• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    城市漢英公示語(yǔ)翻譯探析

    2018-04-19 14:26:04蔣程遙柳依依諶思美李媛媛夏雪
    活力 2018年24期
    關(guān)鍵詞:英漢翻譯衡陽(yáng)

    蔣程遙 柳依依 諶思美 李媛媛 夏雪

    【摘要】公示語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性與城市形象息息相關(guān),筆者對(duì)衡陽(yáng)市各大公共場(chǎng)所及旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)進(jìn)行調(diào)后,發(fā)現(xiàn)許多漢英公示語(yǔ)翻譯有明顯的失誤。本文結(jié)合相關(guān)理論,分析衡陽(yáng)市漢英公示語(yǔ)翻譯中存在的主要問題及解決方案,以期助力提升城市語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境。

    【關(guān)鍵詞】衡陽(yáng);漢英公示語(yǔ)翻譯:英漢翻譯

    隨著國(guó)際間的友好往來及經(jīng)濟(jì)合作日益增多,衡陽(yáng)作為一個(gè)有著自我特色的快速發(fā)展中的城市,對(duì)外聯(lián)系日益頻繁。漢英公示語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性是體現(xiàn)衡陽(yáng)語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分。但細(xì)觀衡陽(yáng)市各公共場(chǎng)所及旅游景點(diǎn)漢英公示語(yǔ)英漢翻譯,會(huì)發(fā)現(xiàn)錯(cuò)漏百出。顯然,這將極大地影響城市整體形象。筆者希望通過本文的探討,能促進(jìn)衡陽(yáng)市各公共場(chǎng)所及旅游景點(diǎn)漢英公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,提升城市語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境。

    公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤及分析:

    衡山為首批國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū)。因此,衡山景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的正確性與衡陽(yáng)整體城市形象息息相關(guān)。在資料收集中,我們發(fā)現(xiàn),衡山景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯存在一些問題。如“非游覽區(qū),游客止步”,就直接硬生生翻譯成了“Noadmittance area,Guests hault.”這就是很典型的死譯,根據(jù)紐馬克文本分析理論,我們可以直接借用英文的“StaffOnly”即可。與此同時(shí),還有“請(qǐng)勿往山下扔垃圾”被翻譯成了“Dontthrow rubbishtothe down hill”。這種翻譯會(huì)讓外國(guó)游客產(chǎn)生一種誤解,難道山上就可以扔垃圾嗎?應(yīng)譯為“No Littering”。在樹木繁茂的景區(qū),“嚴(yán)禁煙火”是常見的警示語(yǔ)。有些地方翻譯成了“No smoking(嚴(yán)禁吸煙)”;有些地方翻譯成了“No Burning(禁止燃燒)”;也有翻譯成了”No fire”。“No smoking”雖然是規(guī)范的公示語(yǔ),但用在這里卻不合適,因?yàn)樗恢塾凇盁煛?,而原文更?cè)重“火”?!癗o Burning”不大用于公示語(yǔ),而且“Burning”表示“燃燒”,意思不符。在此處應(yīng)翻譯成“No Open Fires”。

    在衡陽(yáng)各大電影院,“禁止吸煙”“地濕小心滑倒”“請(qǐng)勿大聲喧嘩”“請(qǐng)勿攝影拍照”等警示公示語(yǔ)都隨處可見,而有的公示語(yǔ)英譯卻令人啼笑皆非。英漢公示語(yǔ)的不同在于,漢語(yǔ)公示語(yǔ)注重委婉勸告,通常會(huì)利用修辭手法來委婉表達(dá),而英語(yǔ)公示語(yǔ)更直接明了。如“禁止吸煙”,有的電影院將之譯為“No Smoking!Your Best Choice”,直接譯為“No Smoking”即可。電影院最多的公示語(yǔ)是“禁止拍照攝像”,有的翻譯是“Forbiddentotakepictures!”,但“No photographing”更直截了當(dāng),且后者的強(qiáng)制性意味更濃。飯店的公示語(yǔ)更是常見,如溫馨提示“濕滑小心摔倒”,有的翻譯是“Mind Your Way”,應(yīng)更準(zhǔn)確地譯為“Caution!Slippery Floor!”在飯店還有一句常見的標(biāo)語(yǔ)是“廚房重地,閑人免進(jìn)”,被譯為“kitchen is an important place,loiterers keep away”,過于冗長(zhǎng)。譯為“StaffOnly”或“No Admittance”即可。餐廳飯店還有一句特有的標(biāo)語(yǔ)“謝絕自帶酒水”,有的餐廳譯為“Refusedt0 bringtheir owndrinks”,也有餐廳將之譯為“No Outside Beverage”,前者過于冗長(zhǎng),后者中“beverage”又失去酒的意思。其實(shí)在國(guó)外,這句話被譯為“No BYO”,“BYO”的意思是“BringYour Own”,所以“No BYO”譯成中文就是不允許自帶,包括酒水、食物等。

    在公園中,公示語(yǔ)也是隨處可見。例如,“愛護(hù)腳下草,莫折枝上花”翻譯為“Lovethe grassunderfood,do notold branches”這里有兩處低級(jí)的拼寫錯(cuò)誤,“underfood”的最后一個(gè)應(yīng)該是t,“old”應(yīng)為“fold”;另一錯(cuò)誤為過于冗長(zhǎng),公示語(yǔ)就是要簡(jiǎn)潔明了,建議將其修改為“Keep offthegrass andflowers?!?/p>

    通過對(duì)衡陽(yáng)市各公共場(chǎng)所及旅游景點(diǎn)的漢英公示語(yǔ)的實(shí)證分析,我們發(fā)現(xiàn)衡陽(yáng)市各公共場(chǎng)所及旅游景點(diǎn)漢英公示語(yǔ)翻譯缺乏統(tǒng)一性和規(guī)范性,在翻譯中,常出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)不匹配、表達(dá)方式欠缺、濫用中式英語(yǔ)、指令不清等類型的錯(cuò)誤。譯者在翻譯過程中要仔細(xì)斟酌,在遵循翻譯原則的前提下,將文化因素納入考慮范圍,避免不必要的錯(cuò)誤。城市公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量直接影響國(guó)際友人對(duì)城市的印象及評(píng)價(jià),應(yīng)得到相關(guān)部門及公眾的重視。

    猜你喜歡
    英漢翻譯衡陽(yáng)
    衡陽(yáng)師范學(xué)院美術(shù)學(xué)院作品選登
    衡陽(yáng)師范學(xué)院美術(shù)學(xué)院作品選登
    《衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)》征稿啟事
    高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
    甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
    大城衡陽(yáng)
    英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
    The Impact of Media on Society
    卷宗(2016年6期)2016-08-02 23:16:03
    動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
    完善我國(guó)人大選舉監(jiān)督機(jī)制的思路——以衡陽(yáng)破壞選舉案為例
    創(chuàng)新(2014年5期)2014-03-20 13:20:06
    中油桃4號(hào)在衡陽(yáng)種植表現(xiàn)及栽培技術(shù)要點(diǎn)
    作物研究(2014年6期)2014-03-01 03:39:13
    铁力市| 柘城县| 府谷县| 红原县| 饶阳县| 宜兴市| 凤冈县| 玉溪市| 海晏县| 新建县| 沙雅县| 安徽省| 大关县| 乌兰察布市| 边坝县| 都兰县| 宁蒗| 永康市| 丹棱县| 广安市| 扎赉特旗| 修武县| 安顺市| 共和县| 全南县| 嵊州市| 通化县| 曲周县| 东港市| 平谷区| 岐山县| 贡觉县| 化德县| 南郑县| 庆安县| 师宗县| 张家界市| 新沂市| 黄梅县| 常山县| 张家口市|