韓德英
(山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院外語(yǔ)系,山西太原 030006)
翻譯活動(dòng)不單是語(yǔ)言間的相互轉(zhuǎn)換,更重要的是能促進(jìn)實(shí)現(xiàn)不同國(guó)度、不同民族和區(qū)域間的文化交流。在翻譯活動(dòng)中,譯者作為主要參與者,其主體性怎樣得到體現(xiàn)、在翻譯過(guò)程中要達(dá)到怎樣的目的,其實(shí)質(zhì)涉及到翻譯理論中的主體性和“目的論”如何統(tǒng)一的問(wèn)題。在這方面,林語(yǔ)堂的《浮生六記》堪稱(chēng)范例[1]102。
在翻譯理論發(fā)展過(guò)程中,以凱瑟琳娜·賴(lài)斯為代表的翻譯功能學(xué)派最早提出了“目的論”的雛形——等值理論。2 0世紀(jì)7 0年代德國(guó)的弗米爾(H.J.Vermeer)突破了等值理論的束縛,提出了翻譯目的論(Skopos theory)。他提到,“翻譯在目標(biāo)語(yǔ)情境下為目標(biāo)群體所生產(chǎn)的語(yǔ)篇”[2]215,即翻譯行為目的在整個(gè)翻譯過(guò)程中起關(guān)鍵作用,為達(dá)到這一目的,譯者可采用不同的翻譯方法與策略。由于譯者對(duì)原文的理解把握會(huì)受到自身所處的時(shí)代、人生閱歷、個(gè)人素養(yǎng)等方面的制約,這就要求譯者能夠把握好一個(gè)度,否則就會(huì)造成譯作有失偏頗。
翻譯過(guò)程中譯者主體性特征在譯作中都會(huì)有所體現(xiàn)、有跡可循[3]。翻譯目的是譯者主體性發(fā)揮的內(nèi)在動(dòng)力。譯文的預(yù)期效果一旦確定,譯者就可以充分發(fā)揮其主體性來(lái)完成譯作。通常目的決定手段,譯者在翻譯活動(dòng)之前,首先會(huì)依據(jù)翻譯目的對(duì)應(yīng)選擇翻譯策略及方法。根據(jù)翻譯策略,譯者充分發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,才能達(dá)到譯文的預(yù)期功能和目的。因此,翻譯目的與譯者主體性是密不可分的,兩者是有機(jī)聯(lián)系的整體,在翻譯過(guò)程中,任何一方都是不可或缺的。
《浮生六記》是一部自傳性質(zhì)的小說(shuō),由清朝文學(xué)家沈復(fù)創(chuàng)作?!陡∩洝饭卜至恚枋隽怂c妻子的情投意合、伉儷情深,雖愿意過(guò)簡(jiǎn)單而恬淡的田園生活,卻因封建禮教的壓迫而使理想破滅,最終經(jīng)歷生離死別的凄美愛(ài)情故事。中國(guó)文人的傳統(tǒng)心態(tài),糾結(jié)于心卻又沉淀于心底的自覺(jué)的文化人格在文中體現(xiàn)得淋漓盡致。
林語(yǔ)堂自身生活經(jīng)歷與《浮生六記》的主人公頗有相似之處,這為其進(jìn)行翻譯創(chuàng)作奠定了生活背景基礎(chǔ)?!陡∩洝纷掷镄虚g流露出主人公獨(dú)特的人生態(tài)度、價(jià)值觀念、性格氣質(zhì)和美學(xué)情趣,文中所展現(xiàn)的古代中國(guó)文人的性格、氣質(zhì)及處世態(tài)度恰好與林語(yǔ)堂本人的人生態(tài)度及性情相接近。林語(yǔ)堂先生在該譯作的序言中提到,中國(guó)人處世哲學(xué)的精髓恰似在這對(duì)夫婦的言行中淋漓盡致地體現(xiàn)了出來(lái);相信淳樸恬退自甘的生活是宇宙間最美麗的東西;這對(duì)伉儷的生活是最悲慘而同時(shí)是最活潑快樂(lè)的生活——那種善處憂(yōu)患的活潑快樂(lè)。
《浮生六記》充分展現(xiàn)了林語(yǔ)堂的生活藝術(shù)觀和對(duì)中國(guó)文化精神的體悟。某種程度上可以說(shuō),這是融合東西方文化,貫通東方美學(xué)思維與西方科學(xué)精神的經(jīng)典之作。他將沈復(fù)夫婦的家庭生活方式作為典型,極力推崇理想的個(gè)人本位家庭,不難看出,林語(yǔ)堂本人受到西方文明的個(gè)人主義精神所影響。他提倡這對(duì)夫婦“恬淡自適,自得其樂(lè)”的人生處世觀,以及西方人悠閑自得的人生態(tài)度。尤其是在對(duì)“蕓”這個(gè)主人公的翻譯描述中,既保留了中國(guó)人性的特色,同時(shí)也符合西方國(guó)家百姓認(rèn)知特點(diǎn)[4]。他通過(guò)大量的譯作,使中華民族的價(jià)值觀、處世觀等諸多中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓被世界所了解、所認(rèn)同、所接受。
翻譯是一項(xiàng)非常復(fù)雜的工作。除了要做到語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換外,一部譯作更重要的是感情傳達(dá)要到位。而要做到這一點(diǎn),就要求譯者能夠較好地理解原作者的本意。因此,翻譯者在翻譯中要盡可能彰顯作品中人物的特色,能夠展現(xiàn)原著的文化背景等。林語(yǔ)堂在經(jīng)歷了婚后清貧生活、朋友遭暗殺等事件后,心境發(fā)生了很多變化,他向往一種無(wú)憂(yōu)無(wú)慮、無(wú)拘無(wú)束的自由生活。而《浮生六記》中所描述的閑情逸趣的生活背后,所暗含的卻是人生的悲苦與殘酷的現(xiàn)實(shí),這恰恰與林語(yǔ)堂時(shí)下所遭遇的境況相契合,在情感上容易產(chǎn)生共鳴,使林語(yǔ)堂能夠透徹理解《浮生六記》這部作品,從而使譯作更好地表達(dá)出作者所要表達(dá)的思想。
例1:
“……但李詩(shī)宛如姑射仙子,有一種落花流水之趣,令人可愛(ài)?!?/p>
譯文:
“ … …Li Po’s poem have the wayward charm of a nymph.His lines come naturally like dropping petals and flowing waters,and are so much lovelier for their spontaneity.”[5]
——Six Chapters of a Floating Life
蕓作為該作品的女主人公,其本身是一位在中國(guó)傳統(tǒng)文化背景下成長(zhǎng)起來(lái)的知識(shí)女性,言談舉止溫文爾雅,同時(shí)受到封建禮教的影響,說(shuō)話溫柔含蓄。但是,她性格頗具特色,對(duì)待一些封建禮教倡導(dǎo)的價(jià)值理念等有自己全新的理解。林語(yǔ)堂在展現(xiàn)蕓的性格中采用“spontaneity”等詞鮮明地刻畫(huà)出蕓的性格特征。
例2:
“今日真如漁父入桃源矣?!?/p>
譯文:
“Now I really feel like the fisherman who went up to the Peach-Blossom Spring,”[5]
(①Reference to an idyllic retreat mentuioned in an essay by T’ao Yuanming——Tr.)
——Six Chapters of a Floating Life
“桃源”一詞來(lái)源于中國(guó)第一位田園詩(shī)人陶淵明寫(xiě)的詩(shī)句,指代的是一個(gè)遠(yuǎn)離城市喧囂且與世隔絕的地方,是作者一心向往的一種理想社會(huì)。對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),顯然對(duì)“Peach-Blossom Spring”一詞的理解會(huì)是一頭霧水。林語(yǔ)堂在處理譯作時(shí),為了讓異域讀者能夠深入理解中國(guó)文化典故,他選擇直譯加腳注的方法,讓西方讀者從真正意義上理解中國(guó)文化中“桃源”所暗含的是作者對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的不滿(mǎn),祈求一個(gè)平靜和諧社會(huì)的出現(xiàn)。同時(shí),也是林語(yǔ)堂先生時(shí)下所向往的社會(huì)。
作為翻譯家,林語(yǔ)堂在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)了中國(guó)作家應(yīng)有的文化擔(dān)當(dāng)[6]。其一生致力于將博大厚重的中華文化通俗地介紹給西方世界。林語(yǔ)堂欣賞《浮生六記》中描述的中國(guó)文人所向往的那種恬淡樸素的生活,體現(xiàn)了中國(guó)文人獨(dú)特的世界觀、人生觀和價(jià)值觀。
譯者對(duì)原文本的準(zhǔn)確把握是形成一篇翻譯佳作的重要前提,其翻譯策略一般采用歸化和異化兩種翻譯方式[7]。林語(yǔ)堂通過(guò)運(yùn)用嫻熟的翻譯技巧與策略,使《浮生六記》契合了西方讀者對(duì)中國(guó)的閱讀期待,被西方讀者廣泛接受并被多次重印。在上世紀(jì)30年代,中國(guó)正處在動(dòng)蕩不安、充滿(mǎn)復(fù)雜斗爭(zhēng)的世界形勢(shì)下,中國(guó)文化正處于堅(jiān)守和隱忍的狀態(tài),林語(yǔ)堂將歸化和異化策略合理結(jié)合,較好地避免了被強(qiáng)勢(shì)文化同化的厄運(yùn)。林語(yǔ)堂靈活地應(yīng)用歸異結(jié)合的翻譯策略,歸化便于讓異域讀者更輕松了解中國(guó)文化;同時(shí),異化策略盡可能委婉地保留了原著的語(yǔ)言特色和獨(dú)特的中國(guó)傳統(tǒng)文化特征,讓譯文保持更多的原汁原味。
例3:
“自幼姊弟相湖,股仍呼之曰淑姊”。
譯文:
“… …to calling each other“elder sister”and“younger brother”from childhood,I continued to call her“Sister Su”.[5]
——Six Chapters of a Floating Life
西方人在交往中一般直呼其名,對(duì)年齡、性別、家庭地位等在交往并沒(méi)有中國(guó)文化那樣細(xì)致的要求。林語(yǔ)堂的《浮生六記》英譯本中,也采用了西方常見(jiàn)的“sister”這個(gè)詞語(yǔ)用于描述“蕓”這個(gè)人物。西方讀者通過(guò)譯本上下文的對(duì)比,可以清楚了解譯本中“sister”這個(gè)詞不同于傳統(tǒng)英語(yǔ)習(xí)慣上的說(shuō)法,其更具有中國(guó)文化氣息。通過(guò)異化翻譯策略的運(yùn)用,林先生將《浮生六記》中的文化詞完美地表現(xiàn)了其所要表達(dá)的文化思想內(nèi)涵[8]。
例4:
“及登舟解纜,正當(dāng)桃李爭(zhēng)妍之候,而余則侊同林鳥(niǎo)失群,天地異色?!?/p>
譯文:
“When I went up on board the boat.I saw the peach and pear trees on the banks were in full bloom,but I felt like a lonely bird that had lost its companions and as if the world was going to collapse around me.”[5]
——Six Chapters of a Floating Life
中國(guó)漢字文化中,四字成語(yǔ)的連續(xù)使用不僅能夠增強(qiáng)句子的感染力,顯得句子整潔,而且讀起來(lái)朗朗上口,因此,四字成語(yǔ)的大量使用成為了漢語(yǔ)表達(dá)的典型特征。在《浮生六記-閨房記樂(lè)》中,原文使用了“桃李爭(zhēng)妍”“林鳥(niǎo)失群”“天地異色”表達(dá)作者在失去蕓娘陪伴之后的一種失落、凄惶的心境。英文中,無(wú)論表達(dá)的含義、節(jié)奏還是韻律,并無(wú)與其完全對(duì)應(yīng)的詞。林語(yǔ)堂使用了意譯的方法,便于讀者透徹理解作者當(dāng)時(shí)失去妻子后凄涼的心境。
例5:
“……始則移東補(bǔ)西,繼則左支右拙?!?/p>
譯文:
“My wife and I often had to pawn things when we were in need of money,and while at first we managed to make both ends meet,gradually our purse became thinner and thinner.”[5]
——Six Chapters of a Floating Life
林語(yǔ)堂先生在處理中國(guó)成語(yǔ)“移東補(bǔ)西”和“左支右拙”時(shí),為方便英語(yǔ)讀者在理解上的障礙,采用了歸化的翻譯策略,也符合英語(yǔ)的日常表達(dá)習(xí)慣,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,也照顧了讀者的感受,使得西方文化讀者能夠了解中國(guó)歷史及生活中特有的事物和現(xiàn)象[9]。
林語(yǔ)堂終其一生致力于中西文化的交流。林語(yǔ)堂特殊的生活背景賦予其特殊的雙重文化身份,他積極倡導(dǎo)中西文化交流,竭力打破民族間的隔閡,以傳播交流中西文化為根本目標(biāo)。林語(yǔ)堂的譯文有著鮮明的個(gè)性和獨(dú)特的民族性,這也提示當(dāng)代翻譯工作者,在合理掌握運(yùn)用翻譯策略的同時(shí),要更加深入地對(duì)東西方文化底蘊(yùn)的內(nèi)容進(jìn)行學(xué)習(xí)和研究,這是中西文化傳遞與交流的關(guān)鍵之處。
參考文獻(xiàn)
[1]施建偉.幽默大師——名人筆下的林語(yǔ)堂[M].上海:東方出版中心,1998.
[2]Veynuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation.London&[M].New York:Routledge,1995.
[3]Bassnet.Susan&Lefevere.Andre.Construction Cul ture Studies-Essays Oft Literary Translation Studies[M].Shanghai:shanghai Foreign Language Press,2001.
[4]葛校琴.后現(xiàn)代語(yǔ)境下的譯者主體性研究[M].上海:上海譯文出版社,1992.
[5]沈復(fù).浮生六記[M].林語(yǔ)堂,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[6]王少娣.試論林語(yǔ)堂翻譯文本的選擇傾向[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2):32-34.
[7]馮智強(qiáng).語(yǔ)言哲學(xué)視閾下林語(yǔ)堂翻譯思想的多維解讀[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(4):56-59.
[8]吳華玲.林語(yǔ)堂翻譯的主體間性探究[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2010(10):85-86.
[9]楊柳.現(xiàn)代性視域下的林語(yǔ)堂翻譯研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2014(10):61-65.
(編輯 楊樂(lè)中)