曲樂(lè)
摘要:英語(yǔ)是國(guó)際語(yǔ)言交流的重要工具,隨著我國(guó)國(guó)力的增強(qiáng),英語(yǔ)在科技文化交流中扮演著重要的角色。漢語(yǔ)國(guó)家和英語(yǔ)國(guó)家在歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣等各方面都有所不同,語(yǔ)言上形成了很大差異。因此,在英漢翻譯中需要把握漢語(yǔ)與英語(yǔ)的特征與形式,運(yùn)用相應(yīng)技巧,合理、通順地對(duì)文章進(jìn)行翻譯。詞類(lèi)轉(zhuǎn)換是英漢翻譯很重要的手段之一,運(yùn)用得當(dāng),使譯文通順流暢,既符合英漢語(yǔ)言習(xí)慣,又保留原文風(fēng)格,提高翻譯水平,確保譯文質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯;技巧
一般來(lái)說(shuō),詞類(lèi)轉(zhuǎn)換方法和技巧的運(yùn)用可從以下四個(gè)方面加以注意。
一、轉(zhuǎn)譯成名詞
英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞、副詞在翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的名詞。
1、動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯名詞
漢語(yǔ)中的動(dòng)詞可轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中的名詞。漢語(yǔ)中動(dòng)詞用的較多,除了動(dòng)賓結(jié)構(gòu)外,還有連動(dòng)式、兼語(yǔ)式等兩個(gè)動(dòng)詞以上連用的現(xiàn)象。英語(yǔ)則不然,一句話(huà)往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,基于兩種語(yǔ)言的這一特點(diǎn),在漢譯英時(shí)常把漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的名詞。如:
你必須好好地照顧病人。You must take good care of the patient.
由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成的名詞可以指動(dòng)作的執(zhí)行者,即從事某種工作的人;
他善于觀(guān)察。He is a good observer.現(xiàn)代英語(yǔ)中有不少的動(dòng)詞能不通過(guò)加詞綴直接轉(zhuǎn)化成名詞。這一點(diǎn)更能表現(xiàn)出英語(yǔ)的獨(dú)到之處。來(lái)自動(dòng)詞的名詞大多表示原來(lái)的動(dòng)作或狀態(tài):
attempt (嘗試),bend (彎曲部,曲處),cut (切口,一切,一刀),desire (愿望),等。 這些由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而來(lái)的名詞的用途往往受到相當(dāng)?shù)南拗疲鼈兡芘c to have,to take,to give,to make 等動(dòng)詞連用,構(gòu)成表示短暫或一次性動(dòng)作的習(xí)用短語(yǔ)。
2、形容詞轉(zhuǎn)譯名詞
英語(yǔ)中有些形容詞加上定冠詞表示某一類(lèi)人、或東西,漢譯時(shí)常譯成名詞。如:
The local government is going to build a school for the deaf and the blind.
地方政府準(zhǔn)備給聾人和盲人建學(xué)校。
They are deeply concerned about the medical care for the aged.
他們對(duì)老年人的醫(yī)療保健深為關(guān)切。
根據(jù)譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,有些形容詞也可譯成名詞。如:
She is young at the work.
她做這項(xiàng)工作時(shí)還是新手。
3、副詞轉(zhuǎn)譯名詞
He is physically weak but mentally sound.
他身體雖弱,但思想健康。
二、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。
1、名詞轉(zhuǎn)譯動(dòng)詞。這種詞通常是具有動(dòng)作意味的英語(yǔ)名詞。如:
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到噴氣機(jī),聽(tīng)到隆隆的響聲,讓我神往!
2、英語(yǔ)中有些加后綴-er的名詞,有時(shí)在句中并不指其身份和職業(yè),而是含有較強(qiáng)的動(dòng)作意味,在漢語(yǔ)中沒(méi)有恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)名詞時(shí),往往可以譯成動(dòng)詞。
如:Some of the classmates are good singers.班里有些同學(xué)歌唱的很好。
3、形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。英語(yǔ)中的形容詞,常常與系動(dòng)詞搭配構(gòu)成“系表結(jié)構(gòu)”。“系表結(jié)構(gòu)”作謂語(yǔ),從而使這些形容詞具有了動(dòng)作意味,翻譯的時(shí)候需要轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。這些形容詞常常是表示知覺(jué)、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞:
如:I am anxious about his health.
我擔(dān)心他的健康。
Doctors are not sure they can save his life.
醫(yī)生們不敢肯定能否挽救他的生命。
4、介詞轉(zhuǎn)譯動(dòng)詞。有些介詞本身具有方向性和動(dòng)態(tài)感,往往可以表示某動(dòng)作行為的進(jìn)展?fàn)顟B(tài),起到動(dòng)詞的作用,而且有一些英語(yǔ)介詞本身是由動(dòng)詞演變而來(lái),具有動(dòng)詞的特征。因此,在漢譯英時(shí)動(dòng)詞??捎糜⒄Z(yǔ)中的介詞或介詞短語(yǔ)來(lái)翻譯。如:
我反對(duì)這項(xiàng)法律。I am against the law.
有人給他撐腰。He has someone behind him.
5、副詞轉(zhuǎn)譯動(dòng)詞。這種詞本身也有動(dòng)作意味的,或者也有的可以和前面的動(dòng)詞組成詞組。
如:She opened the window to let fresh air in.她把窗子打開(kāi),讓新鮮空氣進(jìn)來(lái)。
三、轉(zhuǎn)譯成形容詞
1、形容詞派生的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞。
The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.
她蒼白的臉色清楚地表明了她那時(shí)的情緒。
2、有些名詞加不定冠詞作表語(yǔ)時(shí)候,往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞。如:
The blockade was a success.封鎖很成功。
4、轉(zhuǎn)譯成副詞。
由于英語(yǔ)中的名詞在翻譯的時(shí)候可以轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)副詞。如:
We must make full use of exiting technical equipment.
我們必須充分利用現(xiàn)有的技術(shù)設(shè)備。
還有一些英語(yǔ)形容詞可譯為漢語(yǔ)副詞。如:
This is sheer nonsense.這完全是胡說(shuō)。
本文分析了英漢翻譯過(guò)程中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換并在此基礎(chǔ)上介紹了一些轉(zhuǎn)換的方法和技巧。不論口譯還是筆譯,都需要翻譯工作者結(jié)合英語(yǔ)和漢語(yǔ)的特點(diǎn)作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,最終達(dá)到“信、達(dá)、雅”。當(dāng)然,英漢互譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換遠(yuǎn)不止這些,希望在今后翻譯過(guò)程中不斷歸納、總結(jié)。
參考文獻(xiàn):
[1]商務(wù)英語(yǔ)翻譯(英譯漢)高等教育出版社2003年1月第1版
[2]冀一志.從跨世紀(jì)角度看詞語(yǔ)翻譯.外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993.1,
[3]陳文伯.英語(yǔ)比喻和諺語(yǔ)的理解與翻譯.現(xiàn)代英語(yǔ)研究,1980.3.