劉宏偉 曹啟勇
(鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 鄭州450000)
米·葉·薩爾蒂科夫-謝德林(以下簡(jiǎn)稱:謝德林)是19 世紀(jì)俄國(guó)著名諷刺作家。謝德林在繼承了果戈理等優(yōu)秀諷刺作家的創(chuàng)作傳統(tǒng)基礎(chǔ)上,進(jìn)一步發(fā)展了俄羅斯文學(xué)的諷刺風(fēng)格,創(chuàng)造出多部針砭時(shí)弊的優(yōu)秀作品,如《一個(gè)城市的歷史》,《童話集》,《外省散記》等,在俄羅斯文學(xué)史上占有舉足輕重的地位。謝德林的諷刺作品之所以獲得如此大的成功,在很大程度上得益于其手中那把最鋒利的諷刺武器——“伊索式語(yǔ)言”。
一般來(lái)說(shuō),“伊索式語(yǔ)言”蘊(yùn)含兩層涵義:表面意思和深層含義,是一種用字面意思掩蓋深層含義的暗碼寫作手法,也叫“曲筆傳意”。在俄國(guó)文學(xué)史上,“伊索式語(yǔ)言”最早便是由謝德林引入及運(yùn)用。眾所周知,19 世紀(jì)沙皇俄國(guó)統(tǒng)治黑暗,書刊審查制度嚴(yán)苛,謝德林通過(guò)這種隱蔽的表達(dá)手段逃避相關(guān)機(jī)構(gòu)的審查,向讀者傳達(dá)反對(duì)官方意識(shí)形態(tài)和專制統(tǒng)治的思想。在長(zhǎng)期與書刊檢查機(jī)關(guān)斗爭(zhēng)中,謝德林創(chuàng)造出一套完整的“伊索式語(yǔ)言”材料庫(kù)。
謝德林筆下的“伊索式語(yǔ)言”具有豐富的藝術(shù)內(nèi)涵和文學(xué)價(jià)值,如果不掌握“伊索式語(yǔ)言”的內(nèi)涵和用法,便無(wú)法真正讀懂謝氏作品。下面我們將從伊索式新詞,伊索式修辭格用法,伊索式情節(jié)與題材等三方面對(duì)謝德林的伊索式語(yǔ)言材料庫(kù)展開分析。
謝德林的伊索式新詞。謝德林是一位構(gòu)新詞大師,在俄國(guó)文學(xué)上,僅從構(gòu)詞數(shù)量而言無(wú)人能出其右,共造新詞約600 個(gè)。謝德林的新詞有兩類,詞匯新詞和詞意新詞?!耙了魇皆~語(yǔ)”一般屬于詞意新詞,賦予詞新的特殊含義。例如:動(dòng)詞жрать 本表示“貪婪地吃”,但在謝德林作品中專門用來(lái)形容統(tǒng)治階級(jí)貪污、欺騙的特征;動(dòng)詞корчить 本意為“抽搐”,謝德林使用其俚語(yǔ)的含義“硬充,裝”。
除了動(dòng)詞,謝德林創(chuàng)造出更多的名詞新詞。如:作品中出現(xiàn)的地名Пошехонье(波謝洪尼耶),Глупов(格魯波夫),Ташкент(塔什干),這些地點(diǎn)本是俄羅斯某偏僻之地的名稱,在謝氏作品中其真正意思是指俄羅斯。而這些地點(diǎn)中生活的人,如ташкентцы 原意是塔什干人,在謝氏作品中表示專指披著文明外衣,盜竊共有財(cái)產(chǎn),中飽私囊的人,而Пошехонцы 指的是麻木不仁的俄羅斯人民。再如Молчалин,詞根的本意是沉默,在作者筆下指非貴族出身的小官吏,他們不發(fā)表自己的意見(jiàn),只順從長(zhǎng)官的指示執(zhí)行下去;пенкосниматель 實(shí)指的是坐享其成,不勞而獲的自由知識(shí)分子。
謝德林的伊索式修辭格用法。修辭格的運(yùn)用是“伊索式語(yǔ)言”的重要表現(xiàn)手法之一。謝德林常用的伊索式修辭格包括反語(yǔ)、寓喻、換說(shuō)、跳脫、修飾等。
反語(yǔ)就是利用與字面意思相反的意思來(lái)表達(dá)諷刺。比如:在小說(shuō)《一個(gè)城市的歷史》中,講述這座城市歷史進(jìn)程時(shí)作家描述道:“這座城市的愚昧消失了,建立了啟蒙教育”。而事實(shí)上作者想表達(dá)的是,這座城市(實(shí)指俄羅斯)思想啟蒙消失了,建立的是愚昧——葉卡捷琳娜二世的專制制度。再如:?jiǎn)卧~крамо льник 意思是“反叛者”,крамольный 意思是“反叛的,叛逆的”,本意是一個(gè)貶義詞,但在謝德林的作品中它真正含義是“革命者”,“革命的,改革的”,作家用于褒義,贊賞勇敢的革命者。
寓喻,是借助具體的形象表達(dá)某種抽象概念?!锻捈纷髌分写罅渴褂迷⒂餍揶o格,作者筆下的動(dòng)物均含有社會(huì)寓意。如:《聰明絕頂?shù)孽L魚》,《想法合理的兔子》,《信奉理想主義的鯽魚》,《自我犧牲的兔子》,這幾篇童話均描述并批判了膽小怕事,無(wú)所事事,任人擺布的市儈和自由民主知識(shí)分子,作家用了一個(gè)準(zhǔn)確的形容詞概括了動(dòng)物與其所暗指的人物之間的共性。
換說(shuō)就是用一個(gè)描述性的短語(yǔ)來(lái)代替所描述物,即換一種說(shuō)法。謝德林在評(píng)論政治的文章中無(wú)法直抒己見(jiàn),便將批判之對(duì)象換了一個(gè)說(shuō)法。
如:作品Итог 中提到了作家所接觸過(guò)的四個(gè)領(lǐng)導(dǎo)人,來(lái)自四個(gè)不同的機(jī)構(gòu),分別是:департамент недоумений и оговорок (誤解和失言的部門),департамент дивидендов и раздач(紅利擴(kuò)散的部門),департаменте отказов и удовлетворений(拒絕和滿意的部門),департамент изыскания источников и наполнения безд н(尋找源頭和填滿深淵的部門)。
這四個(gè)詞組充分表達(dá)出政府機(jī)關(guān)的腐敗與貪婪,那么真實(shí)的含義是什么呢?第一個(gè)指法律部門,因?yàn)樗偸遣还?,肆意地審判決斷。第二個(gè)指貿(mào)易部門,紅利和擴(kuò)散兩個(gè)詞完全表達(dá)了該部門的貪婪腐敗。第三個(gè)指國(guó)會(huì),因?yàn)樗偸呛鼙J兀芨?,固步自封。第四個(gè)部門指財(cái)務(wù)部門,這個(gè)詞組充分表達(dá)了俄國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的混亂狀況。另外,還有一些很典型的謝氏換說(shuō)詞組,如:Василиск празднословия(說(shuō)空話的怪蛇)代指自由主義知識(shí)分子,человек,питающи йся лебедой(以濱藜為生的人)代指農(nóng)民;горо ховое пугало(豌豆般的小丑)代換政治間諜。另外,謝德林還常使用修飾修辭格,作品中出現(xiàn)的形容詞通常也是具有深層含義的,如上述的Премудрый песка рь?(聰明絕頂?shù)孽L魚),再如描述人民特性的形容詞деревяный(木頭般的), оловянный(錫制的)等,通過(guò)形象地描述,作家赤裸地批判了這類人群的性格特征。
謝德林的伊索式情節(jié)與題材。伊索式情節(jié)與題材的應(yīng)用是謝德林作品中“伊索式語(yǔ)言”的重要表現(xiàn)手法之一。
1.伊索式情節(jié),是指作家以外國(guó)、古時(shí)俄國(guó)、俄國(guó)某偏隅之地為假托,構(gòu)建整篇文章的情節(jié),表面看故事具有虛幻的特征,而其真正含義卻是當(dāng)下俄羅斯的現(xiàn)實(shí)情況。如作品《現(xiàn)代牧歌》中作家借助對(duì)祖魯國(guó)、埃及的描寫來(lái)映射俄國(guó)社會(huì);在作品《在國(guó)外》中,謝德林表面講述德國(guó)柏林的事情,實(shí)則抨擊俄國(guó)社會(huì)無(wú)恥的軍官制度;作品《波謝洪尼耶遺風(fēng)》中作家假借描寫波謝洪尼耶這一俄國(guó)偏隅之地的地主莊園生活,實(shí)則諷刺整個(gè)俄國(guó)的農(nóng)奴制。
2.伊索式題材是指作家以兒童題材為假托,借助童話的形式來(lái)表現(xiàn)現(xiàn)實(shí)生活。所以謝德林的童話不是真正意義上的童話,而是“成人的童話”。在《童話集》中表面是在講述鱘魚,兔子,老馬,熊等動(dòng)物的故事,實(shí)際塑造了一系列的人物形象,同時(shí)批判了鱘魚般知識(shí)分子弱懦無(wú)能,老馬般的農(nóng)民麻木不仁,熊般的統(tǒng)治階級(jí)殘暴惡劣。
謝德林的“伊索式語(yǔ)言”是俄羅斯文學(xué)中的一塊瑰寶,極具文學(xué)內(nèi)涵與價(jià)值。研究謝德林的“伊索式語(yǔ)言”對(duì)中國(guó)讀者更好地讀懂謝氏作品,學(xué)習(xí)俄羅斯文學(xué),了解俄國(guó)歷史、文化具有很大意義。