四月,春光融融,草木繁盛,陽光暖暖地照向大地,也觸動了大家出去走走的心弦……
其實,在英語中,“at the drop of a hat”不是“帽子掉了”的意思,而是表示“毫不猶豫地,不假思索地”,也就是決定做某事時沒有任何遲疑。這個說法是怎么來的呢?相傳中世紀(jì)時,歐洲社會流行著決斗的風(fēng)氣。一些騎士或武士之間如果有了矛盾,往往采取決斗的方式解決。他們在決斗之前,會把帽子狠狠地往地下一摔,這意味著決斗馬上就開始了。時過境遷,決斗這一現(xiàn)象已成為歷史,不過這一短語卻流傳下來,并且保留了“馬上、刻不容緩”的意思。
You can also use……
without hesitation
毫不猶豫地
without delay
及時,無遲疑
unhesitatingly
毫不猶豫地
immediately
立即,趕緊地,直接地
Example
1.Bicycle or walk more, and do not just drive everywhere at the drop of a hat.
多騎車或走路,不要到哪里都直接想到開車
2.lf I knew what to do next, l'd quit my job at the drop of a hat.
如果我知道接下來怎么辦,我就會毫不猶豫地辭職。
3.Greece is a place I would go to at the drop of a hat.
希臘是我一直想去的地方。
知識拓展:
在中文中,也有表示“毫不猶豫”的成語。比如“斬釘截鐵”,原是佛教用語,后引申為說話或行動堅決果斷,毫不猶豫?!都t樓夢》第八十八回提到:“人說二奶奶利害,果然利害。一點兒不漏縫,真正斬釘截鐵……”可見王熙鳳做事雷厲風(fēng)行的性格。