已經(jīng)中午十二點(diǎn)了,國(guó)際版的編輯們還在編稿,大家餓得肚子咕咕叫,可事情沒(méi)忙完,沒(méi)時(shí)間吃午飯……
其實(shí)“Speak of the devil”的意思是“說(shuō)曹操,曹操到”,形容對(duì)方出其不意地出現(xiàn)在說(shuō)話者面前,給人帶來(lái)驚喜。“devil”是“魔鬼”的意思,“Speak of the devil ”的字面意思就是:提到魔鬼。這種說(shuō)法在西方18世紀(jì)初開始流行,在當(dāng)時(shí)有一種迷信的說(shuō)法:Speak of the devil and he’s sure to appear。意思是“如果你提到魔鬼,魔鬼就真的會(huì)出現(xiàn)在你面前”,后來(lái)簡(jiǎn)化為“Speak of the devil”。雖然這個(gè)俗語(yǔ)里面有“魔鬼”,但不是真的指魔鬼,同樣,“說(shuō)曹操,曹操到”并不是說(shuō)來(lái)的人就是曹操,只是一種比喻。
1.We were talking about him when he came in. Speak of the devil.我們正在談?wù)撍麜r(shí)他來(lái)了,說(shuō)曹操曹操到。
2.Speak of the devil! We were just talking about you.說(shuō)曹操,曹操到!我們剛剛正在談?wù)撃恪?/p>
知識(shí)拓展
關(guān)于“說(shuō)曹操,曹操到”這個(gè)俗語(yǔ)的來(lái)歷有很多種說(shuō)法,在民間流傳最廣的是以下版本:李傕(jué)和郭汜(sì)二人聯(lián)合追拿漢獻(xiàn)帝,有人向漢獻(xiàn)帝推薦曹操,說(shuō)他平剿黃巾軍有功,可以保護(hù)皇上的安全,然而,向曹操求救的信使還沒(méi)有出發(fā),聯(lián)軍就已經(jīng)將漢獻(xiàn)帝包圍。在漢獻(xiàn)帝走投無(wú)路之際,夏侯惇奉曹操之命,將李郭聯(lián)軍擊潰,“救駕”成功?!罢f(shuō)曹操,曹操到”一說(shuō)由此而來(lái)。