蔡演
(黃岡師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北黃岡 438000)
20世紀(jì)70年代,一些翻譯家開(kāi)始了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,其中著名翻譯學(xué)家Andre Lefevere就提出文化因素對(duì)于翻譯活動(dòng)的影響和操縱,他由此提出翻譯操縱論,認(rèn)為翻譯活動(dòng)受到不同因素的操縱和制約,其中包括意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人等因素,而相比于其他因素,譯者翻譯某部作品更基于在意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)層面上的考慮[1]。翻譯即是對(duì)原文本的操縱和改寫(xiě),該理論也被稱為改寫(xiě)理論,認(rèn)為所有的改寫(xiě),不管意圖如何,都反映一定的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)。
意識(shí)形態(tài)包括社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)和個(gè)人的意識(shí)形態(tài)。詩(shī)學(xué)也包含兩個(gè)要素:一是文學(xué)手法、文體、主題、典型人物等;二是文學(xué)在整個(gè)社會(huì)體系中所起的作用[2]。改寫(xiě)理論注重在社會(huì)文化的范圍內(nèi)進(jìn)行翻譯實(shí)踐,翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng)而不僅只是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,只有合理運(yùn)用特定的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)因素并考慮贊助人的影響,才能被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受和理解。
意識(shí)形態(tài)不僅指構(gòu)成經(jīng)濟(jì)或政治理論基礎(chǔ)的一系列觀念和理論,也體現(xiàn)某一團(tuán)體、社會(huì)階級(jí)或個(gè)人的思維特點(diǎn)或方式[3]。它潛移默化影響著譯者的翻譯活動(dòng)。比如:《城南舊事》的作品名英譯為Memories of Peking:South Side Stories,“城”具體化為“Peking”, “Memories”表達(dá)出作者對(duì)生活在北京城的追念,英譯名濃縮了書(shū)里想要表達(dá)的情感。而譯名后半部分 “South Side Stories”則譯法精巧:20世紀(jì)60年代,一部美國(guó)戲劇West Side Story,中文名《西區(qū)故事》在美國(guó)上映,為大眾熟知,South Side Stories正是借鑒了這一美國(guó)觀眾熟悉的戲劇名,迎合了美國(guó)當(dāng)時(shí)的主流文化,譯作因此更容易吸引西方讀者。
譯者由于個(gè)人經(jīng)歷、教育程度、文化環(huán)境等方面的不同,會(huì)形成各自不同的意識(shí)形態(tài),個(gè)人意識(shí)形態(tài)也影響著譯者的翻譯活動(dòng)。林海英的《城南舊事》主要由齊邦媛和殷張?zhí)m熙共同完成,三人是朋友,定期聚會(huì)討論譯稿。齊邦媛曾提到“書(shū)生報(bào)國(guó)”的動(dòng)機(jī),她從事臺(tái)灣文學(xué)英譯,希望臺(tái)灣文學(xué)能“走出去”,贏得國(guó)際呼聲[4]。有了這一理想,兩位譯者在翻譯時(shí)自然會(huì)受到個(gè)人動(dòng)機(jī)和意識(shí)形態(tài)的影響,從而對(duì)原文進(jìn)行不同程度的改寫(xiě)。如例1:
例1:“咱們得在門(mén)口掛一個(gè)八卦鏡照著它,你們都不信?!盵5]
We should have hung up a Pa-kua (The Eight Trigrams,often used to ward off evil)mirror at our front gate to deflect the evil away from us;but none of you believed me.”[6]
“八卦”在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等詞,形成了詞義上的空缺。若僅是音譯,并不能有效傳播源語(yǔ)文化,所以譯文加上了注解。音譯加注法的使用既保留了原詞的部分語(yǔ)音,又傳達(dá)了原文的文化意象,起到文化交流的作用。作品中出現(xiàn)的許多名稱都采用了音譯加注的譯法,如“燒餅、麻花、胡同、封神榜”等,注解簡(jiǎn)易通俗,便于目的語(yǔ)讀者理解,同時(shí)又達(dá)到傳播文化的目的。
主流詩(shī)學(xué)的文學(xué)要素部分影響著目標(biāo)文本的類(lèi)型和措辭風(fēng)格,譯作要為目的語(yǔ)讀者接受,必須符合預(yù)期讀者的閱讀習(xí)慣。譯者一方面要考慮讀者的接受程度和審美情趣,另一方面又要使譯作體現(xiàn)原文的詩(shī)學(xué)美感,因此必須采取合適的翻譯策略對(duì)原作進(jìn)行再創(chuàng)造,使譯作在譯入語(yǔ)文化中有效傳播。《城南舊事》著作中人物形象栩栩如生,語(yǔ)言親近、自然而又詼諧,譯者在譯文的措辭上不僅保留原作詼諧風(fēng)趣的語(yǔ)言風(fēng)格,語(yǔ)言表達(dá)也符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。為了讓讀者感受真切,譯者用簡(jiǎn)潔自然的語(yǔ)言再現(xiàn)了原著的詩(shī)學(xué)效果。以下例子可見(jiàn)譯者盡力將原文的文化內(nèi)涵和美感傳達(dá)給譯文讀者。
例2:媽媽還說(shuō)不好北京話,她正在告訴宋媽?zhuān)裉熨I(mǎi)什么菜。媽不會(huì)說(shuō):“買(mǎi)一斤豬肉,不要太肥。”她說(shuō):“買(mǎi)一斤粗漏,不要太回?!?/p>
Mama still could not speak Pekingese very well.She was telling Sung Ma what to buy at the market today and she could not say: “Buy one catty of pork,not too fat.”What she said sounded like,“Buy one catty of bark not to fly.”
原文中英子母親的普通話不標(biāo)準(zhǔn),把“豬肉”說(shuō)成“粗漏”,“不要太肥”說(shuō)成“不要太回”,語(yǔ)言風(fēng)趣幽默,令人捧腹。為了還原原文的表達(dá)效果,譯者做了創(chuàng)造性翻譯,選用bark和fly分別進(jìn)行替代,一方面保留了原文諧音的修辭,另一方面再現(xiàn)了人物發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)的特點(diǎn),造成了幽默的效果,使譯文也具有同樣的感染力。
例3:“講晤聽(tīng)!喝湯不要出聲,窣窣窣的,最不是女孩家相。舀湯時(shí),湯匙也不要把碗碰得當(dāng)當(dāng)當(dāng)?shù)仨憽!?/p>
“You never listen! Do not make so much noise when you drink your soup,slurp-slurp it is not lady like.And when you ladle your soup,do not hit the bowl with your spoon,clicking it so noisily.
原文出現(xiàn)的“窣窣窣、當(dāng)當(dāng)當(dāng)”屬擬聲詞,為保留原文自然生動(dòng)的語(yǔ)言特點(diǎn),譯者也選用了英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的擬聲詞,用詞貼切,不失生動(dòng)。又如譯者將“講晤聽(tīng)”處理為“You never listen!”,精妙地再現(xiàn)了原文人物對(duì)話時(shí)的情緒。
例4:他的厚嘴唇使我想起了會(huì)看相的李伯伯說(shuō)過(guò)的話:“嘴唇厚厚敦敦的,是個(gè)老實(shí)人相。”
His thick tips reminded me of what Uncle Li,who could read fortunes.Used to say,“Thick and heavy lips show that the man is honest.”
譯文要在表達(dá)上符合英語(yǔ)讀者的要求,以此貼近英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,此例中譯者運(yùn)用了歸化手法,對(duì)“看相”和“老實(shí)人相”這兩個(gè)詞語(yǔ)分別做出釋意,譯文行文流暢,表達(dá)規(guī)范。同時(shí),譯文簡(jiǎn)潔、口語(yǔ)化的特點(diǎn)也正符合原文的詩(shī)學(xué)效果。
改寫(xiě)理論認(rèn)為譯者的翻譯活動(dòng)受到意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)的影響,考慮到這兩個(gè)因素,譯者會(huì)采用不同的翻譯手法對(duì)原文進(jìn)行不同程度地改寫(xiě)。受制的譯者在刪減、增補(bǔ)、改寫(xiě)、保留原作的某些內(nèi)容時(shí)也可以發(fā)揮其主觀能動(dòng)性[7]。通過(guò)分析《城南舊事》的英譯本以及兩位譯者的翻譯動(dòng)機(jī),可見(jiàn)譯者在翻譯時(shí)既追求譯文符合目標(biāo)讀者社會(huì)語(yǔ)境下的主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),又尋求實(shí)現(xiàn)臺(tái)灣文學(xué)在西方的宣揚(yáng),因此譯者采用歸化為主,異化歸化相結(jié)合的方法,一方面譯文迎合了西方讀者的閱讀習(xí)慣,便于讀者的理解和接受;另一方面,譯者盡量保留原文的語(yǔ)言特點(diǎn)、修辭和美感,有效地傳達(dá)了原文的意義和情感。
創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)理論研究與實(shí)踐2018年10期