李麗
摘 要:筆者著眼于大學(xué)英語教學(xué)中的稱謂語研究,介紹了在大學(xué)英語教學(xué)中,漢英兩種語言稱謂語的差異,使學(xué)生在學(xué)習(xí)語言時(shí),消除中西方語言障礙,盡量避免大學(xué)生在使用英語稱謂時(shí)犯錯(cuò)誤,促進(jìn)跨文化交際。
關(guān)鍵詞:英語教學(xué);稱謂語;大學(xué)
一、稱謂語言背景
我國(guó)有幾千年的文明歷史,稱謂習(xí)俗也被久遠(yuǎn)傳承,經(jīng)歷了許多發(fā)展和變化。在這個(gè)過程中,我國(guó)現(xiàn)代漢語稱謂體系傳承了古代稱謂中謙稱和尊稱的傳統(tǒng),也丟棄了一些已經(jīng)不合時(shí)宜的稱謂,在過去稱謂的基礎(chǔ)上演化成現(xiàn)在的稱謂體系。英語稱謂是從英國(guó)發(fā)展起來的,又經(jīng)過不斷地發(fā)展變化,擴(kuò)展到其他英語國(guó)家,演變成為當(dāng)代特點(diǎn)鮮明、豐富多彩的英語語言稱謂體系。
1989年,陳松岑在《禮貌語言初探》著作中將我國(guó)當(dāng)代稱謂劃為七種類別,即姓名稱謂、親屬稱謂、職務(wù)稱謂、職業(yè)稱謂、通稱、不稱和人稱。事實(shí)上,這種分類法也符合英語稱謂。依據(jù)這種分類,英漢稱謂體系具有不同的習(xí)俗和內(nèi)容。
二、親屬稱謂
親屬是由婚姻、血緣或兩者一同聯(lián)系起來的成員。無論何種親屬,在我國(guó)都有確定的稱謂,都有規(guī)范的系統(tǒng),且沿用至今。在國(guó)外的兩代之后的華人回國(guó)時(shí),往往難以適應(yīng)太復(fù)雜的親屬稱謂,究其原因,美英國(guó)家較為簡(jiǎn)單籠統(tǒng)的稱謂,如叔父、伯父、姑父、姨父等英語均叫uncle,以法語、英語作為官方語言的非洲比英美國(guó)家更簡(jiǎn)單,根本不管輩分,對(duì)相似的男性親屬包括自己的親兄弟在內(nèi)全部稱兄弟。這種稱謂差異表明中國(guó)的文化背景比國(guó)外要更復(fù)雜。古時(shí)的中國(guó)是一個(gè)根據(jù)血緣遠(yuǎn)近,以家族為中心,區(qū)別親疏嫡庶的宗法制等級(jí)社會(huì)。中國(guó)人忌諱沒老沒少、沒大沒小,明確稱謂、認(rèn)準(zhǔn)角色,方能對(duì)號(hào)入座,以禮相待,不然就會(huì)讓人“耳目無所知、手足無所措”,同時(shí)也說明了我國(guó)的文化始終強(qiáng)調(diào)人的義務(wù)和社會(huì)責(zé)任,輕個(gè)體的平等獨(dú)立而重整體關(guān)系和諧。
親屬稱謂是家庭成員之間的習(xí)慣性稱謂。漢語言中親屬稱謂較為繁復(fù),對(duì)所有親屬關(guān)系都有細(xì)致的劃分,如姥爺、爺爺,姥姥、奶奶,哥哥、弟弟,伯伯、叔叔,舅舅、姨父等,還有可以按長(zhǎng)幼順序細(xì)分的稱謂,如大哥、二哥、三哥、小姨、大姨等。此外,漢語言中有對(duì)非親屬使用親屬稱呼的習(xí)慣,如晚輩稱自己父母的朋友為阿姨叔叔,年輕人稱朋友的父母為大媽、大爺與伯伯、姨等,尊稱不熟悉的人中的長(zhǎng)者為奶奶、爺爺,稱鄰居為王大伯、張二嬸等。
英語語言中的親屬稱謂用于非親屬成員之間的情形較少,一般是用作稱呼家庭及家族成員間的稱呼。此外,漢語親屬較英語親屬更為復(fù)雜,有些英語稱謂可以包含多種親屬之間關(guān)系,如grandma既是祖母也是外祖母,uncle則可以表達(dá)更多的漢語稱謂,包括叔叔、伯伯、姑父、姨夫、舅舅,不過現(xiàn)實(shí)使用中,人們常在aunt、uncle后加名字,如Uncle Ji、Aunt Mary.
英語親屬稱謂與漢語的親屬稱謂相比,大多顯得更加籠統(tǒng)。究其原因,主要是因?yàn)樵谥袊?guó)文化與西方文化中對(duì)倫理綱常的概念和定義有著較大的不同,更確切地說,中國(guó)傳統(tǒng)文化中有一套繁瑣嚴(yán)格的倫理綱常,而英語文化中則沒有,表現(xiàn)在親屬稱謂上習(xí)慣于籠而統(tǒng)之的關(guān)系,區(qū)分不夠詳細(xì)清楚。在英語中,幾個(gè)表示最親近的直系親屬關(guān)系的稱謂(如mother、father、daughter、son等)除外,其他的親屬稱謂都是這樣。
從以上漢英對(duì)比看,英語里的性別不同是表示不同親屬關(guān)系詞語義的唯一區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)。正是這種性別標(biāo)志使aunt與uncle、sister與brother等關(guān)系得以區(qū)分。無論是從橫向還是縱向關(guān)系看,處于同一輩分的各親屬關(guān)系只有兩個(gè)表示不同性別、獨(dú)立的詞語承擔(dān)。以grandfather為例,一切屬于這一輩分的男性都包括在這一獨(dú)立詞項(xiàng)之中。如果要明確表示這一詞項(xiàng)中實(shí)際蘊(yùn)涵的各種關(guān)系就得使用多個(gè)詞項(xiàng)承擔(dān),如mothers father和fathers father等。英語中沒有特定的詞項(xiàng)來承擔(dān)grandfather中所表達(dá)的各種關(guān)系,只有通過迂回的方式表示這種關(guān)系,這足以說明漢語中外公和爺爺這種關(guān)系的區(qū)分在英語之中是不重要的。英語單詞sister和brother并不包含明確的姐妹或兄弟的長(zhǎng)次關(guān)系。在家庭中,客觀上的長(zhǎng)次關(guān)系是借助elder和younger分別置于相關(guān)詞項(xiàng)之前實(shí)現(xiàn)的。因?yàn)檫@種長(zhǎng)次關(guān)系沒有被詞化,所以不難判斷在英語文化結(jié)構(gòu)中,長(zhǎng)次之分是處于無關(guān)緊要位置的。
三、職業(yè)稱謂
職業(yè)稱謂就是按人們所從事職業(yè)對(duì)他們進(jìn)行稱呼的稱謂。社會(huì)上有許多種職業(yè),但并不是每種職業(yè)名稱都可用作稱謂。在漢語言中,列車員、老師、警察、護(hù)士、醫(yī)生、服務(wù)員以及售票員等都可用作稱謂,如稱呼別人為服務(wù)員、警察叔叔、護(hù)士同志等。漢語中較常用的職業(yè)稱謂有老師、大夫、師傅,但在實(shí)際使用上,它們的含義已經(jīng)成為了一種普遍的尊稱,如老師一詞已不僅僅用于稱呼教師,還可用于對(duì)文藝界德高望重或年長(zhǎng)的人士的稱呼。英語語言中也有職業(yè)稱謂,較常見的有教師、大夫、醫(yī)生等,但稱呼時(shí)要加上姓名或姓氏,如the Reverend John Smith(約翰·史密斯牧師),Dr.King(金醫(yī)生)。
四、職務(wù)稱謂
職務(wù)稱謂即是以人們所擔(dān)任的職稱或職務(wù)稱呼。職務(wù)稱謂在漢語言中很普遍,有敬意,多用于下級(jí)對(duì)上級(jí)和平級(jí)的稱呼,可以跨行業(yè)、部門使用。職務(wù)稱謂的種類很多,有行政部門的科長(zhǎng)、處長(zhǎng)、局長(zhǎng)、部長(zhǎng)等,大學(xué)的教授及軍隊(duì)系統(tǒng)的團(tuán)長(zhǎng)、旅長(zhǎng)、師長(zhǎng)、軍長(zhǎng)等。在交際中,可以在職務(wù)前加上姓氏相稱,也可以單稱職務(wù),如“劉主任,請(qǐng)坐!”“李經(jīng)理,請(qǐng)喝茶?!庇⒄Z中只有少數(shù)職稱或職務(wù)可用于稱呼,使用時(shí)要在職務(wù)或職稱后加上姓氏相稱,如Dr.king(金醫(yī)生),Professor Black(布萊克教授),Dr.Smith(史密斯博士)等,還有Mayor(市長(zhǎng))和Governor(州長(zhǎng)),可直接用作稱謂語。
五、通稱
通稱是指通用于社會(huì)上各界別人士,不分職務(wù)、職業(yè)甚至不分年紀(jì)的一種稱呼,在社交中有著重要作用。漢語中最常用的一個(gè)通稱是同志,它可用于多種場(chǎng)合,能體現(xiàn)一種親切、平等的社會(huì)關(guān)系。同志可以單用,如“同志,學(xué)校怎么走?”也可放在職業(yè)、職務(wù)、姓氏、姓名之后稱呼,高同志、王同志、科長(zhǎng)同志、司機(jī)同志等。以前先生這個(gè)詞常用于知識(shí)分子、港澳臺(tái)人士、外賓、華僑,如今卻常被使用在各種場(chǎng)合。對(duì)女性的通稱常用的有小姐、女士,女士可用于對(duì)未婚和已婚婦女稱呼,有高貴、文雅的含義。太太和夫人兩個(gè)稱謂可用在其夫姓之后,也可以單用,如稱一個(gè)姓劉的男士的妻子為劉夫人或劉太太。
英語中也有不少通稱。Madam和Sir是一組對(duì)應(yīng)的通稱,帶有敬意,一般不與姓氏連用。Madam是對(duì)較陌生女性的稱呼,商店店員經(jīng)常對(duì)女顧客這樣稱呼。Sir是對(duì)男性的通稱,可用來稱呼長(zhǎng)輩、上級(jí)、老師、警察等。Lady也是對(duì)女士的一種尊稱,其單、復(fù)數(shù)形式均可單獨(dú)使用,如“Good morning,Lady!”“Ladies and gentlemen”。Mrs.和Mr.是另一組對(duì)應(yīng)的帶有敬意的一種通稱,稱呼時(shí)一般在其后加上對(duì)方的姓名和姓氏全稱。Mr.后也可跟職稱,如Mr.Chairman,Mr.Judge。Miss是對(duì)未婚女性的稱呼,語氣比較正式,通常稱呼時(shí)后面加上對(duì)方的姓名或姓氏,如稱呼一位女子Miss Jones或者M(jìn)iss Mary Jones。Mrs.主要用于已婚女性,稱呼時(shí)后面加上她婚后的姓名或其夫姓,如稱呼一位婦女Mrs. Linda Johnson或者M(jìn)rs. Johnson。Mr.語氣較正式,表達(dá)的關(guān)系不太密切,如Mr. White和Mr. Jim Parson。Ms.是近年來多用的一個(gè)女性通稱,由Miss與Mrs.合成而來,可以稱呼未婚及已婚的女性,使用時(shí)后面要加上婦女本人的姓名或姓氏。
六、姓名稱謂
姓名稱謂顧名思義就是交際雙方以彼此的姓名相稱。在漢語文化中,上級(jí)對(duì)下級(jí)、長(zhǎng)輩對(duì)晚輩、熟人平輩之間常以姓名互相稱呼。在關(guān)系親密的朋友、同事、親屬之間,也常常只稱呼名字,然而中國(guó)人有的名字是單字的,這種情況人們習(xí)慣于稱呼其全名,而不單叫名字。在較正式的場(chǎng)合,稱呼時(shí)姓名后面可以加上職務(wù)稱謂、職業(yè)稱謂、親屬稱謂或通稱,如王局長(zhǎng)、張小姐、李醫(yī)生、蘭蘭姐姐、趙伯伯等。在漢語中非常流行的另一個(gè)稱謂是在姓氏前加上“小”或“老”,如小劉、老王等,有平等、親切的含義。
與漢語中的稱謂不同,在英語中最普遍的姓名稱謂是用名字稱呼,表示關(guān)系密切、彼此熟悉。在美國(guó)人中這種以名相稱的現(xiàn)象最為普遍,同齡人可以以名相稱,晚輩可以稱長(zhǎng)輩的名字,即使人們初次見面也可以用名字互相稱呼。在校園里,學(xué)生可以直呼教授的名字,所有上述情況,大家都會(huì)覺得很自然、不會(huì)覺得不禮貌,但是也有一些特殊的正式場(chǎng)合,要避免姓名稱謂,如對(duì)外交官、州長(zhǎng)等。另外,使用英語的國(guó)家里還有一種稱謂是漢語中所不存在的,即英美人的教名,并且有多種愛稱或昵稱形式,這種稱謂多用于親朋好友之間、兄弟姐妹之間、父母對(duì)子女等,此昵稱表明雙方的關(guān)系更為親密,如稱名字叫Elizabeth的女孩為Bessie、Lisa、Bess等,稱教名為James的男孩為Jimmy或Jim,也有一些場(chǎng)合人們稱呼對(duì)方的姓名全名或姓氏,如中小學(xué)教師對(duì)學(xué)生、軍官對(duì)士兵、上司對(duì)下級(jí)等。
七、不稱
不稱即不用任何稱謂語或是不好稱呼。漢語中不稱這種形式主要有兩種情況:無法確定什么關(guān)系或雙方關(guān)系角色較復(fù)雜,另一個(gè)就是知道該如何稱呼但不好意思開口,如未過門的兒媳婦不稱呼自己未來的公婆為“爸爸”“媽媽”。英語中也同樣有不稱的情況,一般發(fā)生在無法確定對(duì)方的地位、職業(yè)、年齡,或一時(shí)記不得對(duì)方的名字時(shí)。不管哪種文化,不稱都是不禮貌的,在交際中人們最好想方設(shè)法改善難堪的局面。
參考文獻(xiàn):
[1]王泉根.中國(guó)姓氏的文化解析[M].北京:團(tuán)結(jié)出版社,2000.
[2]竇衛(wèi)霖.跨文化商務(wù)交際[M].北京: 高等教育出版社,2005.
[3]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.