英美文學(xué)作品更小差異的呈現(xiàn)在國民面前。
三、中方文化的發(fā)展
中華文化博大精深,源遠(yuǎn)流長,相較于古希娜、古印度等古文化的傳承中斷,中華文化擁有幾千年的歷史與傳承,中華文化的發(fā)展不可謂不波瀾壯闊。梁漱溟曾說文化“是生活的樣法”,在中國即是上下幾千年中華兒女生活的縮影、真實寫照。中華傳統(tǒng)文化深受儒家思想的影響,《論語》、《中庸》、《大學(xué)》等著作更是千百年來被人們所傳承。中華傳統(tǒng)文化中“以和為貴”、“大局為重”、“天下興亡,匹夫有責(zé)”等思想,經(jīng)過千百年來得篩選發(fā)展,被民眾的普遍接受,并且廣為流傳。文字的演變由甲骨文 → 金文 → 小篆 → 隸書 → 草書→ 楷書 → 行書,其中“甲金篆隸草楷行”七種字體稱為 “漢字七體”。文學(xué)形式上以詩詞歌賦較為出名,中國文化以其形式多樣,內(nèi)容豐富馳名中外。近年來,在普通大眾生活,雖然以白話文為主,但是優(yōu)秀的中華文化的結(jié)晶,仍然在被公眾應(yīng)用,被大家接納發(fā)展,在13億多人口的努力下,融入創(chuàng)新的元素,與國際接軌,將會迸發(fā)出更加驚人的力量。在不同國家的進(jìn)行文化碰撞時,中華文化令人癡迷,21世紀(jì)以來,越來越多西方國家對中華文化進(jìn)行學(xué)習(xí)傳承,被中華人民的智慧所折服。
翻譯的存在,讓不同的文化得以交流,互相彌補發(fā)展,具有極其重要的地位,對英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,讓中華兒女更加了解西方的歷史,西方的發(fā)展,了解西方人民的文明、風(fēng)俗習(xí)慣,在今后的發(fā)展過程中,更容易達(dá)到民族大融合,更適宜世界人民和平共處,共同發(fā)展。中西文化的差異,令翻譯出現(xiàn)一定誤差,同時也體現(xiàn)了各國人民的語言習(xí)慣,在共性中發(fā)展獨有的個性。
參考文獻(xiàn)
[1]葛釗.中西文化語言差異下的英美文學(xué)作品翻譯與賞析[J].文學(xué)教育(上),2018,(5):162-163.
[2]曲曉慧.中西文化差異下的英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].北方文學(xué)(中旬刊),2016,(1):128-129.
(作者單位:青島酒店管理職業(yè)技術(shù)學(xué)院)