張洪金
摘要:英語詞匯是學(xué)習(xí)英語的基礎(chǔ),如果沒有詞匯,任何形式的交流都無從談起。英國語言學(xué)家威爾金斯在《語言學(xué)與語言教學(xué)》中說:“Without grammar very little can be conveyed;Without vocabulary nothing can be conveyed.”可見,作為語言建筑材料的詞匯是非常重要的。有研究表明,一個(gè)人的詞匯量越大,其閱讀正確率就越高,其聽力水平和寫作水平也隨之提高。
關(guān)鍵詞:中學(xué)英語;教學(xué)誤區(qū);比較詞匯規(guī)律;不同語境意義
中學(xué)英語教師非常重視詞匯教學(xué)。可是,在平時(shí)的教學(xué)活動(dòng)中卻存在不少誤區(qū)。
一、對(duì)生詞視而不見,或在教學(xué)中主次不分,均衡分配力量。
學(xué)生每接觸一篇文章,一般會(huì)遇到10個(gè)左右的生詞,這幾個(gè)生詞有的教師干脆不教,讓學(xué)生自己死記硬背??蛇@幾個(gè)生詞對(duì)學(xué)生來說是完全陌生的,把它們轉(zhuǎn)化為學(xué)生的知識(shí)應(yīng)該有個(gè)傳遞過程。而有的教師對(duì)每課中的所有詞匯,不分重點(diǎn),不分主次,平均使用力量。結(jié)果增加了學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯的負(fù)擔(dān)和壓力,逐步對(duì)詞匯學(xué)習(xí)感到厭惡,從而導(dǎo)致放棄英語學(xué)習(xí)。
二、詞匯復(fù)習(xí)形式單一化--死背詞匯表。
有些學(xué)生盡管把詞匯背得滾瓜爛熟,考試成績并非理想,實(shí)際運(yùn)用英語的能力差。在口語交際或書面表達(dá)時(shí),常是中國式的英語。這就是他們孤立背詞造成的。教師應(yīng)使學(xué)生明白:課文所附的詞匯表只能看作幫助理解課文的工具,不能把背詞匯表看作是積累詞匯的手段。例如:“給你點(diǎn)顏色瞧瞧”,許多學(xué)生會(huì)說成:“Ill give you some colour to see see.”這是死背詞匯表造成的錯(cuò)誤。實(shí)際上,應(yīng)把這句話理解成“我將教訓(xùn)你一頓”后再翻譯。
三、忽視對(duì)英語詞匯的文化意義的介紹,影響詞匯的得體運(yùn)用。
教師教得非常辛苦,講詞的拼寫、發(fā)音、詞性、意義;學(xué)生學(xué)得十分被動(dòng),死記硬背??梢坏┓诺交畹恼Z境中,則對(duì)其意義所反映的文化內(nèi)涵深感茫然。這樣的詞匯教學(xué)使教師艱難,學(xué)生辛苦,卻又事倍功半。例如,peasant(農(nóng)民)一詞,英語里指收入低下,沒有受過教育、不懂禮貌,舉止粗魯?shù)娜?,是封建生產(chǎn)關(guān)系束縛的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)者,有貶義;而漢語中的農(nóng)民,是指直接從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的勞動(dòng)者,沒有貶義。隨著時(shí)代的發(fā)展,英語中可用farmer代替peasant。那么,在具體的教學(xué)中應(yīng)采用哪些適當(dāng)?shù)姆椒兀?/p>
(一)通過比較,幫助學(xué)生掌握詞匯規(guī)律。
比較,是把事物之間有關(guān)部分,有關(guān)特征加以對(duì)照,確定其相同或不同的思維過程。
1.音形義比較:
音、形、義有某些方面相同,相近或相異,都可用對(duì)比來記憶。
A.同形、同音、異義詞。如:ear ①耳 ②穗;lift ①電梯 ②舉起
B.同形、異義、異音詞。如:lead ① /li:d/ 領(lǐng)導(dǎo) ② /led/ 鉛
C.同音、異形、異義詞。如:a./hi / ①here 這兒 ②hear 聽見
b./tu:/ ①two 二 ②too 也 c./beis/ ①base基礎(chǔ) ②bass 低音
D.形近音近詞。如sand--send;flesh--fresh;wonder--wander;sheep-ship
另外,對(duì)某些字母不發(fā)音的單詞,要學(xué)生特別留心。如:know,hour,comb等,板書時(shí)可用帶顏色粉筆或符號(hào)標(biāo)出那些不讀音的字母,引起學(xué)生的注意,從而加深記憶。
2.詞義比較
詞義就是某一詞的讀音形式所表達(dá)的內(nèi)容,是客觀對(duì)象在人們意識(shí)中的概括反映。因而語言的不同,詞匯意義所表達(dá)的概念也不完全相同。英語和漢語都具有一詞多義特點(diǎn),但兩者之間的詞匯意義差別很大,切不可把某個(gè)英語詞和某個(gè)漢語簡單對(duì)等起來。例如漢語中的“打”和英語中的“beat”。打鼓---beat the drum,打地氈---beat the carpet,但打行李是pack ones luggage,打電話是make a telephone call,打魚是 catch fish,反之beat ones brains 就不是打腦袋,而是苦苦思索的意思。
3.歸納對(duì)比,復(fù)習(xí)鞏固
隨著學(xué)生所學(xué)詞匯增多,教師在講解或復(fù)習(xí)單詞時(shí),有必要把過去所學(xué)的詞匯歸納比較。學(xué)生在對(duì)比中區(qū)別異同,找出單詞的使用規(guī)律,從而深化詞匯教學(xué)。
(二)注意詞匯在不同語境中的意義
語境制約著語言單位的選擇、意義的表達(dá)與理解。詞匯意義必須在上下文中才能精確具體。單個(gè)詞離開了語境,就顯得呆板、生硬,沒有活力。
1.在語境中猜測詞義
關(guān)于英語詞匯教學(xué),不少學(xué)者認(rèn)為:學(xué)習(xí)生詞的最好方法是通過篇章來呈現(xiàn)它們,并讓學(xué)習(xí)者自己根據(jù)上下文猜測生詞的詞義(Hulstijn)。猜測詞義是一個(gè)復(fù)雜的心理過程,是對(duì)詞匯進(jìn)行多方面的深水平處理。很多單詞只有在語境中才能決定詞義。
2.決定詞義,消除歧義。
很多詞在不同的語境中往往會(huì)有不同的詞義,教學(xué)中一定要注意將詞匯置于特定的語境中,決定其詞義。例如:① This is a bright boy.(聰明的,伶俐的)This is a bright classroom.(明亮的)② There is a bank(銀行)near the bank(河岸)of the river.People can put their money in the bank(銀行).因此,學(xué)習(xí)詞匯,要在語境中聯(lián)系上下文仔細(xì)推敲,把握詞義。
3.在語境中深入挖掘詞匯的文化內(nèi)涵,辨別英漢詞匯差異性。
講不同語言的國家,其文化、風(fēng)俗、思維方式往往不盡相同。漢語和英語比較,有時(shí),漢語一個(gè)詞包括英語幾個(gè)詞的概念。如:漢語的說,英語有“speak,talk,say,,tell等。在不同的語境中,有speak English--講英語,talk about--談?wù)?,say it in English--用英語說出來,tell a story--講故事。還有,英語中的一個(gè)詞有時(shí)包含好幾層中文意思。如英語中的aunt,漢語可解釋為阿姨、伯母、嬸嬸、姑姑、舅媽等。
還有,對(duì)同一個(gè)英語單詞,中國人和美國人在頭腦中的意象就可能不同。例如:pie這個(gè)詞,漢語譯為餡餅,但中國人的餡餅與美國人的pie卻大相徑庭。美國人的pie一般是指飯后甜食,如蘋果,南瓜餅。Landlord在漢語里是指地主,而在美國人頭腦中可能是和善的房東。漢語里的老鼠是令人討厭的動(dòng)物,有“過街老鼠人人喊打”的說法,而英語中的Mouse在口語中可指女人、怕羞的人。以上數(shù)例證明,學(xué)習(xí)英語詞匯要了解英美國家的文化、風(fēng)俗、習(xí)慣差異,了解和掌握詞匯所反映的一些特定的文化內(nèi)涵。只有這樣,學(xué)生才會(huì)正確運(yùn)用詞匯,達(dá)到交際目的。
總之,英語中的詞匯教學(xué),要遵循語言教學(xué)規(guī)律,采用不同的教學(xué)方法,使學(xué)生對(duì)詞匯的學(xué)習(xí)達(dá)到事半功倍的效果,達(dá)到學(xué)以致用的目的,特別是在現(xiàn)代的社會(huì)交際中能達(dá)到靈活運(yùn)用的目的。