文/陳婉蕾
語言是人們溝通的工具,它作為文化的根基,在不同的文化中表現(xiàn)出了各具特色的文化韻味,由于文化的不同,所表達(dá)的語言、文字也是截然不同的,追溯到中俄兩國(guó)的文化差異根源,其產(chǎn)生及發(fā)展的社會(huì)背景及時(shí)代不同,產(chǎn)生的語言文化自然大不相同,任何文化都帶有其產(chǎn)生的時(shí)代烙印。
從狹義來看,空白、缺失詮釋了空缺的定義,由于中俄的語言色彩不同,而文化又是建立在語言的基礎(chǔ)上慢慢發(fā)展起來的,在翻譯中一句話用不同的語言色彩描述,會(huì)出現(xiàn)一些完整,一些缺失,一些不明白,一些空白,一些錯(cuò)誤等問題,這便是文化空缺的含義。文化空缺本意便是文化上的空白、缺失。翻譯過程中的一些奇怪、空白、空缺的段落。
文化的差異并不是一朝一夕就能體現(xiàn)的,如同水滴石穿,常年的日積月累,一點(diǎn)一滴推動(dòng)著文化的差異,東西方文化差異的根源,回顧至源頭,希臘文化及漢朝文化,兩種各具特色,截然不同的文化,在發(fā)展的道路上,有的文化消失了,有的文化合并了,也有的文化在這文化的交融匯雜中衍生出了具有特色的文化色彩,中華文化在借鑒西方文化的同時(shí),保留了自己特具民族特色的文化,而西方文化在摸索的道路中保留了最適合西方的文化,并隨著時(shí)代的變遷推移而流傳至今,這才產(chǎn)生了文化的根本差異。大家都知道,中華文化是建立于封建王朝的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,所以中華文化必然會(huì)受到封建王朝的文化影響,從而產(chǎn)生思想上的影響,而反觀西方,西方的文化是建立于“文藝復(fù)興”上發(fā)展,中西方的歷史文化不同,對(duì)語言、文字的含義理解不同,產(chǎn)生的歷史文化便也各具特色。
由于渲染的文化不同,中國(guó)人在對(duì)于描述、語言方面大多采用含蓄、內(nèi)斂的表達(dá)方式,而西方在表達(dá)上多選用直接、清楚的表達(dá)。
在中華文化上,中國(guó)人講究一詞多義,從一個(gè)詞句衍生出多種含義,用相同的詞組表達(dá)不同的句子上的含義,而西方多適用一詞一意。
首先在一般的翻譯句式上,采用翻譯國(guó)家更能理解的翻譯詞匯,而在于表達(dá)別國(guó)特色文化上,采用直接翻譯的方式,在難理解的句式下,采用注釋,較好的保留別國(guó)的特色文化色彩,促進(jìn)文化之間的交流。在翻譯中對(duì)中華文言文之類的語言文化,可以選擇直接翻譯再加上注釋,而對(duì)于較平常的語言表達(dá)可以采取意譯,使閱讀者更好的進(jìn)行閱讀,在翻譯中根據(jù)語言描述的情景及文章想表達(dá)的含義、語氣進(jìn)行翻譯,在對(duì)于民族特點(diǎn)上應(yīng)十分重視,盡可能地還原、保留民族特色,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行語言的潤(rùn)色。翻譯的目的便是保留特色文化,潤(rùn)色文化內(nèi)容。
其次,可以使用補(bǔ)償法,在對(duì)于難理解的中華文化內(nèi)容上,通過直接翻譯的方式,再嵌入俄語,使得閱讀者理更好地理解。文化不是為了合并而存在的,而是為了表達(dá)各個(gè)國(guó)家的特色文化而存在,各國(guó)的特色文化猶如各不相同的小溪,在匯入大海的同時(shí),保存著自己的特色。在翻譯文化的互補(bǔ)就好比是大海,而中俄的特色文化便是各不相同的溪流,它們?cè)诨パa(bǔ)中進(jìn)行著文化的交換,在文化的交換中深入文化的互補(bǔ),從而實(shí)現(xiàn)民族的互補(bǔ),及民族的交流。在交流的同時(shí),保留自己的特色文化色彩。
最后,融入翻譯文化中,在翻譯者融入翻譯文化的過程中,才能最好地呈現(xiàn)文章的內(nèi)容、為文化的色彩增光,在人書合一的氛圍下,細(xì)細(xì)品味翻譯文章所表達(dá)的意境,再通過翻譯將此意境傳達(dá)給閱讀者,使得閱讀者理解翻譯文章的同時(shí),品味出內(nèi)在深層的意境。
在翻譯文化中,我們應(yīng)注意翻譯時(shí)既保留了民族特色,又更能深入閱讀者的內(nèi)心,在翻譯的過程中,創(chuàng)造新詞,使得文化特色和文化內(nèi)容表達(dá)清晰,當(dāng)下,國(guó)家之間的交流愈加的緊密,由于各國(guó)之間的特色文化差異,便產(chǎn)生了大量的文化空缺,使得翻譯工作難上加難,翻譯工作是國(guó)家之間交流的橋梁,對(duì)于空缺文化,應(yīng)針對(duì)性地對(duì)文化進(jìn)行補(bǔ)償,采取不同的翻譯方式,獲得既保留了特色,又簡(jiǎn)單明了的翻譯內(nèi)容。
我們?cè)趯?duì)空缺的了解,文化根源的了解,對(duì)文化下性格理解差異了解的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了如何解決文化空缺的探討和研究,提出了通過直接翻譯、意思理解翻譯及補(bǔ)償翻譯來彌補(bǔ)文化空缺。首先,應(yīng)了解這些詞語的真正內(nèi)涵及意義,在了解的基礎(chǔ)上找到準(zhǔn)確思想;其次,將文化語言及生活相聯(lián)系,活學(xué)活用;最后,尋找適合該詞句的翻譯方法,增加翻譯的詞句生動(dòng)性和靈活性。應(yīng)對(duì)文化空缺進(jìn)行深入研究、高度重視,這樣才能促進(jìn)兩國(guó)的文化交流及文化互補(bǔ)。
[1]任躍忠.英漢翻譯中英漢文化空缺詞匯與翻譯策略探討[J].語文建設(shè),2016(21):91-92.
[2]朱海靜,李秀娟,鞠海娜.對(duì)外漢語教學(xué)中文化空缺詞匯的翻譯策略研究[J].課程教育研究,2016(04):56-57.
[3]耿麗.俄羅斯報(bào)刊新聞中的詞語空缺現(xiàn)象研究[D].新疆大學(xué),2015.