孟伊晨
摘要:語言是文化的核心,也是承載和傳承文化最重要的工具。數(shù)字是語言的重要組成部分,也包含著豐富的文化內(nèi)涵。本文通過對漢英數(shù)字基本功能的簡介,及漢英語言中數(shù)字的翻譯,對比漢英數(shù)字所蘊含的不同的民族文化,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者更好地學(xué)習(xí)英語。
關(guān)鍵詞:文化;漢英數(shù)字;翻譯
“文化”是指一個社會所具有的獨特的信仰、習(xí)慣、制度、目標和技術(shù)的總模式,它包括一切人類社會共享的產(chǎn)物。語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用。有些社會學(xué)家認為,語言是文化的基石——沒有語言,就沒有文化;從另一個方面看,語言又受文化的影響,反映文化??梢哉f,語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。社會學(xué)家告訴我們,一切文化都是獨特的,互不相同的。文化是形形色色的,語言也是多種多樣的。由于受到文化本身的影響,每種語言都帶有本民族文化的特征,體現(xiàn)本民族的世界觀。漢語和英語分別屬于兩種截然不同的文化,所以受到其各自的文化內(nèi)涵對語言的影響,這兩種語言中的大部分詞匯表現(xiàn)出極大的文化差異。
數(shù)字是語言的重要組成部分,也包含著豐富的文化內(nèi)涵。由于受到傳統(tǒng)文化和宗教信仰等文化差異的影響,數(shù)字被不同民族賦予了不同的文化色彩?!皵?shù)字是語言學(xué)中的一個特殊的領(lǐng)域。在科學(xué)的數(shù)字世界,它的功能是計算,秩序嚴謹,職司分明,是實數(shù);而在人類心靈的數(shù)字世界中, 它的功能是表義,許多數(shù)字經(jīng)過‘神話后成為‘玄數(shù)、‘虛數(shù)、‘天數(shù)。它們有著極其豐富的外延和內(nèi)涵。”[1]本文從漢英數(shù)字翻譯的角度分析、對比漢英數(shù)字所蘊含的不同的民族文化。
一、漢英兩種語言中的實數(shù)或真實數(shù)字
(一)數(shù)字的計算意義
從數(shù)字所表達的計算意義上來講,數(shù)詞屬于漢英兩種語言中極少數(shù)完全對等的詞之一,它是實數(shù)或叫做真實數(shù)字。例如“三”就是“three”,兩者所指的客觀數(shù)目是一致的。但是在數(shù)字的分級問題上,漢語和英語卻有很大的不同。中國的計數(shù)習(xí)慣是每四位數(shù)字為一級,即從個位到千位為一級,從萬位到千萬位是另一級,而從億到千億又是一級。我國東漢時期的《數(shù)述記遺》書中就記載了億以上的長數(shù)的計數(shù)方法。其中的“中法”,為萬進系統(tǒng),萬、億、兆、京、垓、秭、穰、溝、澗、正、載……等,就是“數(shù)級”(自然數(shù)的末尾四位的“個、十、百、千”也是一個數(shù)級,叫做“個級”),數(shù)級之間皆以萬遞進 (萬萬為億、萬億為兆、萬兆為京、以此類推,104=萬、108=億、1012=兆、1016=京),這種計數(shù)方法一直沿用至今。
而英文里沒有“萬”“億”等,只有“千(thousand)”、“百萬(million)”、“十億(billion)、“萬億(trillion)”,而這四個計數(shù)單位是以千進制的,如:103 thousand = 1 million;103 million = 1 billion;103 billion= 1 trillion,以三位為一段對一個長數(shù)字進行分隔,能一眼看出它有幾個trillion、幾個billion、幾個million 和幾個thousand。這就是千位分隔符在中國不適用的根源。
(二)數(shù)字的文化意義
數(shù)字除了用來表達精確的數(shù)目及數(shù)量以外,在不同的文化中,還具有超出了數(shù)字本身的延伸意義。成語“三下五除二”本是珠算中最基本的加法口訣之一,由于古時借助于簡單、易記的口訣,人們可在算盤上進行一系列運算,因而這條基本口訣便產(chǎn)生了”迅速、快捷”的意思,比喻干凈利落的做完一件事。由于英語國家中沒有算盤,所以如果只是照字面翻譯,人們肯定不知所云,所以此時我們只能意譯。如“他三下五除二就把我交給他的任務(wù)完成了”可以翻譯成“He efficiently completed the task I gave him.”諺語“冬練三九,夏練三伏”意思是不管天氣 多冷或多熱,都應(yīng)該堅持體育鍛煉,這樣才能使身體更好地獲得“順四時,適寒暑”的能力。西方國家沒有“三九天,三伏天”的說法,所以這句話我們應(yīng)該翻譯成“In winter keep exercising during the coldest weather; in summer do the same thing during the hottest days.”
在英語中,俚語“the third wheel”指那些礙手礙腳,不合時宜的人,含義類似于漢語中的“電燈泡”。其來源是因為自行車通常只有兩個輪子,若再加一個輪子,肯定是多余的。所以人們就用 “the third wheel” 來形容那些不受歡迎的、多余的人?!皌hree — ring circus” 指三個場地可同時表演的大馬戲場,比喻熱鬧的場面?!皌hree sheets to the wind”意為酩酊大醉,該俚語源自帆船。這個短語中的“sheet”用的是航海術(shù)語,意思是一根控制帆邊的繩子。有張被風(fēng)吹散了的帆(通常是三角帆),在風(fēng)中飄動,好像一面旗。在颶風(fēng)條件下,如果一艘船有三個三角帆迎風(fēng)傾斜,那么它就會向風(fēng)和波浪的一側(cè)傾斜,導(dǎo)致船身劇烈地左右搖晃,而且每次搖晃都有翻船的危險。因此,一個完全醉醺醺的人就像一艘船一樣,失去控制,有墜毀的危險。[2]“Fifth Column”的意思是“叛徒”。其來源于西班牙內(nèi)戰(zhàn)時期,一位叫莫拉的將軍說他的四個縱隊保衛(wèi)了首都馬德里,還有一只縱隊即第五縱隊,在城內(nèi)做內(nèi)應(yīng)。所以該詞現(xiàn)指叛徒或滲透到重要部門的內(nèi)奸。
數(shù)字本身并無好壞、褒貶意義之分。但是由于宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等的不同,有些數(shù)字被賦予神圣的意義,而有些則被抹上了主吉兇的迷信色彩。在漢語中,俗語 “六六大順”表示一切都順利的意思,表達民間希望生活上各領(lǐng)域都順順利利的,數(shù)字“六”因而被多數(shù)人喜愛?!傲箜槨贝笾掠袃蓚€主要來源,一是出自《左傳·隱公三年》:“六順”本來是指六種順應(yīng)倫理規(guī)范的關(guān)系:“君義,臣行,父慈,子孝,兄愛,弟敬,所謂‘六順”;二是出自《易經(jīng)》:經(jīng)中有六爻之說,易經(jīng)中“六”代表“陰爻”(“九”代表“陽爻”),六個六為“坤”卦,有大吉大利之意,雖有坎坷,但通過努力都可以實現(xiàn)圓滿。數(shù)字“八”和“九”因與“發(fā)”“久”諧音, 故深受人們的喜愛。而數(shù)字“四”因為音似“死”,所以為人們所忌諱。
而在西方國家,人們則認為“四”代表公平、正義和力量,體現(xiàn)出統(tǒng)一、堅韌和穩(wěn)定。例如,“Four Hundred”指“社會名流”,“four-star”意為“卓越”,“the four corners of the earth”是“四面八方,到處”的意思。受西方宗教的影響,“七”是個神圣的數(shù)字。英語中的“seven”因與“heaven”發(fā)音、字形相似而為人們喜愛。在《圣經(jīng)》中,在《創(chuàng)世紀》,上帝創(chuàng)造世界用了六天,第七天休息,被定為“圣日”?!秵⑹句洝分姓f上帝“右手拿著七星”、“七盞火燈在寶座前點著,這七燈就是上帝的七靈”。因此,數(shù)字“七”被賦予了神奇的色彩,具有特殊的文化內(nèi)涵,在西方文化中是一個神圣、美好、完整的數(shù)字。七美德“seven holy virtues”指誠信、希望、慈善、正義、勇敢、節(jié)制和寬容、“seven gifts”指天賦,“the seven heaven”是上帝和天使居住的天國,即極樂世界。
“十三”是西方世界最為忌諱的數(shù)字。傳說在13日那天耶穌和他的12個門徒共進一次了晚餐,參加晚會的第13個人是耶穌的弟子猶大。他為了30塊銀元而把耶穌出賣,致使耶穌受盡折磨,而終被釘死在十字架上。從此,數(shù)字“十三”被認為是不幸的象征,是背叛和出賣的同義詞。英語中就有“Thirteen is an unlucky number.”的俗語。高層建筑盡量會避開13層的編號,醫(yī)院不設(shè)第13病房,公共場所如飛機、火車、劇場等沒有13排13座, 忌諱13人同席就餐,不能上13道菜,重大的事情都也不在13號那天去做。
二、漢英兩種語言中的虛數(shù)或模糊數(shù)字
數(shù)字不僅具有最基本的實指功能,同時也具有虛指功能。數(shù)字虛指功能是指數(shù)字不再代表它本身的具體數(shù)目,而“是一種脫離數(shù)詞本義的文化意義”。[3]漢英習(xí)語中有大量的數(shù)詞其語義具有模糊性,數(shù)字往往并不表示確切的數(shù)量概念,在很多情況下不能簡單地從字面去理解。換句話說,它們在某些特定的語境下所具有的含義只是象征性的。張喬教授認為模糊詞語的意義雖然模糊,但它們卻具有一定的意義?!澳:Z義應(yīng)被看成語義的一個正常組成部分,因為模糊詞語如同其它類型的詞語,在自然語言中客觀地存在,并且在語言交際中起著十分重要的作用。”[4]
漢語中許多帶數(shù)字成語和詩歌,其中的數(shù)字都是虛數(shù)。以數(shù)字“三”為例:三三兩兩、三言兩語,其中的“三”表示“少”;而在三番五次、三令五申、三思而行中,“三”則表示“多次”。李白《望廬山瀑布》 “飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”、《秋浦歌》 “白發(fā)三千丈,緣愁似個長?!钡仍娋渲械臄?shù)字都采用了“夸張”的修辭手法。宋代邵康節(jié)的《山村詠懷》“一去二三里,煙村四五家。亭臺六七座,八九十枝花。”,全詩共20個字,把10個數(shù)字全用上了。這首詩用數(shù)字反映遠近、村落、亭臺和花,通俗自然。
在英語中,這些含數(shù)字的成語沒有完全對等的翻譯,只能采用歸化原則,找出最適合的與之相對應(yīng)的習(xí)慣表達法。如:
三言兩語 in two words or three
三番五次 again and again
三思而行 Look before you leap. 或think twice before acting
再如:
亂七八糟 at sixes and sevens
寡不敵眾 six to one
一朝被蛇咬十年怕井繩 Once bitten,twice shy.
三個臭皮匠勝過諸葛亮 Two heads are better than one.
把英語翻譯成漢語也是這樣,要找出漢語中最適合的與之相對應(yīng)的習(xí)慣表達法。例如,如果我們把句子“I have one hundred and one things to do.”照字面翻譯成“我有一百零一件事情要做”,顯然不符合漢語的說話習(xí)慣,這里的“one hundred and one”是虛數(shù),強調(diào)數(shù)量多,恰恰漢語中的“一百”有這種表達,所以這句話要翻譯成“我有一百件事情要做”或“我有許多事情要做”。再如,“Keep a thing seven years and you will find a use for it.”義同于漢語中的諺語“蓄艾三年,必有其用”,這兩句里面的“seven”和“三”都不指具體的數(shù)字。
三、結(jié)束語
學(xué)習(xí)一種外語不僅要掌握語音、語法、詞匯和習(xí)語,而且還要了解他們社會的文化,要知道操這種語言的人如何看待事物,如何觀察世界;要了解他們?nèi)绾斡盟麄兊恼Z言來反映他們社會的思想、習(xí)慣、行為。實際上,學(xué)習(xí)語言與了解語言所反映的文化是分不開的。
探討漢英數(shù)字的文化內(nèi)涵其翻譯,有助于文化交流,使我們在對外交往中增進了解,避免文化沖突,從而實現(xiàn)跨文化交際的目的。
參考文獻:
[1]王秉欽,語言與翻譯新論[M],天津:南開大學(xué)出版社,1998
[2] https://en.wiktionary.org/wiki/three_sheets_to_the_wind
[3]余麗,英漢數(shù)詞詞組虛指意義翻譯的歸化和異化[J],陜西理工學(xué)院學(xué)報 2005,(3):76
[4]張喬,模糊語言學(xué)論集[M],大連:大連出版社,1997:19—26