• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    文化翻譯視角下的政治文獻英譯
    ——以《習近平談治國理政》為例

    2018-03-31 08:25:33李林株
    關(guān)鍵詞:習近平談治國理政漢英原文

    李林株

    (福建商學院外語系, 福建福州 350012)

    中國綜合國力的提升使世界各國對中國模式和發(fā)展道路充滿好奇。以實現(xiàn)中華民族偉大復興為目標的“中國夢”的提出,更引起了國際社會的濃厚興趣和廣泛關(guān)注。在此背景下,中國的黨政文獻、重大會議文件、中國領(lǐng)導人的對內(nèi)和對外講話都成為國際社會深入了解和研究中國新一代領(lǐng)導人執(zhí)政理念、發(fā)展目標和改革舉措的窗口。準確全面地對外翻譯政治文獻,是我國外宣工作的重要組成部分,對于增強中國特色社會主義道路的國際認同和我國的國際話語權(quán),提升國家文化軟實力有著十分重要的作用。

    一、文化翻譯視角

    文化翻譯涉及三個關(guān)鍵詞:文化、語言和翻譯。對此,學者霍爾認為:“文化是無聲的語言,是同一社會成員共有且理解的內(nèi)涵,也是造成翻譯或外語理解上信息不對稱,甚至無法翻譯或無法解讀的主要原因?!盵1]奈達說:“語言在文化中的作用和文化對詞語、習語含義的影響之大,如果不考慮文化背景,很難對文本進行充分的理解?!盵2]而翻譯家、學者蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾于1990年在二人合編的《翻譯、歷史與文化》[3]一書中第一次正式提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,并由此最終形成了西方翻譯理論領(lǐng)域的文化學派。他們認為“翻譯研究實際就是文化互動的研究”[4]。原中國外文局副局長黃友義也認為:“翻譯不是一個簡單的字對字的轉(zhuǎn)換,而是一種以我們所生活的社會為背景的跨文化交流,看似在翻譯文字,實質(zhì)上是在翻譯文化?!盵5]

    在文化研究的大背景下,翻譯研究成為了文化研究的一個重要方面,而翻譯活動則成為闡釋和傳播文化的重要手段。文化翻譯視角就是從文化角度考察翻譯,把翻譯置于文化交流的視角來研究。

    二、政治文獻英譯的目的、要求、原則和難點

    政治文獻作為我國主要的外宣資料,其英譯必須以文化交流和溝通為目的,以幫助國際社會正確認識和理解我國的內(nèi)外政策、發(fā)展理念和發(fā)展道路。

    外交部英語專家王弄笙認為準確是政治翻譯的基本要求,譯者要力求做到在語言的準確性和語言的純正性之間的和諧與統(tǒng)一。[6]翻譯既要準確忠實地傳達原意,又要追求譯文質(zhì)量,避免中式英語, 應使譯文讀起來像地道的英文。

    黃友義強調(diào)外宣翻譯要堅持“外宣三貼近”(貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣)的原則。[7]他認為:“融通中外”是對外翻譯黨政文獻的難點和關(guān)鍵。翻譯不是兩種文字的簡單轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化傳播。尤其是黨政文獻,翻譯既要符合中國國情,有鮮明的中國特色,又要與國外的話語體系、表達方式對接。[8]

    三、政治文獻英譯的策略與技巧

    本文以《習近平談治國理政》[9]為語料,從文化翻譯視角探討政治文獻英譯的策略與技巧?!读暯秸勚螄碚肥?014年10月由外文出版社出版發(fā)行的一部重要的政治文獻,用八種外語全球同步發(fā)行,收錄了習近平在2012年11月15日至2014年6月13日期間包括講話、談話、演講、答問、批示、賀信等形式在內(nèi)的79篇重要著作,集中展示了中共新一屆中央領(lǐng)導集體的治國理念和執(zhí)政方略。其英文版XiJinping:TheGovernanceofChina[10]由國新辦、中央文獻研究室和外文局最優(yōu)秀的翻譯專家組成的翻譯小組進行翻譯,具有很高的權(quán)威性和研究價值。

    (一)文化翻譯策略

    1. 直譯中國文化元素,發(fā)揚中國語言風格

    不同民族文化雖有差異,但也存在共性。這也是翻譯得以進行的基礎(chǔ)。當漢語表達法在英語中有相應表達方式,且不影響表達效果時,直譯不失為最好的方式,既生動直觀,又能展示中國文化元素,發(fā)揚中國語言風格。例如:

    例1:鞋子合不合腳,自己穿了才知道。(p.273,頁碼為原著中頁碼,下同)

    譯文:Only the wearer of the shoes knows if they fit or not.(p.299)

    習近平用“鞋子合不合腳,自己穿了才知道”來比喻一個國家的發(fā)展道路合不合適,只有這個國家的人民才最有發(fā)言權(quán)。這樣的語言既生動形象,又輕松幽默,易于被國外受眾理解和接受,且最大限度地保持了中文的風格和文化特色。

    同樣,在下例中,習近平用再平常不過的“蘿卜青菜”來說明人類創(chuàng)造的各種文明在價值上是平等的,文明沒有高低、優(yōu)劣之分。譯文不僅保留了原文的形象比喻,通俗易懂,又展示了中國新一代領(lǐng)導人質(zhì)樸的語言風格,易于獲得國外受眾的理解和支持。

    例2:蘿卜青菜,各有所愛。(p.260)

    譯文:Radish or cabbage, each to his own delight. (p.285)

    類似例子還有:

    例3:治大國若烹小鮮。(p.409)

    譯文:Governing a big country is as delicate as frying a small fish. (p.457)

    例4:打鐵還需自身硬。(p.4)

    譯文:It takes good iron to make good products. (p.4)

    例5:把權(quán)力關(guān)進制度的籠子里。(p.385)

    譯文:Power must be “caged” by the system. (p.425)

    2. 解釋中華思想,傳播中國文化

    翻開《習近平談治國理政》一書,常常會看到諸如“和而不同”“天人合一”這樣的術(shù)語詞匯。這些術(shù)語詞匯屬于中國文化特有,除去少數(shù)外國學者,很少有外國人真正明白其含義。對外翻譯的過程,應該是解釋中華思想,傳播中國文化的過程。因此,譯文往往是解釋性的,最常見的就是成語、古文和詩詞的翻譯,譯者需要在準確領(lǐng)會原文精神的基礎(chǔ)上,用符合英語表達習慣的方式解釋出原文的文化內(nèi)涵,例如:

    例1:和而不同(p.170)

    譯文:harmony without uniformity(p.190)

    例2:天人合一 (p.170)

    譯文:the harmony of Nature and man(p.190)

    例3:天行健,君子以自強不息。(p.170)

    譯文:As Heaven changes through movement, a gentleman makes unremitting efforts to perfect himself.(p.190)

    例4:海納百川,有容乃大。(p.259)

    譯文:The ocean is vast because it refuses no rivers. (p.284)

    例5:茍日新,日日新,又日新。(p.51)

    譯文:If you can in one day renovate yourself, do so from day to day. Yea, let there be daily renovation. (p.56)

    例6:大學之道,在明明德,在親民,在止于至善。(p.168)

    譯文:The way to great learning is to manifest bright virtue and to treat the people as one’s own family, thereby arriving at supreme goodness. (p.187)

    例7:長風破浪會有時,直掛云帆濟滄海。(p.277)

    譯文:Forging ahead like a gigantic ship breaking through strong winds and heavy waves, I’ll set my towering sail to cross the sea which raves. (p.305)

    中國文化博大精深,有時還需要結(jié)合注釋才能將其意義解釋清楚。例如:

    例8:韋編三絕(p.59)

    譯文:The story of Confucius

    Notes: Confucius is said to have readTheBookofChanges(YiJing) so many times that the leather strings binding the bamboo slips upon which the book was written broke three times. (p.64)

    3. 形義結(jié)合,保持中國特色,譯出中國文化內(nèi)涵

    除了成語、古文和詩詞,在《習近平談治國理政》中還有很多有中國特色的俗語詞匯、提法。隨著中國的發(fā)展和變化,新的詞匯和提法還在不斷涌現(xiàn)。這些詞語的翻譯,既要注意保持中國特色,又要向國外受眾準確傳達其內(nèi)涵,因此譯文常采用直譯結(jié)合釋譯或者注釋的方式,例如:

    例1:做到有案必查、有腐必懲,堅持“老虎”“蒼蠅”一起打。 (p.392)

    譯文:…and ensure that all cases of corruption are investigated and that all corrupt officials are punished, catching “tigers” as well as “flies”—senior officials as well as junior ones guilty of corruption (p.434)

    “紙老虎”一詞曾被譯為scarecrow(稻草人),后經(jīng)毛澤東提議改為paper tigers?,F(xiàn)在paper tigers已成為“紙老虎”在國際上公認的譯法。金惠康也主張凡具有中國特色的獨一無二的事物,宜最大限度地保留中國傳統(tǒng)文化的特色和民族語言的風格。[11]“老虎”“蒼蠅”是新時期中國反腐形勢下出現(xiàn)的新詞,用兩種動物來比喻腐敗違紀政府官員的職位高低,兩個詞語在各種政治文獻中出現(xiàn)的頻率極高。譯文采用直譯結(jié)合釋譯的方式,既保留了原文的形式和文化信息,又能夠被國外受眾理解和接受,是我國翻譯人員在外宣工作中打造的又一融通中外的新概念新表述。

    注釋,作為翻譯補償是移植文化的必要手段。對于政治文獻中提到的諸多執(zhí)政理念、發(fā)展目標、政策舉措,國外受眾的了解是空白的。對外翻譯,應該“貼近國外受眾對中國信息的需求”,填補外國人相關(guān)知識的空白。因此,直譯結(jié)合必要的注釋在所難免。例如:

    例2:“一帶一路”(p.132)

    One Belt and One Road

    Notes:“One Belt and One Road” refer to the Silk Road Economic Belt and the 21st_century Maritime Silk Road. (p.145)

    例3:“兩個一百年” (p.49)

    Two Centenary Goals(p.53)

    Notes: The Two Centenary Goals were put forth by the CPC at its 18thNational Congress for building socialism with Chinese characteristics. The two goals are to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by the centenary of the CPC (founded in 1921) and to build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the centenary of the PRC(founded in 1949).(p.60)

    4. 舍形取義,化境意譯,促進文化交流

    由于漢英文化和語言的諸多差異,在許多情況下,我們需要借助意譯,擺脫原文形式上的束縛,充分傳達原文的意義。見下例:

    例1:沒有理想信念,就會導致精神上“缺鈣”。(p.50)

    譯文:Without ideals and convictions one’s spirit becomes weak. (p.54)

    例2:形象地說,理想信念就是共產(chǎn)黨人精神上的“鈣”,沒有理想信念,理想信念不堅定,精神上就會“缺鈣”,就會得“軟骨病”。(p.15)

    譯文:Put figuratively, the ideals and convictions of Communists are the marrow of their faith. Without, or with weak, ideals or convictions, they would be deprived of their marrow and suffer from “l(fā)ack of backbone”. (p.16)

    上面二例中的“鈣”,都沒有直譯為英語中的鈣“calcium”。同樣是“精神上缺鈣”,例1譯為one’sspiritbecomesweak,例2則譯為theywouldbedeprivedoftheirmarrow。譯文舍棄了形式上的對應,用貼近國外受眾思維的方式較好地譯出了原文的精神。

    打比方是漢語中常見的表達方式。例如:

    例3:沒有比人更高的山,沒有比腳更長的路。(p.346)

    譯文:No mountain is too high for a man to scale and no road too long for a man to walk. (p.382)

    習近平用這句話比喻“再高的山、再長的路,只要鍥而不舍,就有達到目的的那一天”。若拘泥于形式,譯成比較級Nomountainishigherthanamanandnoroadislongerthanone’sshoes,則會令國外受眾費解。譯文巧妙地運用了英語中的“too…to…”結(jié)構(gòu),既符合英語思維和表達習慣,又準確地傳達出原文的文化精神,有利于促進兩種文化的交流和融合。又如:

    例4:一些干部慣于拍腦袋決策、拍胸脯蠻干,然后拍屁股走人,留下一屁股爛賬,最后官照當照升,不負任何責任。(p.419)

    譯文:Some officials tend to make abrupt decisions, start projects without second thoughts, and finally leave a mess behind, but they still get promoted without being held accountable. (p.470)

    這里連用三個比喻“拍腦袋、拍胸脯、拍屁股”,將一些不負責任的干部形象描繪得惟妙惟肖。這樣的語言生動樸實,為中國老百姓所熟知,然而在英語文化中沒有對應的概念,若生搬硬譯,只會增加國外受眾的困惑。當然,這樣的譯文雖然忠實了原文的“義”,卻難免有失去原文韻味的遺憾。

    同樣,下面這些在書中常見的詞語都沒有按照字面照搬過來,而是根據(jù)“貼近國外受眾的思維習慣”的原則,用符合英語思維和習慣的表達方式譯出其內(nèi)涵,以促進兩種文化的交流和融合。

    血肉聯(lián)系(p.68):close ties(p.75)

    沒有水分(p.111):not inflated(p.123)

    安危冷暖(p.189):needs and sufferings(p.209)

    衣食住行(p.409):daily needs (p.457)

    職工之家(p.47):homes(p.50)

    娘家人(p.47):family members(p.50)

    在我國,娘家人被認為是最親的人,但在英語國家并沒有這種概念。如果直譯為membersofamarriedwoman’sparents’family,不但冗陳累贅,還會給國外受眾增加更多的困惑,將簡單的問題復雜化。此時的翻譯看似不忠實,實則是忠實于原文的。

    (二)翻譯技巧

    由于語言和文化的不同,漢英翻譯時必然會出現(xiàn)文化虧損,如民族風味、聯(lián)想意義的虧損等。為了進行文化補償,需要借助翻譯技巧做一些變通,或增詞,或減詞,或轉(zhuǎn)換詞類,或調(diào)整詞語或句子結(jié)構(gòu)等。而所有技巧的運用都必須以“外宣三貼近”為原則,以實現(xiàn)“語言的準確性和純正性之間的和諧統(tǒng)一”為高要求。

    1. 增譯

    有些詞語對于熟悉中國文化的人來說一目了然,但國外受眾卻不甚了解。因此,漢譯英時,需要增加一些詞語,補充出寓于字里行間的意義。例如:

    例1:長江后浪推前浪。(p.185)

    譯文:The waves behind drive on those before,andtheyoungergenerationwillexcelthepreviousone. (p.205)

    2. 減譯

    由于漢英語言在句法結(jié)構(gòu)和遣詞造句等方面的差異,若將那些不言而喻、可有可無或者有悖于英語表達習慣的詞語一字不落地照搬死譯,不僅會顯得拖沓,有時還會產(chǎn)生歧義。因此,應依循減詞不減意的原則,把原文中一些表意作用不大或重復累贅詞語省去不譯。例如:

    例1:中國改革經(jīng)過30多年,已進入深水區(qū),可以說,容易的、皆大歡喜的改革已經(jīng)完成了,好吃的肉都吃掉了,剩下的都是難啃的硬骨頭。(p.101)

    譯文:Having been pushed ahead for more than 30 years, China’s reform has entered a deep-water zone. It can be said that the easy part of the job has been done to the satisfaction of all. What is left are tough bones that are hard to chew. (p.113)

    例2:如果我們沒有一招鮮、幾招鮮,沒有參加或主導新賽場建設的能力,那我們就缺少了機會。(p.123)

    譯文:We will not have a chance if we are not capable enough to be part, indeed a major part, of the construction team. (p.136)

    語意層層遞進是漢語常見的表達方式,若拘泥于語言表層結(jié)構(gòu)的對應,譯文就會顯得重復累贅,因此,上述兩個例句分別省略了“好吃的肉都吃掉了”和“沒有一招鮮、幾招鮮”,只保留原文最核心的意義,既不影響表達效果,且語言更加精練。

    適當采用減譯法是確保譯文自然通順、簡潔明了的必要手段。當然,減譯不是漏譯,更不能因為難譯就隨意舍去不譯。減譯的前提是保證原文的意思不打折扣,原文的思想內(nèi)容不受損害。

    3. 詞類轉(zhuǎn)換

    漢英翻譯時,在忠實于原文的前提下,根據(jù)英語的行文習慣,適當進行詞類轉(zhuǎn)換,能使譯文通順流暢,自然達意。例如,下文中的三個名詞短語“長期性、復雜性、艱巨性”就轉(zhuǎn)換成了英語中的三個形容詞long-term,complex,arduous。

    例1:全黨同志要深刻認識反腐敗斗爭的長期性、復雜性、艱巨性。(p.394)

    譯文:The whole party must realize that the fight against corruption is a long-term, complex, and arduous task.(p.437)

    4. 關(guān)于重復詞的翻譯

    重復是漢語表達的一個顯著特點。漢語中常常有意重復使用同一詞語或句式,以達到增強語勢和表達效果的目的。例如:

    例1:要按照政治過硬、業(yè)務過硬、責任過硬、紀律過硬、作風過硬的要求……(p.149)

    譯文:to have firm political beliefs, strong professional expertise, a good sense of responsibility and discipline, and good moral character(p.166)

    例2:宣傳思想部門承擔著十分重要的職責,必須守土有責、守土負責、守土盡責。(p.156)

    譯文:The departments concerned with publicity and theoretical work have an extremely important task to shoulder. They should play their part well and try their best. (p.175)

    例1中的五個“過硬”均為主謂結(jié)構(gòu),漢英翻譯用了三個不同的形容詞和一個在此處有形容詞功能的名詞短語firm,strong,agoodsenseof,good,譯成了偏正結(jié)構(gòu)。例2中的三個并列短語“守土有責、守土負責、守土盡責”譯成了英語中的兩個短語playtheirpartwellandtrytheirbest??梢钥闯觯瑵h語中重復的詞語在英譯時要盡量避免重復,以追求行文的簡潔,在數(shù)量上往往也不對等,詞語結(jié)構(gòu)也常常有所調(diào)整。

    5. 關(guān)于對仗的翻譯

    漢語追求語言在音、形上的優(yōu)美,常采用對仗的描寫手法。翻譯這類語句時,應考慮句子長短和對稱,能做到形似最好,或至少要做到大體工整。例如:

    例1:公生明,廉生威。(p.149)

    譯文:Justice breeds trust, and honesty fosters credibility. (p.165)

    例2:學而不思則罔,思而不學則殆。(p.173)

    譯文:Reading without thinking makes one muddled; thinking without reading makes one flighty. (p.193)

    例3:從善如登,從惡如崩。(p.53)

    譯文:Virtue uplifts, while vice debases. (p.57)

    上述三例的譯文不僅準確地傳達出原文的內(nèi)涵,在形式上也最大限度地貼近原文,工整對仗,讀起來朗朗上口,通順流暢,當屬翻譯的上乘之作。

    例4:空談誤國,實干興邦。(p.36)

    譯文:Empty talk harms the country, while hard work makes it flourish. (p.38)

    相比之下,例4雖然也做到了大體工整,但前半句將“誤國”譯作動賓結(jié)構(gòu)harmsthecountry,后半句將“興邦”譯作動補結(jié)構(gòu)makesitflourish,就顯得不那么理想。學者林大津建議將其改譯為Acountryfallsinemptytalkandriseswithhardwork,似乎更符合翻譯家許淵沖“意美、音美、形美”[12]的標準。

    但追求“三美”畢竟是翻譯的高標準,由于漢英語言存在的巨大差異,有時很難做到完美。例如:

    例5:先天下之憂而憂,后天下之樂而樂。(p.59)

    譯文:Being the first to worry about the affairs of the state and the last to enjoy oneself.(p.64)

    譯文用符合英語習慣的表達方式忠實地傳達了原意,且在形式上也做到盡量貼近原文,但相較于原文在音、意和形上所表現(xiàn)出來的淋漓盡致的美,譯文則顯得遜色許多。這是兩種語言的差異使然,更是兩種文化的差異使然。誠如有學者所言“文化虧損是漢英時文翻譯中無法避免卻又無可奈何的遺憾”[13],“融通中外”是政治文獻英譯的高要求,譯者須盡力為之,而又不能強求。當表達形式與實質(zhì)內(nèi)容發(fā)生矛盾時,應以忠實準確為基本要求。

    四、結(jié)語

    綜上所述,作為我國外宣工作的重要組成部分,政治文獻英譯必須以溝通為目的,譯者除了需要有扎實的漢英語言功底,還需要具備廣博的政治、經(jīng)濟、文化背景知識,清醒的政治頭腦和高度的責任感。在翻譯策略上,不拘泥于形式,具體情況具體分析,靈活運用各種翻譯技巧,“把對語言的字面轉(zhuǎn)換拓展為對本土文化內(nèi)涵的闡釋”[14],著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,才能講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色。

    注釋:

    [1] Hall, E.TheSilentLanguage. New York: Anchor Books, 1973,p186-187.

    [2] Nida, E.Language,Culture,andTranslation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999,i.

    [3] Bassnett, S. & A. Lefevere.Translation,HistoryandCulture. London: Pinter, 1990/Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

    [4] Bassnett, S. & A. Lefevere.ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

    [5] 黃友義:《漢學家和中國文學的翻譯——中外文化溝通的橋梁》,《中國翻譯》2010年第6期。

    [6] 王弄笙:《十六大報告漢英翻譯的幾點思考》,《中國翻譯》2004年第1期。

    [7] 黃友義:《堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題》,《中國翻譯》2004年第6期。

    [8] 黃友義、黃長奇、丁 潔:《重視黨政文獻對外翻譯,加強對外話語體系建設》,《中國翻譯》2014年第3期。

    [9] 習近平:《習近平談治國理政》,北京:外文出版社,2014年。

    [10] 習近平著、英文翻譯組譯:《習近平談治國理政》(英文版),北京:外文出版社,2014年。

    [11] 金惠康:《跨文化交際翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,2002年,第152頁。

    [12] 許淵沖:《翻譯的藝術(shù)》,北京:五洲傳播出版社,2006年,第73-81頁。

    [13] 梁田:《漢英時文翻譯技巧與實踐》,哈爾濱:哈爾濱工程大學出版社,2009年,第77頁。

    [14] 張景華:《全球化語境下的譯者文化身份與漢英翻譯》,《四川外語學院學報》2003年第4期。

    猜你喜歡
    習近平談治國理政漢英原文
    讓句子動起來
    話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
    從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
    英國熱議《習近平談治國理政》
    法國作家評《習近平談治國理政》
    《習近平談治國理政》亮相法蘭克福書展
    嘗糞憂心
    漢英文字的幽默修辭功能淺探
    語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
    賣身葬父
    Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
    久久毛片免费看一区二区三区| 只有这里有精品99| 一级毛片电影观看| 九色亚洲精品在线播放| 欧美97在线视频| 伊人久久精品亚洲午夜| 亚洲天堂av无毛| 黑人猛操日本美女一级片| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 91精品国产九色| 久久亚洲国产成人精品v| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 欧美精品国产亚洲| 黄色视频在线播放观看不卡| av视频免费观看在线观看| 满18在线观看网站| 免费久久久久久久精品成人欧美视频 | 在线播放无遮挡| av.在线天堂| 极品人妻少妇av视频| 久久精品久久精品一区二区三区| 纯流量卡能插随身wifi吗| 欧美人与善性xxx| 超色免费av| 黑人猛操日本美女一级片| 国产精品一区www在线观看| 亚洲第一av免费看| 日韩人妻高清精品专区| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 国产成人精品一,二区| 最近中文字幕2019免费版| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 国产黄片视频在线免费观看| 九九爱精品视频在线观看| 国产欧美亚洲国产| 国产成人免费观看mmmm| 日韩亚洲欧美综合| 精品一品国产午夜福利视频| 婷婷色麻豆天堂久久| 男女边吃奶边做爰视频| 99热这里只有是精品在线观看| 午夜视频国产福利| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 国产片内射在线| 熟女人妻精品中文字幕| 国产伦理片在线播放av一区| 看非洲黑人一级黄片| 国产黄片视频在线免费观看| 日日啪夜夜爽| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 99热网站在线观看| 国产老妇伦熟女老妇高清| 在线观看一区二区三区激情| 久久久亚洲精品成人影院| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 国产亚洲一区二区精品| 国产毛片在线视频| 最新中文字幕久久久久| 最后的刺客免费高清国语| 精品亚洲成a人片在线观看| 国产免费现黄频在线看| 各种免费的搞黄视频| 最近手机中文字幕大全| 99久久精品一区二区三区| 美女大奶头黄色视频| 国产精品免费大片| 欧美3d第一页| 九草在线视频观看| 日韩三级伦理在线观看| 最近2019中文字幕mv第一页| 亚洲久久久国产精品| 如日韩欧美国产精品一区二区三区 | 国产日韩欧美视频二区| 久久av网站| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 午夜免费鲁丝| 久久精品国产亚洲av天美| 国产精品一区二区在线观看99| 色婷婷av一区二区三区视频| av不卡在线播放| 天天影视国产精品| 国产成人精品无人区| 国产男女内射视频| 蜜桃国产av成人99| 全区人妻精品视频| 久久久久人妻精品一区果冻| 另类精品久久| 国产探花极品一区二区| 国产一区二区在线观看av| 精品久久久精品久久久| 久久婷婷青草| 亚洲天堂av无毛| 久久韩国三级中文字幕| 久久国产精品男人的天堂亚洲 | 亚洲综合色惰| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 能在线免费看毛片的网站| 精品少妇内射三级| 国产片特级美女逼逼视频| 亚洲av不卡在线观看| 老女人水多毛片| 久久久国产欧美日韩av| 亚洲欧美成人精品一区二区| 最近中文字幕2019免费版| 国产极品天堂在线| 亚洲伊人久久精品综合| 国产视频首页在线观看| videossex国产| 青春草国产在线视频| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 亚洲精品一二三| 国产高清不卡午夜福利| 天天操日日干夜夜撸| 26uuu在线亚洲综合色| 色哟哟·www| 成人无遮挡网站| 少妇 在线观看| 久久久久久久亚洲中文字幕| av在线观看视频网站免费| 日本av手机在线免费观看| 欧美日韩亚洲高清精品| 亚洲精品aⅴ在线观看| 国产亚洲最大av| 国产69精品久久久久777片| 亚洲国产日韩一区二区| 极品人妻少妇av视频| 99久国产av精品国产电影| 在线观看免费视频网站a站| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 欧美变态另类bdsm刘玥| 日韩中字成人| 亚洲av免费高清在线观看| 国产av一区二区精品久久| 国产精品成人在线| 高清不卡的av网站| 美女中出高潮动态图| 这个男人来自地球电影免费观看 | 亚洲成人av在线免费| 精品久久蜜臀av无| 亚洲精品456在线播放app| 女性生殖器流出的白浆| 日韩av免费高清视频| 一边摸一边做爽爽视频免费| 波野结衣二区三区在线| 精品一区在线观看国产| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 91aial.com中文字幕在线观看| 91久久精品国产一区二区成人| 精品亚洲成国产av| freevideosex欧美| 国模一区二区三区四区视频| 亚洲精品一二三| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 国产精品久久久久成人av| 久久这里有精品视频免费| 欧美日韩在线观看h| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 免费少妇av软件| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 99久久精品国产国产毛片| 欧美精品高潮呻吟av久久| av视频免费观看在线观看| 国产日韩欧美视频二区| 考比视频在线观看| 一级,二级,三级黄色视频| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 国产色婷婷99| 只有这里有精品99| av不卡在线播放| 欧美激情 高清一区二区三区| 搡女人真爽免费视频火全软件| a级毛片黄视频| 99国产精品免费福利视频| 久久久久久久久大av| 狂野欧美激情性bbbbbb| 成人亚洲欧美一区二区av| 日韩av免费高清视频| 如何舔出高潮| 日韩一本色道免费dvd| 国产高清有码在线观看视频| 秋霞伦理黄片| 亚洲伊人久久精品综合| 欧美亚洲日本最大视频资源| 人成视频在线观看免费观看| 精品少妇内射三级| 人妻一区二区av| 亚洲伊人久久精品综合| 亚洲成人一二三区av| 高清午夜精品一区二区三区| 免费观看性生交大片5| 少妇精品久久久久久久| 婷婷色综合大香蕉| 亚洲精品第二区| 久久国产精品大桥未久av| 亚洲精品国产色婷婷电影| 成年av动漫网址| 久久热精品热| 人妻人人澡人人爽人人| 大香蕉久久网| 色哟哟·www| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 成人毛片a级毛片在线播放| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 热99久久久久精品小说推荐| 国产一区二区在线观看av| 少妇 在线观看| 久久久久久久久久人人人人人人| 青青草视频在线视频观看| 一个人免费看片子| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 免费看av在线观看网站| a级毛片在线看网站| 午夜免费鲁丝| 久久久久久人妻| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 日韩av不卡免费在线播放| 日韩精品有码人妻一区| 黑人猛操日本美女一级片| 黄片无遮挡物在线观看| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| av国产久精品久网站免费入址| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃 | 一本一本久久a久久精品综合妖精 国产伦在线观看视频一区 | 99久久综合免费| 亚洲图色成人| av有码第一页| 免费观看a级毛片全部| 亚洲精品色激情综合| 春色校园在线视频观看| av线在线观看网站| 国产精品.久久久| 亚洲第一区二区三区不卡| 色吧在线观看| 青春草亚洲视频在线观看| 2021少妇久久久久久久久久久| 国产色婷婷99| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 伦理电影免费视频| 国产亚洲一区二区精品| www.av在线官网国产| 精品久久久久久电影网| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 一级毛片aaaaaa免费看小| 九九在线视频观看精品| 国产精品蜜桃在线观看| 午夜福利视频在线观看免费| 成人毛片60女人毛片免费| 国产精品三级大全| 国产精品一二三区在线看| 99精国产麻豆久久婷婷| 亚洲精品乱久久久久久| 99热全是精品| 看免费成人av毛片| 五月玫瑰六月丁香| 三级国产精品片| 亚洲无线观看免费| 日韩精品有码人妻一区| 人妻人人澡人人爽人人| 日本欧美视频一区| 国产熟女欧美一区二区| 99久久中文字幕三级久久日本| 丰满少妇做爰视频| 在线观看一区二区三区激情| 欧美精品一区二区大全| 免费av中文字幕在线| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 欧美激情极品国产一区二区三区 | 久久99蜜桃精品久久| 国产黄片视频在线免费观看| 99久久人妻综合| 寂寞人妻少妇视频99o| 黑人猛操日本美女一级片| 在线观看www视频免费| 国产探花极品一区二区| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 春色校园在线视频观看| 精品人妻在线不人妻| 成人黄色视频免费在线看| 亚洲欧美一区二区三区国产| 两个人的视频大全免费| 热99国产精品久久久久久7| 国产免费现黄频在线看| 久久韩国三级中文字幕| 性高湖久久久久久久久免费观看| av在线播放精品| 国产午夜精品一二区理论片| 97在线视频观看| 久久久国产欧美日韩av| 日韩大片免费观看网站| 精品亚洲成国产av| 日韩大片免费观看网站| 午夜福利视频在线观看免费| 十分钟在线观看高清视频www| 纯流量卡能插随身wifi吗| 91国产中文字幕| 大码成人一级视频| 人妻人人澡人人爽人人| 色94色欧美一区二区| 精品少妇久久久久久888优播| 热99久久久久精品小说推荐| 伦理电影免费视频| 免费看不卡的av| 九色成人免费人妻av| 少妇精品久久久久久久| 久久久久视频综合| av线在线观看网站| 亚洲国产精品专区欧美| 久久久久久人妻| 哪个播放器可以免费观看大片| 人妻系列 视频| 两个人的视频大全免费| 简卡轻食公司| 日韩人妻高清精品专区| 久久精品夜色国产| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 免费av不卡在线播放| 日日爽夜夜爽网站| 国产欧美亚洲国产| 九色成人免费人妻av| 精品久久久噜噜| 我的女老师完整版在线观看| 久久精品国产a三级三级三级| 我的老师免费观看完整版| av电影中文网址| 久久国产精品大桥未久av| 91精品伊人久久大香线蕉| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 插逼视频在线观看| 午夜老司机福利剧场| 伦理电影大哥的女人| 最近中文字幕高清免费大全6| 18+在线观看网站| a级毛片免费高清观看在线播放| 中文字幕久久专区| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 内地一区二区视频在线| 草草在线视频免费看| 欧美 日韩 精品 国产| 成人黄色视频免费在线看| 欧美丝袜亚洲另类| 五月伊人婷婷丁香| 九九爱精品视频在线观看| 国产极品粉嫩免费观看在线 | 人成视频在线观看免费观看| 九色亚洲精品在线播放| 这个男人来自地球电影免费观看 | 一区二区av电影网| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 又大又黄又爽视频免费| 日日啪夜夜爽| 国产一区亚洲一区在线观看| 男人添女人高潮全过程视频| 国产成人a∨麻豆精品| 91精品三级在线观看| 9色porny在线观看| 久久鲁丝午夜福利片| 午夜免费鲁丝| 女性生殖器流出的白浆| 久久午夜福利片| 久久女婷五月综合色啪小说| 国产在视频线精品| 我的老师免费观看完整版| 在现免费观看毛片| 久久久亚洲精品成人影院| 狂野欧美激情性bbbbbb| 国产黄频视频在线观看| 婷婷成人精品国产| 日韩不卡一区二区三区视频在线| videos熟女内射| 中国三级夫妇交换| 亚洲第一av免费看| 日韩av免费高清视频| 久久这里有精品视频免费| 免费av中文字幕在线| 国产爽快片一区二区三区| 最黄视频免费看| 久久久久久人妻| 人人妻人人澡人人看| 18禁动态无遮挡网站| 久久精品国产自在天天线| 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 亚洲第一av免费看| 高清av免费在线| 亚洲国产精品国产精品| 中国三级夫妇交换| h视频一区二区三区| 丰满乱子伦码专区| 日韩成人伦理影院| 黄色怎么调成土黄色| 国产探花极品一区二区| 午夜福利视频精品| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 一本大道久久a久久精品| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 午夜老司机福利剧场| 99精国产麻豆久久婷婷| 亚洲精品日本国产第一区| 交换朋友夫妻互换小说| 久久人人爽人人片av| 久久99精品国语久久久| 三上悠亚av全集在线观看| 国产国语露脸激情在线看| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 大码成人一级视频| 国产成人午夜福利电影在线观看| 久久99热这里只频精品6学生| 少妇高潮的动态图| av电影中文网址| 人妻夜夜爽99麻豆av| 欧美xxxx性猛交bbbb| av在线观看视频网站免费| 丝袜在线中文字幕| 日日撸夜夜添| 午夜免费观看性视频| 国产视频首页在线观看| 免费大片黄手机在线观看| 卡戴珊不雅视频在线播放| 国产精品一区二区在线观看99| 春色校园在线视频观看| 中文天堂在线官网| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 少妇丰满av| videos熟女内射| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 免费看不卡的av| xxxhd国产人妻xxx| 最近中文字幕2019免费版| 日韩亚洲欧美综合| 国产精品偷伦视频观看了| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 一级毛片 在线播放| 中文字幕久久专区| 黑人欧美特级aaaaaa片| 亚洲中文av在线| 一本久久精品| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 亚洲成人一二三区av| 精品国产一区二区久久| 在线观看一区二区三区激情| av天堂久久9| 免费大片黄手机在线观看| 最后的刺客免费高清国语| 人成视频在线观看免费观看| 青春草国产在线视频| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕 | 精品一品国产午夜福利视频| 天堂8中文在线网| 亚洲成色77777| 日韩亚洲欧美综合| 中文欧美无线码| 国产深夜福利视频在线观看| 亚洲国产欧美在线一区| 日韩成人伦理影院| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 母亲3免费完整高清在线观看 | 久久精品久久精品一区二区三区| 熟女电影av网| 99热6这里只有精品| 少妇被粗大猛烈的视频| 18在线观看网站| 在线免费观看不下载黄p国产| 一区在线观看完整版| 亚洲少妇的诱惑av| 一级毛片电影观看| 亚洲中文av在线| 国产精品熟女久久久久浪| 精品人妻偷拍中文字幕| 91精品国产九色| 我的女老师完整版在线观看| 国产精品人妻久久久久久| 一二三四中文在线观看免费高清| 九九在线视频观看精品| 亚洲精品成人av观看孕妇| 69精品国产乱码久久久| 国产日韩欧美在线精品| 黄片播放在线免费| 国产精品久久久久久久电影| 国产乱来视频区| 亚洲美女视频黄频| 精品视频人人做人人爽| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 国产精品久久久久久久电影| 国产乱来视频区| 日本wwww免费看| 夜夜爽夜夜爽视频| 综合色丁香网| 精品熟女少妇av免费看| 99热这里只有是精品在线观看| 精品国产一区二区久久| 99久久精品一区二区三区| 91在线精品国自产拍蜜月| av.在线天堂| 99热这里只有是精品在线观看| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 亚洲精品久久成人aⅴ小说 | 午夜福利,免费看| 亚洲国产最新在线播放| 日韩av在线免费看完整版不卡| 18禁动态无遮挡网站| 亚洲av福利一区| 亚洲精品一二三| 精品国产国语对白av| 两个人的视频大全免费| 国产精品蜜桃在线观看| 久久人人爽人人爽人人片va| 亚洲,欧美,日韩| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 熟妇人妻不卡中文字幕| 大片电影免费在线观看免费| 看免费成人av毛片| 国产精品久久久久久精品电影小说| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕 | 蜜桃在线观看..| 热re99久久国产66热| a级毛片在线看网站| 99热这里只有精品一区| 有码 亚洲区| 亚洲中文av在线| 国产精品99久久99久久久不卡 | 精品视频人人做人人爽| 亚洲精品av麻豆狂野| 边亲边吃奶的免费视频| 成年av动漫网址| 免费av中文字幕在线| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 简卡轻食公司| 亚洲美女视频黄频| 18+在线观看网站| 成人无遮挡网站| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 久久精品国产a三级三级三级| 色哟哟·www| 色94色欧美一区二区| 亚洲五月色婷婷综合| 久久久久久伊人网av| 久久亚洲国产成人精品v| 一本久久精品| 欧美日韩视频精品一区| 国产日韩欧美在线精品| 国产av国产精品国产| 男的添女的下面高潮视频| 内地一区二区视频在线| 中文字幕最新亚洲高清| 插逼视频在线观看| 婷婷色av中文字幕| 一边亲一边摸免费视频| 岛国毛片在线播放| 亚洲欧美一区二区三区国产| 亚洲伊人久久精品综合| 色5月婷婷丁香| 亚洲av免费高清在线观看| 精品久久久久久久久亚洲| 亚洲丝袜综合中文字幕| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 国产在线免费精品| 精品人妻熟女av久视频| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 日韩在线高清观看一区二区三区| 婷婷色综合www| 国产精品一国产av| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 91精品伊人久久大香线蕉| 婷婷色麻豆天堂久久| 免费黄频网站在线观看国产| 久久综合国产亚洲精品| 国产免费一级a男人的天堂| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 男女国产视频网站| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 欧美亚洲日本最大视频资源| 精品久久久久久久久av| 亚洲成人av在线免费| 啦啦啦啦在线视频资源| 亚洲av福利一区| videosex国产| 国产精品国产三级国产专区5o| 日本vs欧美在线观看视频| 欧美激情国产日韩精品一区| 成年人午夜在线观看视频| 日本wwww免费看| 国产毛片在线视频| 男人爽女人下面视频在线观看| 又大又黄又爽视频免费| 日韩成人伦理影院| 老司机影院成人| 亚洲国产av影院在线观看| 伦精品一区二区三区| a 毛片基地| 日韩制服骚丝袜av| 在线精品无人区一区二区三| 国产 精品1| 国产成人免费观看mmmm| 久久鲁丝午夜福利片| 99热6这里只有精品| 五月玫瑰六月丁香| 亚洲经典国产精华液单| 国产69精品久久久久777片| 午夜久久久在线观看| 国产熟女欧美一区二区| 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 成人亚洲精品一区在线观看| 国产视频内射| 2018国产大陆天天弄谢| 国产av精品麻豆| 如何舔出高潮| 制服人妻中文乱码|