貫麗麗
(黑河學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 黑龍江黑河 164300)
“生態(tài)翻譯理論”是胡庚申教授根據(jù)達(dá)爾文的“生物進(jìn)化論”等理論,對(duì)現(xiàn)存的生態(tài)翻譯現(xiàn)象提出的翻譯概念,是指在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)適用“物競(jìng)天擇適者生存”的原則對(duì)翻譯文本進(jìn)行不同維度之間的適應(yīng)轉(zhuǎn)換,使翻譯文本可以最大程度的符合雙方的生態(tài)語(yǔ)言環(huán)境,文化內(nèi)涵及交際目的。生態(tài)翻譯視角圍繞著語(yǔ)言維度,文化維度,交際維度三個(gè)層面對(duì)鄂倫春少數(shù)民族旅游文本的指導(dǎo),探討鄂倫春少數(shù)民族旅游文本存在的問(wèn)題,如何在生態(tài)翻譯維度的指導(dǎo)下做到各維平衡,基于生態(tài)翻譯維度的概念對(duì)其詮釋和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。鄂倫春少數(shù)民族旅游文本翻譯是不同文化不同語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)化,不同文化產(chǎn)生了不同的語(yǔ)言,不同語(yǔ)言也是對(duì)不同文化的體現(xiàn)。因此就旅游翻譯文本而言,譯者需要對(duì)生態(tài)翻譯及其維度和鄂倫春少數(shù)民族旅游文本的特點(diǎn)做到充分掌握,了解英漢翻譯文本中的聯(lián)系、影響并加以重視。
(一)語(yǔ)言維度。語(yǔ)言維度是指譯者在翻譯過(guò)程中,對(duì)譯語(yǔ)文本所處的語(yǔ)言環(huán)境適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯時(shí),首先要對(duì)中英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言特點(diǎn)及差異進(jìn)行分析,注重原語(yǔ)文本的語(yǔ)言特點(diǎn)。將語(yǔ)言維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換應(yīng)用于語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、邏輯、詞匯、句法、語(yǔ)境、文化背景各方面?!皾h語(yǔ)的句子不一定有主語(yǔ),而英語(yǔ)句子通常情況下都會(huì)使用主語(yǔ)來(lái)組成句子;漢語(yǔ)表達(dá)突出語(yǔ)義特征,而英語(yǔ)表達(dá)強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)形式?!盵1](P101)由于兩種語(yǔ)言在口語(yǔ)習(xí)慣與行文習(xí)慣上存在著很大不同,因此譯者不僅需要積累不同語(yǔ)言知識(shí),還需要增強(qiáng)不同語(yǔ)言的語(yǔ)言功底,根據(jù)原語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本所處的現(xiàn)實(shí)環(huán)境選擇貼合度較高的詞匯、句子,將譯語(yǔ)文本最大程度的還原譯語(yǔ)文本所處的生態(tài)語(yǔ)境,使處在不同語(yǔ)言背景的人,可以無(wú)阻礙的理解并且接受譯語(yǔ)文本所要傳遞的信息。
(二)文化維度。文化維度指譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)對(duì)不同語(yǔ)言所處的文化內(nèi)涵的交流與闡釋,關(guān)注原語(yǔ)文本語(yǔ)言文化和譯語(yǔ)文本語(yǔ)言文化在本質(zhì)和內(nèi)容上的差異,“在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)背后整個(gè)文化系統(tǒng),同時(shí)又盡量保留原語(yǔ)文本文化內(nèi)涵?!盵2](P78)將翻譯活動(dòng)理解為兩種不同文化的交流與碰撞,譯者需要承擔(dān)轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的作用。一方面,譯者若只是語(yǔ)言方面的單純轉(zhuǎn)換,從生態(tài)翻譯角度來(lái)說(shuō),不僅滿足不了文化維度的翻譯需求,同樣也無(wú)法滿足不同文化層面的翻譯需求;另外一方面,在英漢翻譯中語(yǔ)言所處的文化環(huán)境一般差異巨大,為了避免因文化差異而產(chǎn)生的誤譯,譯者翻譯時(shí)不僅要整合優(yōu)化英漢不同的文化差異,還要具備英漢兩種語(yǔ)言的文化素養(yǎng),敏銳的跨文化意識(shí),以獨(dú)特的眼光審視產(chǎn)生原語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本的文化背景,才能正確無(wú)誤的傳遞原語(yǔ)要表達(dá)的文化內(nèi)涵。
(三)交際維度。交際維度是指譯者在翻譯過(guò)程中,除注重語(yǔ)言維度轉(zhuǎn)換與文化維度本質(zhì)之外,還應(yīng)該將關(guān)注點(diǎn)放在語(yǔ)言交際上以達(dá)成交際目的,同時(shí)促進(jìn)交際成功。首先譯者應(yīng)注意還原原語(yǔ)文本的交際目的,使其在譯語(yǔ)文本中得以體現(xiàn),從而能夠促進(jìn)交際成功;其次,從生態(tài)翻譯交際維度來(lái)看,譯者必須做到在翻譯中符合語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境,符合交際目的的適應(yīng)性選擇。如在旅游翻譯中,站在交際維度的視角進(jìn)行翻譯時(shí),譯語(yǔ)文本需要做到使譯語(yǔ)文本受眾理解接受翻譯文本,并且達(dá)到宣傳和推介旅游的目的,從而增加譯語(yǔ)文本受眾的游覽興趣;無(wú)論哪一種語(yǔ)言都帶著屬于本身強(qiáng)烈的文化色彩。[3](P69)語(yǔ)言產(chǎn)生自不同的語(yǔ)言環(huán)境,在將完整的原語(yǔ)文本信息有效傳達(dá)后,還需要將關(guān)注點(diǎn)放到交際維度的層面上,并且以譯語(yǔ)文本行文習(xí)慣為主導(dǎo),實(shí)現(xiàn)交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,這與旅游翻譯目的不謀而合。
(一)鄂倫春少數(shù)民族旅游文本的詞匯特點(diǎn)。詞匯是鄂倫春少數(shù)民族旅游文本中重要組成部分,特定詞匯的使用可以將鄂倫春少數(shù)民族旅游文本區(qū)別于普通語(yǔ)言文本和其他體裁文本。鄂倫春少數(shù)民族旅游文本中的措辭需要表現(xiàn)出外宣文本的特質(zhì),與鄂倫春少數(shù)民族旅游文本功能相符,可以使用特定詞匯達(dá)到旅游宣傳的目的。漢語(yǔ)鄂倫春少數(shù)民族旅游文本大多重意不重形,語(yǔ)義的理解需關(guān)聯(lián)前后結(jié)構(gòu),注重詞語(yǔ)形式,所以在措辭上多使用華麗的詞藻,多注重對(duì)感覺的空泛聯(lián)想,來(lái)達(dá)到渲染氣氛的目的而不是逐句對(duì)事物的逐條描寫。
(二)鄂倫春少數(shù)民族旅游文本的句法特點(diǎn)。漢語(yǔ)鄂倫春少數(shù)民族旅游文本的行文句式多按照時(shí)間推移和移步換景,盡少使用關(guān)聯(lián)詞來(lái)達(dá)到使動(dòng)詞集中的目的,使用多個(gè)動(dòng)詞詞組,將需要傳達(dá)的信息逐步介紹,依據(jù)時(shí)間順序的流水句、連動(dòng)句的特點(diǎn)。漢語(yǔ)鄂倫春少數(shù)民族旅游文本傾向“動(dòng)詞突出”為主,在景點(diǎn)介紹上多使用小句,句與句之間沒(méi)有明顯的關(guān)聯(lián)詞,少有明顯的邏輯聯(lián)結(jié)詞,多使用逗號(hào)連接,這就是漢語(yǔ)鄂倫春少數(shù)民族旅游文本句法的明顯特點(diǎn)。如:青城山的風(fēng),穿過(guò)指尖的雨,撫過(guò)晨間的霧,透過(guò)太陽(yáng)的光,摩梭著鄉(xiāng)夫的臉,肆無(wú)忌憚的跑過(guò)這人間。
(三)鄂倫春少數(shù)民族旅游文本的文化特點(diǎn)。旅游即體驗(yàn)不同文化,文化是旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的源泉與動(dòng)力。鄂倫春少數(shù)民族旅游文本可以很大程度上反應(yīng)出特殊歷史、地方特色、民族風(fēng)情,通過(guò)多種表現(xiàn)形式來(lái)展現(xiàn)當(dāng)?shù)氐奈幕瘍?nèi)涵。在漫長(zhǎng)的世界歷史長(zhǎng)河中,人類的歷史、社會(huì)活動(dòng)流傳下來(lái)的詩(shī)詞歌賦同時(shí)也賦予了鄂倫春少數(shù)民族旅游文本豐富的文化特點(diǎn)。華夏文化自古受傳統(tǒng)哲學(xué)觀念的影響,主張“天人一體”的思想觀念,主張“意”與“形”相互融合、偏好“倚景言情”“寄意于物”,字畫、建筑、歌賦均偏重“神似重于形似”,雋永簡(jiǎn)約。
(一)語(yǔ)言維度。
1.詞匯特點(diǎn)。語(yǔ)言產(chǎn)自不同環(huán)境,因此行文造句時(shí)在選詞的方法上也千差萬(wàn)別。[4](P120)比如在英譯漢中,英語(yǔ)原語(yǔ)文本常會(huì)被譯成使用大量四字詞或形容詞的漢語(yǔ)譯語(yǔ)文本,主動(dòng)貼合漢語(yǔ)鄂倫春少數(shù)民族旅游文本的行文習(xí)慣,講究行文對(duì)仗的工整;但在漢譯英中,因漢語(yǔ)鄂倫春少數(shù)民族旅游文本措辭雅致,用意重復(fù),譯者在翻譯時(shí)會(huì)在英語(yǔ)譯語(yǔ)文本中側(cè)重于描寫對(duì)象的客觀存在,追求理性用詞的特點(diǎn)。
例1.The city,frontier Hubei and Sichuan provinces,is a finest space for visitor with its bird’s eye views dashed with lovely hills,lake and scenic and historic sites.
譯文:該市地處巴山楚水之地,湖光山色、名勝古跡、自然景色相互融合,如星盤羅列,是向往的人間仙境。
例1中,原語(yǔ)文本只是將城市景色簡(jiǎn)單羅列,使用客觀、簡(jiǎn)單的詞匯構(gòu)句子,但是在譯語(yǔ)文本中四字詞占據(jù)了大部分,并且反復(fù)的使用形容詞,渲染氣氛。譯者站在生態(tài)翻譯語(yǔ)言維度的角度主動(dòng)貼合譯語(yǔ)文本,結(jié)合譯語(yǔ)鄂倫春少數(shù)民族旅游文本的詞匯特點(diǎn),滿足譯語(yǔ)文本受眾的需求。
2.句式結(jié)構(gòu)。一般來(lái)說(shuō),在同一文化情境中,相同類型的語(yǔ)言都有基本相同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),不同的語(yǔ)言情景所產(chǎn)生的語(yǔ)言文本結(jié)構(gòu)也是不同的。例如,西方人習(xí)慣先說(shuō)結(jié)果,然后用連接詞將其與原因連接,而中國(guó)人的更傾向于先說(shuō)原因再說(shuō)結(jié)果。因此鄂倫春少數(shù)民族旅游文本的翻譯是為了讓處在不同語(yǔ)言的人們可以最大程度的理解與接受翻譯文本,譯者翻譯時(shí)應(yīng)站在語(yǔ)言維度的視角對(duì)譯語(yǔ)文本的句式結(jié)構(gòu)適應(yīng)改變,互相轉(zhuǎn)換。
例 2.One ofSichuan’s wonderfulplace is Huanglong(Yellow Dragon),which describe is Spongpan Countryjust near Xuebao,the crestoftheMinshanMountain.It’shasgreenwoods,potpourri,brook andsongbirds,arerichinhistoricalinterestaswellasnatural.
譯文:在四川西部,有一個(gè)奇妙的地方。它依偎岷山主峰雪寶頂,林木蔥翠,花香撲鼻,鳴叫動(dòng)聽,涓涓溪流。這就是松潘縣的黃龍。
因英漢兩種鄂倫春少數(shù)民族旅游文本在語(yǔ)言差異上的原因,原語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本在句子的結(jié)構(gòu)方面不可能一致,因此譯者需要從結(jié)構(gòu)上對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行重組。例2中可以看出第一句結(jié)構(gòu)緊湊,前后關(guān)系明顯,是明顯英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)風(fēng)格,若按照漢語(yǔ)鄂倫春少數(shù)民族旅游文本慣用小句、分句的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,就必須拆開用小句、分句表達(dá),否則就會(huì)結(jié)構(gòu)混亂,前后語(yǔ)義不對(duì)照。“林木蔥翠”“花香撲鼻”等都是譯者站在生態(tài)翻譯語(yǔ)言維度的角度,為符合譯語(yǔ)文本受眾的句式結(jié)構(gòu)習(xí)慣做出的適應(yīng)轉(zhuǎn)換。
(二)文化維度。
1.附加解釋。英漢兩種語(yǔ)言因存在于不同的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境,所以存在著對(duì)待相同的事物卻可以有著不同的描述方法的現(xiàn)象,不同語(yǔ)言的鄂倫春少數(shù)民族旅游文本也有著不同的文化特點(diǎn),如:漢語(yǔ)存在于傳統(tǒng)中華文化的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境,漢語(yǔ)鄂倫春少數(shù)民族旅游文本就帶有明顯的文化特點(diǎn),因此為了使翻譯過(guò)的鄂倫春少數(shù)民族旅游文本更加符合譯語(yǔ)文本受眾所處的文化環(huán)境,譯者需要在語(yǔ)法、詞匯、修辭等方面增加大量新詞,對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行附加解釋。
例3.Towers,stadium,balanced stone,and arches have been shaped donkey’s years of air-slaking and corrosion,and continuing,incessantly remodeling this antic rock park.
譯文:年華蒼老,風(fēng)吹雨淋,成就了這里獨(dú)特的地質(zhì)外貌:放眼望去滿是“巨塔高聳”,“不倒翁”昏昏欲睡,“大拱門”騰空而起,姿態(tài)各異,渾然天成。大自然腳步不停,還在孕育新的神話。
原語(yǔ)文本雖用詞簡(jiǎn)練,但又將景色逐句翻譯出來(lái)。譯語(yǔ)文本卻增加大量新詞,幾乎完全改寫了原語(yǔ)文本?!皌ower”譯成“巨塔高聳”,“balanced rocks”譯成不倒翁,原語(yǔ)文本可以將詞獨(dú)立成句,但是在漢語(yǔ)中這樣卻是邏輯不通,語(yǔ)義混亂。因此為了更加符合譯語(yǔ)文本受眾的文化背景,譯者應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)鄂倫春少數(shù)民族旅游文本的句式特點(diǎn)對(duì)原語(yǔ)文本獨(dú)詞成句的部分,使用四字形容詞、分句進(jìn)行附加解釋,增加新詞對(duì)景物稍加解釋,適應(yīng)英漢雙方的不同文化。譯語(yǔ)文本雖然在原有的基礎(chǔ)上增加了大量的新詞和二次解釋,但是并未改變?cè)乃獋鬟f的信息。大量新詞的增加反而將原文字詞之間隱藏的意義描述出來(lái),還增強(qiáng)了修辭效果,表達(dá)也更為生動(dòng)。
2.文化替換。鄂倫春少數(shù)民族旅游文本在措辭使用上常使用大量專有名詞,特殊詞匯,例如:民俗習(xí)語(yǔ)、詩(shī)詞歌賦、成語(yǔ)典故。這就使鄂倫春少數(shù)民族旅游文本在詞匯的使用上成為了旅游翻譯的難點(diǎn)。當(dāng)中國(guó)人使用英語(yǔ)時(shí),大部分會(huì)受漢語(yǔ)邏輯思維的影響將日常的行文習(xí)慣反應(yīng)到翻譯文本中,而對(duì)于沒(méi)接觸或不了解漢語(yǔ)所處語(yǔ)言環(huán)境的西方游客來(lái)說(shuō),是無(wú)法對(duì)有著強(qiáng)烈中華文化色彩的譯語(yǔ)文本做出正確判斷理解的。民俗是文化的重要部分,在鄂倫春少數(shù)民族旅游文本中難免會(huì)使用到諺語(yǔ)、成語(yǔ)等詞匯,包含該民族的知識(shí)、文化、信仰、道德、法律、風(fēng)俗甚至是網(wǎng)絡(luò)上的流行語(yǔ),可見文化是與語(yǔ)言之間的關(guān)系是密不可分的。因此對(duì)于譯者而言,從生態(tài)翻譯文化維度看待這個(gè)問(wèn)題,就需要譯者在審視翻譯材料的同時(shí),也要尋找可以相互替換的文化意象,站在生態(tài)翻譯文化維度的視角下進(jìn)行文化意象的替換。
例4.His youngest daughter was the apple of his eye and built a palace for she.
譯文:他最年輕的女兒是他的掌上明珠并且為她建造了一座宮殿。
在充分了解漢語(yǔ)、英語(yǔ)鄂倫春少數(shù)民族旅游文本所處文化背景后,可以將“The apple of one’s eye”替換成“心愛之物”,“The apple of one’s eye”出自《圣經(jīng)》,字面意義為“眼中的蘋果”,實(shí)際意義是“心愛之物”,可以替換為“掌上明珠”。雖然是在語(yǔ)義十分相近的情況下對(duì)文化意想進(jìn)行替換,丟失了原句的文化意蘊(yùn),但是為了更加符合對(duì)方的鄂倫春少數(shù)民族旅游文本詞匯特點(diǎn),將信息傳遞的更加完善,充分表達(dá)譯語(yǔ)文本語(yǔ)言效果。譯者不能固執(zhí)于原文的文化意象,這樣很容易讓游客陷入理解上的誤區(qū)。因此以生態(tài)翻譯的視角,利用文化維度理念對(duì)進(jìn)行處理,更好的實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
(三)交際維度。
1.語(yǔ)言環(huán)境。在鄂倫春少數(shù)民族旅游文本的翻譯過(guò)程當(dāng)中,能否將文本所要傳遞的信息本質(zhì)正確轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵,是需要譯者對(duì)存在的語(yǔ)言環(huán)境因素做出正確的理解與判斷。所以,譯者除利用本身的語(yǔ)言知識(shí)在整體文本中篩選出準(zhǔn)確信息外,還應(yīng)按照語(yǔ)言環(huán)境所給條件對(duì)各種信息進(jìn)行篩選,推理,辨別,找出原文在背后真正的交際目的和交際意義,結(jié)合雙方語(yǔ)言的鄂倫春少數(shù)民族旅游文本特點(diǎn),根據(jù)游客的需求確定翻譯策略。
例5.he former address of Tian An Men Square was a yard of the Imperial Palace where the everyman shouldn’t into it.It was expanded into the exiting vast area in 1959 and the latest face-lift will enable it to proudly stage the grand Gala(festival)of the 50th anniversary if the founding of the People’s Republic of China on October 1.
譯文:廣場(chǎng)原址本是皇城的一方院子,尋常人家不得進(jìn)入。1959年它被改造成現(xiàn)在的規(guī)模。此次改造是為了慶祝本年10月1日中華人民共和國(guó)成立50周年。
在譯語(yǔ)文本中出現(xiàn)兩次“改造”,譯者是結(jié)合上下文對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行分析,就會(huì)發(fā)現(xiàn)譯語(yǔ)文本選詞是相同的。第一次出現(xiàn)的“改造”緊接“規(guī)?!?;第二次出現(xiàn)的“改造”是為修葺天安門的外觀而存在的。改造一詞,在原語(yǔ)文本中第一次選用了expand,但第二次卻選擇了face-lift。因考慮英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言環(huán)境的不同,在譯語(yǔ)文本中譯者都是用了“改造”分別對(duì)應(yīng)原語(yǔ)文本的不同詞匯,并且考慮到了譯語(yǔ)文本的鄂倫春少數(shù)民族旅游文本特點(diǎn),根據(jù)譯語(yǔ)文本所要傳遞的信息正確選詞,有效的將原語(yǔ)文本信息融入譯語(yǔ)文本,達(dá)到交際目的。對(duì)詞語(yǔ)的選擇并不是拿字典生搬硬照,需要考慮前后的語(yǔ)言環(huán)境,發(fā)現(xiàn)原語(yǔ)文本的交際目的,有效地選擇最合適的詞。
2.施為功能。語(yǔ)言的施為功能是對(duì)交際的最好概括,語(yǔ)言存在于某種特定的文化中,這就導(dǎo)致他們?cè)诟髯圆煌Z(yǔ)言生態(tài)中形成了各自的獨(dú)特的交際方式、表達(dá)習(xí)慣。因此,在旅游翻譯中,雖然不同的語(yǔ)言存在著語(yǔ)義上的共同之處,但是在交際方式上確實(shí)五花八門,這就要求譯者在不修改語(yǔ)義的情況下,準(zhǔn)確翻譯文本。
例6.pen Daily
譯文:每天開放
例7.uty Free forAll
譯文:一律免稅
公示語(yǔ)可以使游客在公共場(chǎng)合或陌生環(huán)境提供便捷的自助服務(wù),簡(jiǎn)單有效的傳達(dá)交際信息的鄂倫春少數(shù)民族旅游文本。公示語(yǔ)常使用短句進(jìn)行翻譯,在例10、例11中,譯語(yǔ)文本中的“開放”“免稅”均是動(dòng)詞,表示的是狀態(tài),因此將原語(yǔ)文本的形容詞譯成動(dòng)詞,轉(zhuǎn)換詞性,達(dá)到提示、標(biāo)識(shí)的作用,同樣也使譯語(yǔ)文本符合漢語(yǔ)文本動(dòng)詞為主的句式特點(diǎn)。翻譯的詞性調(diào)整就達(dá)到了公示語(yǔ)的施為功能,以簡(jiǎn)單有效的短句并且符合譯語(yǔ)文本句式習(xí)慣的方法更好的達(dá)到提示、警示游客的交際目的。劉宓慶先生說(shuō):“轉(zhuǎn)換是翻譯中用的最廣泛的變通手段?!盵5](P54)此譯者應(yīng)根據(jù)施為功能區(qū)分各類情況,站在不同的視角、變換思維模式,站在生態(tài)翻譯交際維度考慮問(wèn)題,將原語(yǔ)文本所要傳達(dá)的施為功能準(zhǔn)確完整的翻譯出來(lái)。
[1]陳金蓮.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下旅游翻譯的三維轉(zhuǎn)換[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào),2016(1):117-124.
[2]王雪群.生態(tài)翻譯視域下的旅游景點(diǎn)名稱翻譯探析[J].樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2):65-68.
[3]王欣欣.翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在高校英語(yǔ)翻譯課程中的應(yīng)用[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017(4):69-71.
[4]欒穎.ThePADClassTeachingofBusinessEnglishTranslation[J].海外英語(yǔ),2017(3):120-121.
[5]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,2009.