包威 張博宇 馬莉 王玉雙 張薇
摘要:從古至今,各國(guó)之間就缺少不了貿(mào)易往來(lái)。隨著社會(huì)的發(fā)展,商務(wù)溝通也是趨于向國(guó)際化、一體化和多元化的方向發(fā)展。而在一切跨國(guó)貿(mào)易當(dāng)中,語(yǔ)言和文化的溝通都是必不可少的。一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言就是一個(gè)國(guó)家文化的展示,了解這種語(yǔ)言和其背后的文化,對(duì)雙邊的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易也是一種不可忽視的促進(jìn)力量。而在商務(wù)貿(mào)易往來(lái)中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的作用也越來(lái)越重要,不可以被忽視,但由于各個(gè)國(guó)家都有自己的文化背景,有自己的語(yǔ)言和思維表達(dá)方式。為了能夠讓彼此很好地理解對(duì)方,我們要做到的就是采用一些翻譯策略,翻譯成可以讓彼此都可以很好理解的句子。本文將以文化為背景,結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)中的翻譯教學(xué)策略來(lái)談商務(wù)英語(yǔ)翻譯。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯;跨文化;語(yǔ)用學(xué);翻譯教學(xué)策略
1前言
英語(yǔ)是當(dāng)今世界使用比較廣泛的語(yǔ)言,而商務(wù)英語(yǔ)則是一種功能語(yǔ)言,是在國(guó)際貿(mào)易中所使用的語(yǔ)言。所以商務(wù)英語(yǔ)不僅有語(yǔ)言學(xué)的特征,又因?yàn)樗枪δ苷Z(yǔ)言,要應(yīng)用在國(guó)際貿(mào)易當(dāng)中,所以也具有一定的實(shí)踐性。商務(wù)英語(yǔ)也體現(xiàn)了語(yǔ)言使用國(guó)的文化,所以也傳達(dá)著語(yǔ)言使用國(guó)的文化,是一種載體。如果僅僅按照字面意思逐字逐句的翻譯,很有可能翻譯的不到位,很有可能翻譯不出原文的意思,這樣就會(huì)影響到商務(wù)的溝通。為了能夠把商務(wù)英語(yǔ)翻譯做到精確實(shí)用,語(yǔ)用學(xué)就被引入到這個(gè)學(xué)科當(dāng)中。語(yǔ)用學(xué)可以用來(lái)指導(dǎo)語(yǔ)言的使用,是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理論支持。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯遇到問(wèn)題時(shí),語(yǔ)用學(xué)可以作為指導(dǎo)找出問(wèn)題,使商務(wù)英語(yǔ)翻譯沉浸在原語(yǔ)言當(dāng)中。
2語(yǔ)用翻譯教學(xué)策略與商務(wù)英語(yǔ)
由于生活的文化背景不同,人們的思維模式也有所不同。因此在做翻譯的時(shí)候,首先要考慮到要翻譯的目的語(yǔ)聽眾所處的環(huán)境,也就是要考慮到他們的思維方式和文化習(xí)慣。這個(gè)時(shí)候就要求我們采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,只有采用正確的翻譯教學(xué)策略,翻譯出來(lái)的意思和句式才能是正確的,才能是符合聽眾需求的。
2.1 根據(jù)不同的思維方式采取的翻譯策略
2.1.1添詞翻譯的教學(xué)策略
根據(jù)中外人士的思維方式不同,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,我們從事翻譯的人員可以采用添加詞匯方式來(lái)解決翻譯中所產(chǎn)生的差異問(wèn)題。簡(jiǎn)單舉一個(gè)例子“The goods are sold out.” 在這個(gè)句子當(dāng)中,the goods 并不是動(dòng)作的發(fā)出者,而是動(dòng)作的接受者,根據(jù)我們中文的翻譯習(xí)慣,我們不會(huì)把the goods當(dāng)作主語(yǔ)來(lái)翻譯,所以根據(jù)句子的邏輯關(guān)系,我們的習(xí)慣是增添一個(gè)主語(yǔ),這樣我們就可以把這句話翻譯成“我們已經(jīng)把所有產(chǎn)品售空” 。
2.1.2拆分翻譯的教學(xué)策略
舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例句“The house which I live in was built 7 years ago.” 這個(gè)句子是一個(gè)簡(jiǎn)單的定語(yǔ)從句,實(shí)際貿(mào)易中的句子一定是比這個(gè)句子難,但是方法是一致的,所以我們以這個(gè)句子為例。這個(gè)句子的主語(yǔ)是the house,謂語(yǔ)是was,可是中間還有一個(gè)插入句。但是我們卻不能按照句子的順序逐字逐句地翻譯,我們須要根據(jù)我們中國(guó)人的邏輯順序來(lái)翻譯,也就是把句子拆分開來(lái),拆分成幾個(gè)小句子?!斑@個(gè)房子是我住的”“這個(gè)房子是在7年前蓋的” 。
2.1.3虛詞與實(shí)詞之間的轉(zhuǎn)換翻譯教學(xué)策略
虛詞和實(shí)詞之間的轉(zhuǎn)換其實(shí)就是詞的虛擬抽象概念與詞的具體實(shí)際概念之間的相互轉(zhuǎn)換。其中把虛詞轉(zhuǎn)換成實(shí)詞,就是把原本不太具體的比較朦朧的詞,通過(guò)添加骨肉的方式,讓骨感的虛化的詞轉(zhuǎn)換成比較具體的詞。例如:“ Our school is open for all the students.”在這個(gè)句子中的“open for all the students”,如果直接翻譯成 “對(duì)所有學(xué)生開放”,那么很難讓聽者明白到底是什么意思,顯得模糊不清,不能完全翻譯出原句要表達(dá)的意思。把實(shí)詞轉(zhuǎn)換成虛詞,與把虛詞向?qū)嵲~轉(zhuǎn)換相反,就是把具體的詞轉(zhuǎn)成模糊的抽象意義的詞。
2.2根據(jù)不同的表達(dá)方式采取的教學(xué)策略
除了文化背景不同以外,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中還會(huì)遇到一些在用詞表達(dá)上的不同,在中文的表達(dá)中,我們可能會(huì)使用一些含義比較深刻的詞,而在英語(yǔ)中可能找不到相對(duì)應(yīng)的詞。針對(duì)這些不同,考慮到能夠使我們的翻譯讓目的國(guó)的人可以聽得懂并且看得懂,我們也會(huì)采取一些策略。
2.2.1尋找目的語(yǔ)中已存在的固定用法
在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中,商務(wù)英語(yǔ)和商務(wù)中文表達(dá)方式并不相同,這就要求進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員要了解目的語(yǔ)的用法,盡量使用目的語(yǔ)當(dāng)中已經(jīng)存在的用法,如果能夠使用受眾比較熟悉的方法,那么就會(huì)拉近與目的國(guó)的距離,使目的國(guó)的受眾很好的理解。例如:有這樣一個(gè)句子,“東北是中國(guó)的一個(gè)大糧倉(cāng),因?yàn)檫@里的土地肥沃,地域廣闊”。但是在把這句話翻譯成“因?yàn)椤钡臅r(shí)候,如果直接把“糧倉(cāng)”翻譯出來(lái),可能不能讓目的國(guó)的人完全明白,所以就要到目的語(yǔ)中去尋找一個(gè)可以相應(yīng)的詞,找一個(gè)固定用法,這樣我們就找到了“面包筐 ”。因?yàn)樵趪?guó)外的早餐桌上擺放的都是面包,國(guó)外很多國(guó)家的主食主要是面包,如果我們把句子翻譯成目的國(guó)的人喜歡使用的這個(gè)詞,那么他們就會(huì)明白“糧倉(cāng)”是什么意思了。
2.2.2采用補(bǔ)充翻譯的方法
在對(duì)外貿(mào)易中,由于文化的差異,很多詞會(huì)無(wú)法一對(duì)一地找到,尤其涉及到一方歷史或者地理環(huán)境時(shí),能一一對(duì)應(yīng)地找到也不是很容易的。因此就要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員可以根據(jù)實(shí)際意義上的需求,在做翻譯的時(shí)候適當(dāng)?shù)貙?duì)一些地方進(jìn)行補(bǔ)充或者解釋。補(bǔ)充翻譯的目的就是能夠更好地把目的語(yǔ)中所包含的一些體現(xiàn)文化、歷史或者地理的內(nèi)容表現(xiàn)出來(lái)。如歷史文化、地理名詞或者是重大的歷史事件,如果使用直譯的方法或者是根據(jù)發(fā)音翻譯,在英語(yǔ)語(yǔ)境中就不能把完整的信息表現(xiàn)出來(lái),導(dǎo)致信息缺失,這個(gè)時(shí)候就要求翻譯人員采取補(bǔ)充翻譯的方法。以“王府井”的翻譯為例,如果只是根據(jù)漢語(yǔ)拼音來(lái)翻譯,就會(huì)翻譯成“ Wangfujing Street”,對(duì)于外商來(lái)說(shuō),他們并不知道這是一條什么樣的街道,可能跟普通的街道沒有什么區(qū)別。所以在翻譯的時(shí)候最好能夠在這個(gè)街道的前面加上一個(gè)修飾詞,比如說(shuō)翻譯成“a famous walking street”等等,這樣會(huì)讓外商領(lǐng)會(huì)到這條街道應(yīng)該是比較有名的,也許他們還很有興趣去走一走。
2.3根據(jù)不同的說(shuō)話習(xí)慣采取不同的翻譯策略
2.3.1根據(jù)句意采取翻譯策略
商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在翻譯文章的時(shí)候,很有可能會(huì)遇到中文中 出現(xiàn)的一些成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)或者是對(duì)仗押韻的句式,為了能夠讓受眾明確地聽懂翻譯的內(nèi)容,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員也應(yīng)該不受原語(yǔ)言束縛,根據(jù)句子的意思,翻譯成句意通順、表達(dá)完整的句子。例如:領(lǐng)導(dǎo)們經(jīng)常會(huì)在會(huì)議上提到各個(gè)城市都應(yīng)該互相幫助,不能隨便地搭臺(tái),或者拆臺(tái)。這一系列詞就屬于比較整齊的互相對(duì)仗的說(shuō)法,這種情況下不能堅(jiān)持直接翻譯出句意,因?yàn)槟菢雍茈y讓受眾理解到原句的真正意思,要翻譯這樣的句子,首先要了解到這句中要表達(dá)的是什么意思,這里的“臺(tái)”是什么意思。所以只要翻譯出這個(gè)“臺(tái)”的意思,就可以翻譯出整句的意思了。
2.3.2簡(jiǎn)略翻譯策略
商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在出席一些發(fā)表會(huì)或者進(jìn)行貿(mào)易活動(dòng)時(shí),中國(guó)的人在使用一些詞的時(shí)候,喜歡用一些比較深?yuàn)W并且很大氣的用詞,但是商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員為了不給聽眾或者讀者一種在吹噓的感覺,可以簡(jiǎn)化翻譯句子,只要保持原有的意思,尊重原文就好。
3結(jié)語(yǔ)
經(jīng)濟(jì)全球一體化的今天,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才在世界貿(mào)易的舞臺(tái)上活躍的機(jī)會(huì)是越來(lái)越多。這樣對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的要求也是越來(lái)越高。簡(jiǎn)單的說(shuō),我們是生活在地球村里的村民,我們不可避免地要互相交流,可是我們又有自己的生活團(tuán)體,我們有自己的思維模式,自己的語(yǔ)言溝通習(xí)慣,所以有的時(shí)候我們很難彼此理解。這一點(diǎn)就給商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)也帶來(lái)了一定的難度,這就要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員能夠多了解目的語(yǔ)國(guó)家的文化風(fēng)俗習(xí)慣,并且結(jié)合目的語(yǔ)國(guó)家人們的思維方式和語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)做翻譯。因?yàn)槲覀兎g的教學(xué)目的就是要讓受眾可以聽懂,弄明白,否則一切的工作可能都會(huì)是無(wú)用功。為了高效地完成這樣的翻譯任務(wù),商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員就會(huì)引進(jìn)或者借鑒我們文章中提到的一些策略,使我們的翻譯能夠準(zhǔn)確無(wú)誤。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2] 戴曉東. 跨文化交際理論從歐洲中心到多中心演進(jìn)探析[J].學(xué)術(shù)研究,2011(3).
[3] 何兆熊. 新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[4] 林添湖.試論商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科的發(fā)展[J].廈門大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(4).
[5] Nida, Eugene A. Language and Culture[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[6] 王玲君. 商務(wù)口譯中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略[D].上海:上海大學(xué),2010.
編輯∕呂秀研