• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      白先勇小說的海外傳播
      ——以華人學(xué)者為中心

      2018-03-28 20:08:02何珊
      關(guān)鍵詞:臺北人夏志清白先勇

      何珊

      (暨南大學(xué)中文系,廣東 廣州 510632)

      白先勇作為一個華僑華人雙重身份①的作家,其作品在海外傳播的情況尤其特殊。不同于大陸文學(xué)譯介傳播,或通過官方投資為增強文化軟實力而向外推廣②,或通過海外漢學(xué)家、翻譯家的渠道。白先勇小說在海外的譯介與傳播多與海外華人學(xué)者包括夏志清、劉紹銘、李歐梵、歐陽子、王德威等人分不開,他們先后從臺大外文系畢業(yè),以其在海外中文學(xué)科的權(quán)威地位直接影響了海外漢學(xué)家對包括白先勇作品在內(nèi)的中國文學(xué)的認識。更為特殊的一點是,白先勇并非單向地倚重這群海外學(xué)者的推介,他同時身兼創(chuàng)作者、翻譯者③、中國語文老師(以及后來的導(dǎo)演)等數(shù)職,對自己的作品在海外的傳播起了不可忽視的作用。

      一、白先勇與海外臺灣華人學(xué)者群的“文學(xué)因緣”

      一切都要從“臺大外文系的那段日子”說起,白先勇于此時結(jié)識了教授英國文學(xué)史的夏濟安,他不僅是白先勇這批年輕學(xué)生的精神導(dǎo)師,日后白先勇等人赴美也一直得其蔭庇。1960年白先勇召集了一批文學(xué)愛好者創(chuàng)辦了《現(xiàn)代文學(xué)》雜志,平時集會常去“明星咖啡館”談文論史?!耙晕臅选钡倪^程中自然而然地形成了一個同人群體,其中包括夏濟安的大弟子劉紹銘,同學(xué)歐陽子、李歐梵,文友許世旭等,他們后來在海外無一例外地都參與了白先勇小說的翻譯與研究工作。

      白先勇1963年④前往愛荷華大學(xué)的作家工作室學(xué)習(xí)小說理論與研究,1965年獲碩士學(xué)位。為了繼續(xù)從事創(chuàng)作,他打消了繼續(xù)攻讀博士的考慮,申請去加州大學(xué)圣塔芭芭拉分校東方語文系任教,對此夏志清的“推薦函有很大的影響”⑤。白先勇及其外文系的同學(xué)文友們因夏濟安恩師對夏志清也格外親切,來往從密,關(guān)系甚篤。1965年,夏濟安突發(fā)腦溢血去世,夏志清遂成為先兄門下學(xué)生中的核心人物⑥。這一年在白先勇主辦的《現(xiàn)代文學(xué)》上刊發(fā)了夏志清論白先勇小說的論文,他從白先勇小說中“男性美和女性丑”的強烈對比中發(fā)掘出他早期小說中的一個重要原型——阿宕尼斯。對于此番論述,白先勇頗有惺惺相惜之感。夏氏兄弟的文學(xué)觀一脈相承,夏志清早先跟隨夏濟安于1946年9月底到北大當(dāng)西方語文系的助教,后申請到留美獎學(xué)金并帶著燕卜蓀的推薦信來到了歐柏林學(xué)院。因為不滿“小大學(xué)”,夏志清前往墾吟學(xué)院謁見新批評派的核心人物之一蘭蓀教授⑦,“請求他托人給自己機會去進研究院”。蘭蓀不負夏志清所望,接連為夏志清聯(lián)系了愛荷華大學(xué)的華倫,哈佛大學(xué)的麥西生,耶魯大學(xué)的勃羅克斯。最后新批評派的又一健將勃羅克思為夏志清提供了去耶魯深造的機會,離開墾吟時蘭蓀曾親自開車送夏志清去火車站⑧。夏志清本是學(xué)英美文學(xué)出身,但自嘲為了現(xiàn)實工作的需要而投身中國文學(xué)研究⑨,也因此成為海外漢學(xué)界中國文學(xué)研究的執(zhí)牛耳之人⑩,他后來任教的哥倫比亞大學(xué)也成為海外漢學(xué)研究重鎮(zhèn)之一。

      二、白先勇小說的翻譯概況

      1961年白先勇的小說第一次被翻譯成英文,美國新聞處資助Heritage Press英譯臺灣的小說和新詩,殷張?zhí)m熙翻譯了《金大奶奶》并將譯文收入她主編的《新聲》中。次年,同樣在Heritage Press 的支持下,《玉卿嫂》被殷張?zhí)m熙翻譯并被選進吳魯芹主編的NewChineseWriting。

      白先勇出國后進入創(chuàng)作高峰期,譯作也接連不斷地問世。1965年白先勇自譯的《香港1960》發(fā)表在Literature:East&West,這一年他完成的畢業(yè)作品SixStories至今仍儲存在愛荷華大學(xué)圖書館內(nèi)供師生、研究者查閱參考。1971年夏志清為哥倫比亞大學(xué)出版部所編的《二十世紀(jì)中國短篇小說選》選入了白先勇自譯、夏志清參與潤改的《謫仙記》。1975年《譯叢》No.5 Autumn小說專欄一連推出兩篇白先勇的小說:《永遠的尹雪艷》,由余國藩教授和學(xué)生Katherine Carlitz合譯;《歲除》譯者為Diana Granat。同年,《花橋榮記》《冬夜》由朱立民譯成英文,載于齊邦媛主編的《中國現(xiàn)代文學(xué)選集》,此書1977年在臺灣再版,1989年Andre Nouge與齊邦媛合作出了法語版。1976年劉紹銘為哥倫比亞大學(xué)出版社主編了美國第一本臺灣當(dāng)代小說選集ChineseStoriesFromTaiwan:1960—1970,夏志清為其作序。其中選了白先勇的《冬夜》,譯者是John Kwan-Terry和Stephen Lacey。這本書2010年由原出版社再版。白先勇作品的單行本出版之前,外國讀者主要是通過選集來認識他,因此編者的介紹性文字就起著導(dǎo)向性作用。

      1978年《臺北人》的韓文版由昔日《現(xiàn)代文學(xué)》文友許世旭譯為韓文,收入《世界文學(xué)全集》第79集,三省出版社出版。1980年《游園驚夢》由白先勇與同事猶太人葉佩霞合譯,登于《譯叢》No.14小說欄第一篇。雜志開篇即是翻譯顧問喬志高(高克毅)介紹白先勇這篇小說的文章《方言的普適性——當(dāng)“臺北人”說起了英語》。1981年《安樂鄉(xiāng)的一日》由編譯者Vivian Hsu 和Julia Fitzgerald選入《本是同根生:現(xiàn)代中國女性故事》。1982年,殷張?zhí)m熙主編的《寒梅:當(dāng)代中國小說》再次收錄了《玉卿嫂》?!督鸫蟀嗟淖詈笠灰埂酚⒆g被選入Ricebowlwomen:writingsbyandaboutthewomenofChinaandJapan一書,主編Dorothy Blair Shimer詳細注釋并附上介紹。同年,《臺北人》英譯在印第安納大學(xué)出版(只印行了一版),由白先勇本人、葉佩霞以及喬志高組成翻譯團隊共同完成。

      1986年出版的著作有葛浩文英譯的《孽子》(1993年再版),同年12月《孽子》再由Prentice Hall出版。1994年《滿天亮晶晶的星星》被選入《森林的另一邊:同性戀短篇小說選》,白先勇的這篇小說與英美文學(xué)大師E.M福斯特、海明威、威廉·田納西、D.H 勞倫斯等人的作品并列其中。1995年《花橋榮記》被選進《眾聲喧嘩:非西方世界的當(dāng)代文學(xué)》。劉紹銘和葛浩文為哥倫比亞大學(xué)編的《哥倫比亞大學(xué)現(xiàn)代中國文學(xué)選集》也在這一年出版,白先勇的《冬夜》入選,這本選集2007年再版。

      2000年在喬志高的引薦下,香港中文大學(xué)重新出版了《臺北人》中英對照本,此前的哥倫比亞大學(xué)版在發(fā)行了十來年后已絕版。2003年齊邦媛與王德威合編的《最后的黃埔:老兵與離散的故事》收錄了白先勇的《國葬》,由哥倫比亞大學(xué)出版。

      綜合來看,白先勇的翻譯作品主要由美國大學(xué)出版社出版,受眾主要是海外師生及相關(guān)研究者,目的是為了教學(xué)與科研,因此也就不難理解白先勇力圖忠實于原著的翻譯策略。

      《孽子》在白先勇的小說翻譯中較為特殊。首先,白先勇少見地將英譯工作完全假于他手——葛浩文,其次,《孽子》的譯本最豐富且出版社不局限于校園科研機構(gòu),據(jù)不完全統(tǒng)計翻譯頻率達8次以上。這主要端賴于《孽子》涉及的同性戀題材以及葛浩文游刃有余的翻譯策略與來往中西文學(xué)之間豐富的翻譯經(jīng)驗。

      三、白先勇小說的海外研究與影響

      白先勇小說在海外研究界最受關(guān)注的是《臺北人》系列及長篇小說《孽子》。以夏志清為首的海外華人學(xué)者經(jīng)常將白先勇作為“現(xiàn)代文學(xué)作家群”的代表向西方讀者推介,從即時性書評到以問題為中心的專題型研究均顯示了他們對白先勇小說中所展示的美學(xué)濃度與歷史深度的關(guān)切。夏志清論白先勇小說時所下的斷語,也經(jīng)由劉紹銘、歐陽子等不斷復(fù)制傳播,從而影響了海外漢學(xué)界對白先勇的評價。學(xué)界活動涵蓋了華人學(xué)者與漢學(xué)家的交叉互動,包括研討會、指導(dǎo)學(xué)生論文等等,這些既為白先勇作品在海外傳播提供了場域空間,同時也有利于白先勇本人親自參與討論。

      1973年,劉紹銘在介紹臺灣新崛起的本土作家時,認為“白先勇在第二代遷臺作家中是最有天賦的”,而判斷的依據(jù)就是夏志清評白先勇的那句“難得一見的當(dāng)代天才短篇小說家”。

      (一)學(xué)術(shù)會議及選集研究

      1974年,亞洲研究協(xié)會在波士頓開年會,白先勇與會是“因為是夏志清當(dāng)主持人,而且許多朋友(李歐梵、劉紹銘)都參加了”。白先勇在會上宣讀了論文《流浪的中國人——臺灣小說中的流放主題》。1975年倫敦大學(xué)教授D.E.Pollard和紐約州立大學(xué)布法羅分校的助理教授Constantine Tung分別撰寫了關(guān)于1971年夏志清、劉紹銘所編的《二十世紀(jì)中國短篇小說選》的評論。D.E.Pollard提出漢語是一門難懂的語言,大部分外國讀者在面對被翻譯過來的中國文學(xué)時的第一反應(yīng)是,書里究竟有多少訛誤。而夏志清編選的這一部選集中有三位都是作家自譯的,白先勇也名列其中。另外,夏志清統(tǒng)稿時又細心??毙拚?,因此這版選集錯誤極少。另外,在D.E.Pollard看來,英文中也找不到能完全對應(yīng)一致的單詞,為了傳達背后的意義,硬譯則往往能給西方讀者帶來一種陌生新奇的感受。盡管存在翻譯上的困難,D.E.Pollard依然認為這部選集的翻譯質(zhì)量屬于上乘。他還重點談到夏志清為什么會選像白先勇這樣的作家,據(jù)他分析,一切都要歸功于夏志清的品位。夏志清所反對的那種文學(xué)促進社會進步的宣傳功用得到了D.E.Pollard認同,D.E.Pollard認為持有這種觀點的人皆是被中國批評家先入為主的教條所誤導(dǎo)。相比聶華苓成熟、傷感的反諷之作,D.E.Pollard對白先勇的《謫仙記》(以及另一位臺灣作家水晶的小說)頗感失望,認為他們確實具備文學(xué)修養(yǎng),但是他們并沒能說服讀者他們的作品具有深廣的內(nèi)容,盡管文本具有濃重的象征意味。

      Constantine Tung在談到夏志清的編選理念時感喟,他遴選小說的原則是作品內(nèi)在的文學(xué)性,而不涉及外部的政治、社會意義。Constantine Tung將《謫仙記》解讀為以一位女士的自殞作為象征來悲悼“無根的一代”,可以說深受夏志清、白先勇的影響。在Constantine Tung看來,這部選集已經(jīng)完全實現(xiàn)了夏志清想要讓西方讀者理解中國現(xiàn)代文學(xué)的力量與重要性的初衷,并且拓寬了西方讀者關(guān)于中國現(xiàn)代文學(xué)的地理視野,白先勇等人的作品不僅代表著高質(zhì)量的文學(xué),同時也讓人注意到臺灣文學(xué)作為中國現(xiàn)代文學(xué)的一個部分同樣值得觀照。夏志清對臺灣文學(xué)的關(guān)注也促成了劉紹銘主編的《臺灣當(dāng)代小說集》的出版。在夏志清這本選集出版前,美國已經(jīng)有了一些臺灣小說與詩歌的選集,但在英語世界幾乎毫無影響。Constantine Tung最后總結(jié),夏志清的這部選集全方位地超越了以往的類似選集,提供給讀者的內(nèi)容不僅更豐富同時也更加多層次。在任何有關(guān)中國現(xiàn)代文學(xué)的課堂上,這部選集都應(yīng)被納入必讀教材。

      1975年,也就是劉紹銘主編的ChineseStoriesFromTaiwan: 1960—1970出版的前一年,劉紹銘和歐陽子分別發(fā)表長文專論白先勇的小說。劉紹銘的《重溫紛繁舊事:〈臺北人〉中對過去的召喚》開宗明義,直接道出《臺北人》所表現(xiàn)的今昔、長幼的反差使得《臺北人》可以被當(dāng)成關(guān)于古老文化衰頹的挽歌來讀。針對Wei T′ien-ts′ung對《臺北人》中人物在生活發(fā)生劇變時,內(nèi)心仍然沒有任何對于變化的認知,心理上也沒有發(fā)展的批評,劉紹銘以《國葬》中的“劉行奇”與《金大班的最后一夜》中的“吳喜奎”(兩人都皈依佛門)為例說明這些少數(shù)經(jīng)歷蛻變的次要小說人物更像是抽象的觀念而不是活靈活現(xiàn)的人物形象。劉紹銘援引了兩類性格類型——發(fā)展型、順序型,這種批評方法很明顯繼承了新批評的遺產(chǎn)。劉紹銘通過轉(zhuǎn)述夏志清評價白先勇為1919年以來現(xiàn)代文學(xué)史上難得一見的天才的斷語,竭力褒揚了白先勇強烈的歷史關(guān)懷。

      歐陽子的《白先勇的小說世界》與白先勇的《永遠的尹雪艷》《歲除》英文版登載于同一期《譯叢》上,這篇文章選譯自1974年《中國時報》的文學(xué)副刊。歐陽子褒揚白先勇的小說形式是一流的范例,其作品觀照人性的眾多側(cè)面,開拓了敘事的邊界。編者在歐陽子這篇文章后面再次附上了夏志清在《現(xiàn)代文學(xué)》上發(fā)表的關(guān)于白先勇小說成就的贊譽,同時也為《永遠的尹雪艷》《歲除》的英譯本向劉紹銘表示感謝,另外也向讀者推薦了前面提到的劉紹銘撰寫的長篇批評文章。

      1979年2月23—24日在美國南部的德州大學(xué)奧斯汀校區(qū),召開了以“臺灣當(dāng)代小說”為主題的大型學(xué)術(shù)研討會。這次討論會第一次聚集了散布在美國各州約20位漢學(xué)學(xué)者,他們多半是大學(xué)教授,會議期間同室研討,會后各家論文也結(jié)集成書出版(主編為Jeannette L.Faurot)。這次研討會是其時漢學(xué)界的盛事之一,發(fā)表論文的學(xué)者與作家,包括李歐梵、葛浩文、劉紹銘、歐陽子等人,夏志清是閉幕式發(fā)言人。歐陽子在會議上宣讀的論文即是《白先勇的小說世界》。

      德州大學(xué)奧斯汀校區(qū)的英美系博士生簡政珍在1982年憑《放逐詩學(xué):臺灣放逐文學(xué)初探》獲得博士論文獎,第三章專論白先勇小說中的敘述者與流放者。簡政珍認為白先勇小說中那些將軍、高官夫人們等擁有輝煌過去的一群影像并不是絕望地去追尋過去,而是過去本身積極地回過頭來找他們。他們對過去的追憶甚至都是無意識的,逝去日子的幽靈不斷在對話中、冥思中、一處場景、一張臉上顯現(xiàn)自己的身影。簡政珍還聯(lián)想到,“臺北人”的懷舊情結(jié)就如同田納西·威廉斯《玻璃動物園》中的阿曼達一樣,而不像John Saly筆下的流放者所感受的那種依然躁動不安、積極有為的“過去”的力量。簡文還提到,亨利·米勒在讀完《永遠的尹雪艷》與《歲除》后也為白先勇刻畫人物性格的高超技巧所震撼。1983年,德州大學(xué)奧斯汀校區(qū)Jeannette L.Faurot教授就《本是同根生:現(xiàn)代中國女性故事》作了簡略評論,這個選集收錄了白先勇的《安樂鄉(xiāng)的一日》。Jeannette L.Faurot與其他漢學(xué)家的關(guān)注焦點有些類似,將目光集中于小說的翻譯質(zhì)量以及小說的入選依據(jù)上。他認為這本由學(xué)者參與翻譯的選集比較忠實于原著,而且附注翔實。針對《安樂鄉(xiāng)的一日》這篇小說,Jeannette L.Faurot認為白先勇展現(xiàn)了一個人進退兩難的處境——擁有了自己想要的物質(zhì)享受,但在自己所生活的社區(qū)卻是一個沒有任何功能意義的能指。

      1984年,加拿大的英屬哥倫比亞大學(xué)教授Michael S.Duke同時評論了殷張?zhí)m熙主編的《寒梅:當(dāng)代中國小說》和劉紹銘主編的《堅不可摧之鏈:1926年以來的臺灣小說選集》兩本書。他斷定臺灣文學(xué)是1949年之后最好的現(xiàn)代中國文學(xué),而選集中所呈現(xiàn)的正是五四以來最好的短篇小說。他對白先勇尤其推崇,認為他是現(xiàn)代中國最好的作家候選人之一,并且因為白先勇筆耕不輟所以仍有無限的潛力。白先勇的小說在他看來超越了一國的社會現(xiàn)實,直抵普遍的人類關(guān)切——而這是同時期圖解政策、政治傾向性濃厚的大陸作家所難以望其項背的。這樣的觀點無疑與臺灣“現(xiàn)文”同人的觀點十分類似,Michael S.Duke在結(jié)尾時對劉紹銘恰如其分的批評文字與殷張?zhí)m熙分門別類的導(dǎo)讀都予以了肯定。同年,倫敦大學(xué)的Sen Ma也為《寒梅》寫了介紹性書評。

      同年,劉紹銘也發(fā)表了專論白先勇的長文《仙人與平民:白先勇小說中的流放者》,就前期關(guān)于白先勇小說的觀點進行了一次完整的論述。

      1992年黃維樑在第六屆國際比較文學(xué)會議上宣讀了論文《重新發(fā)現(xiàn)中國古代文化之用:劉勰“六觀”法析評白先勇〈骨灰〉》,以劉勰的理論觀點來一一對應(yīng)白先勇的小說架構(gòu),新穎獨到,開啟了白先勇小說解讀的另一面向。

      1993年美國德州大學(xué)奧斯汀校區(qū)亞洲研究學(xué)系、比較文學(xué)研究所的張誦圣教授出版了《現(xiàn)代主義與本土的抗?fàn)帲寒?dāng)代臺灣文學(xué)》,將白先勇等作家作為現(xiàn)代主義文學(xué)的代表與講求本土臺灣性的作家進行辨析與比較。這部著作出版后也得到了學(xué)界的一些反響,Edward Gunn1994年就寫了關(guān)于此書的評論,其中提到白先勇等現(xiàn)代主義作家們從普遍的人類歷史出發(fā),以一種人性的角度去尋求參與建構(gòu)“文化中國”,因而擺脫了夏志清為20世紀(jì)中國文學(xué)定義的“感時憂國”的本質(zhì)特征。文章其余大部分內(nèi)容幾乎都與張誦圣書中觀點一致。1995年劍橋大學(xué)出版社出版的《中國季刊》又發(fā)表了一篇關(guān)于此書的評論,作者Tao Tao Liu重述了張誦圣對于以白先勇為代表的臺灣現(xiàn)代主義文學(xué)的看法,即臺灣的現(xiàn)代文學(xué)遠遠沒有西方的現(xiàn)代主義那樣重視先鋒實驗,白先勇的風(fēng)格更酷似現(xiàn)實主義,因此將《臺北人》與《都柏林人》相提并論比較合適。作者還提到《現(xiàn)代文學(xué)》發(fā)刊詞中強調(diào)臺灣“現(xiàn)代主義”是一種嚴(yán)肅的文學(xué)觀,拒絕陳詞濫調(diào)與傷感濫情,這其實回響了胡適的《文學(xué)改良芻議》。Tao Tao Liu完全吸取了張誦圣對于臺灣現(xiàn)代文學(xué)的分析,只是附加了一點意見,即如果將大陸現(xiàn)代主義文學(xué)作為參數(shù)并置其中,研究會更全面客觀。同為臺灣赴美學(xué)者,張誦圣和劉紹銘等人對臺灣文學(xué)不遺余力的研究與介紹很大程度上影響了美國學(xué)界對于臺灣文學(xué)的認識,華人學(xué)者在西方的著作也成為漢學(xué)家們進一步研究時所參考的重要乃至權(quán)威文本。

      美國大學(xué)的外國文學(xué)選集通常將東亞視為一個大單元,以劉紹銘與葛浩文主編的《哥倫比亞現(xiàn)代中國文學(xué)選集》為例,這套選集包括中國古代文學(xué)、中國民間與大眾文學(xué)、中國現(xiàn)代戲劇等,還涵蓋了日本和韓國的古、現(xiàn)代文學(xué)。因此被選入其中的作品都是經(jīng)過精挑細選后的典范,入選其中本身就是經(jīng)典化的重要一步。這本選集深受美國漢學(xué)界青睞,1995年美國加州大學(xué)爾灣校區(qū)教授Martin W.Huang認為這套選集突破了之前選集地域、年代、體裁的限制,拓展了讀者的視野。雖然出現(xiàn)了因為翻譯假于多人之手而導(dǎo)致質(zhì)量參差不齊的情況,但總體上可讀性較強,可以信賴。

      1996年,著名漢學(xué)家杜博妮(Bonnie S.McDougall )也對這套選集發(fā)表了評論文章。她對《哥倫比亞現(xiàn)代中國文學(xué)選集》不吝贊賞,認為由于著名出版社和經(jīng)驗豐富的兩位編者的共同作用,這套選集儼然成為相關(guān)領(lǐng)域的重要資源,不僅在課堂上適用,課后也可當(dāng)作參考書。杜博妮特意指出《冬夜》的翻譯十分精準(zhǔn),尤其是在對漢語的語法把握上,很大程度上提升了閱讀效果。

      (二)《臺北人》研究

      1984年還有兩位學(xué)者(D.E.Pollard和澳大利亞麥考瑞大學(xué)的Robinson Lewis S.)評論了白先勇1982年出版的英譯《臺北人》的單行本(“考慮到要適合英美讀者的需求,并表示此書寫的不是臺北本地人,因此采用書中的名篇《游園驚夢》為書名:WanderingintheGarden,WakingfromaDream,副題:TalesofTaipeiCharacters。后來香港中文大學(xué)出版社出的中英對照版,回到原書所定的名稱——《臺北人》,英文直譯為TaipeiPeople,以便存真,同時保留一點原文的反諷意味”)。

      漢學(xué)家兼中國文學(xué)翻譯者D.E.Pollard顯然超出了喬志高對于一般西方讀者的預(yù)估,他所談包含中文版《臺北人》的來龍去脈,兼及白先勇的個人生平,大陸與臺灣的歷史等等。D.E.Pollard認為白先勇自譯至少能保證原作不會遭到扭曲。至于喬志高與白先勇一致覺得《思舊賦》中美國南方方言的使用生動貼切,別有妙趣,D.E.Pollard分析道,除了美國本土南方人外,可能會有讀者對這種翻譯方式的真實性與一致性提出質(zhì)疑。然而,D.E.Pollard還是十分認同譯者為了匹配高水平的原文而做的努力,認為他們的成就和志向都值得敬佩。

      Robinson Lewis S.也從喬志高的翻譯說起,他以為《臺北人》復(fù)雜混合的敘述方式大大增加了翻譯的難度,但白先勇與葉佩霞的合作完全實現(xiàn)了翻譯的目標(biāo),即使有些小錯誤也可以在后來的版本中改正。而美國俚語的使用,也是為更好地傳達原作的精神。他還引用了哈佛大學(xué)教授韓南的話,“白先勇很幸運地脫離了中國現(xiàn)代文學(xué)多舛的命途——視政治目的高于人性真實與人類的重要命題”。盡管劉紹銘等批評家都同意“白先勇是一個有高度社會意識的作家”,但Robinson Lewis S.覺得這個觀點仍需要再三商榷,因為何以《臺北人》中幾乎沒有一個名副其實的臺北人呢?可以說,Robinson Lewis S.的看法是建基于劉紹銘等華人學(xué)者的闡釋之上的,形成了一種對話的格局。

      2000年后《臺北人》的研究多見于學(xué)位論文,如2001年加利福尼亞大學(xué)的Steven L.Riep的博士論文《書寫過去:對當(dāng)代臺灣文學(xué)史的重讀,恢復(fù)及再思考》。2007年,Michael S.Duke的學(xué)生WAI LAM CHEUNG在他的指導(dǎo)下,完成的碩士論文《玉花園:白先勇與田納西·威廉斯筆下懷舊女性的跨文化比較》,將白先勇的《游園驚夢》《謫仙記》與田納西的兩部作品進行比較研究。2013年,加拿大阿爾伯塔大學(xué)的Liu Jing的學(xué)位論文《〈臺北人〉中大陸客的主體形構(gòu)》,再次將目光轉(zhuǎn)向《臺北人》中的歷史重負,認為20世紀(jì)60年代臺北人的掙扎與焦慮是70年代自我意識覺醒前的陣痛,進一步豐富了白先勇關(guān)于自己創(chuàng)作動機的論述。

      (三)《孽子》研究

      1989年12月31日的《洛杉磯時報》在《孽子》行將付梓之際,刊出了一則短小的推介文章,該文稱《孽子》是中國第一部關(guān)注“玻璃圈”或同性戀亞文化的小說,并簡略介紹了主人公及故事梗概。為了更好地讓西方讀者理解《孽子》里的青年反文化現(xiàn)象,作者將John Rechy在《夜之城》中所描寫的地下同性戀世界與《孽子》并舉,使得那些“阿鳳”“夔龍”等人物形象能獲得西方讀者的共情。撰稿者認為白先勇通過描述這些人物的歷險過程深入發(fā)掘了渴望西方物質(zhì)與保留傳統(tǒng)道德之間錯綜復(fù)雜的矛盾。最后作者表示,盡管白先勇的作品在美國幾乎籍籍無名,但在臺灣以及世界上其他地區(qū)已經(jīng)贏得了高度贊譽。

      學(xué)者Michael S.Duke認為《孽子》中呈現(xiàn)的四位主人公代表了中國傳統(tǒng)文化中的精髓部分,無論是對親人與老者的孝道、朋友之間的忠誠、兄弟之間的義氣、施予他人的同情心,他們都堪稱典范。但是就因為同性戀身份,他們遭到了主流社會的放逐與拋棄,被迫住在沒有白天的“黑暗王國”。而李青所敘述的故事也反映了不為20世紀(jì)60年代至70年代外人熟知的悲劇而又隱秘的臺灣同性戀歷史。最后,他表示葛浩文的翻譯無與倫比,完全捕捉了原作那種甘苦相雜的敘述語調(diào),詩性話語與散文話語的不均衡分布也保留了原作的想象空間。而根據(jù)英美社會中依然持續(xù)的恐同現(xiàn)象,Michael S.Duke認為這樣的英譯本正是需要熱烈歡迎的。

      Ruru L.在《中國季刊》上發(fā)表的評論《孽子》的文章首先說明這是第一篇關(guān)于同性戀主題的當(dāng)代中國小說,其次介紹了小說的主要情節(jié)人物。作者認為白先勇是當(dāng)代臺灣文壇最有希望和備受尊敬的作家之一,而他作品中備受矚目的一點就是恣意的激情,而這在《孽子》中得到了淋漓盡致的表現(xiàn)。作者最后提出葛浩文的翻譯乃上乘之作,盡管有些雙關(guān)語和生動的擬聲詞沒能很好地傳達,但是這是翻譯任何東方文學(xué)都會存在的核心藝術(shù)問題。整體看來,葛浩文的翻譯保留了原作的文體風(fēng)格,他本人也因為將這部開拓性的小說帶入更廣泛的讀者群而受到贊譽。

      其后,關(guān)于《孽子》的研究多是將其納入性別、文化、歷史創(chuàng)傷等主題下加以考量。例如Liang-Ya Liou在《后殖民研究》雜志上發(fā)表的《在世界與本土的交叉處:白先勇、李昂、朱天文、紀(jì)大偉小說中的男同性戀代表》、Jens Damm在《中國季刊》上發(fā)表的《1970—1987:臺灣的同性欲望與社會群體》、Guo Jie的《當(dāng)過去與現(xiàn)實交匯:白先勇小說〈孽子〉中同性戀身份的浮現(xiàn)》等等。

      值得注意的是,從一開始《洛杉磯時報》到后來的幾位西方學(xué)者都言之鑿鑿《孽子》是中國現(xiàn)當(dāng)代第一部關(guān)于同性戀題材的小說,這其實是就他們接觸到的海外中國文學(xué)翻譯而言。在臺灣,紀(jì)大偉曾經(jīng)指出:“比白先勇更早撰寫同性戀小說的至少有兩名文壇前輩,其一是姜貴的《重陽》,還有郭良蕙撰寫的《心鎖》。”從這也可看出,海外漢學(xué)界由于資源的本體性匱乏而導(dǎo)致的評論界的風(fēng)向性,從而更加凸出了選集的重要性。

      (四)海外影響

      通過對白先勇小說出版、評論、讀者群的大致梳理,可以發(fā)現(xiàn)白先勇的影響主要在學(xué)界,尤其是從臺灣赴美的學(xué)者所專注的海外中國文學(xué)研究與比較文學(xué)圈,主要傳播方式包括編輯選集、作品研究、學(xué)術(shù)會議等。如杜博妮1992年對葛浩文1986年編纂的會議論文集的批評,那次與會者有劉紹銘、李歐梵、王德威、 Michael S.Duke等,其中重要的華人學(xué)者幾乎都來自臺灣大學(xué)外文系。他們對白先勇的關(guān)注與考察視角,一方面開了海外研究臺灣文學(xué)的風(fēng)氣,另一方面奠定了像白先勇這樣的作家在中國文學(xué)版圖中的經(jīng)典地位,這也直接影響了后來的華人學(xué)者與更年輕一代的漢學(xué)家。美國漢學(xué)界更是由于其學(xué)術(shù)話語權(quán),對其他國家學(xué)者闡釋白先勇往往起著規(guī)范與引導(dǎo)的作用。

      2009年出版的《跨世紀(jì)的流離——白先勇的文學(xué)與藝術(shù)國際學(xué)術(shù)研討會文集》依然在白先勇、劉紹銘先前所論述的框架中進行討論,年輕一代的漢學(xué)家及翻譯家、加州大學(xué)圣塔芭芭拉分校的白睿文在會議上發(fā)表的論文《移民、愛國、自殺——白先勇與白景瑞作品中的感時憂國與美國夢想》,很明顯受到夏志清理論的啟發(fā)。2016年白睿文、蔡建鑫主編的《重返現(xiàn)代——白先勇、〈現(xiàn)代文學(xué)〉與現(xiàn)代主義》在臺灣出版,這本書主要源于2008年5月初在加州大學(xué)圣塔芭芭拉分校舉行的“重返現(xiàn)代:白先勇、《現(xiàn)代文學(xué)》與現(xiàn)代主義國際研討會”。張誦圣、王德威、白睿文、蔡建鑫等人均匯聚一堂,這場不同代際間的國際研討會更是加深了新生代華人學(xué)者與海外漢學(xué)家對白先勇作品經(jīng)典地位的認同。

      別具意味的是,華人學(xué)者經(jīng)歷了一個從重視白先勇小說的敘述手法、人物視角、性格特征等新批評式解讀到后期的后殖民分析、民族身份與宗教、性格差異等等以問題為導(dǎo)向的理論話語的轉(zhuǎn)型。前者以夏志清為核心,后者則以王德威為典范,實際上王德威還承擔(dān)了連接兩種批評范式的樞紐作用。夏志清將美國學(xué)界悠久的新批評傳統(tǒng)運用到了白先勇的小說評論中,王德威在繼承的基礎(chǔ)上同時努力創(chuàng)新理論話語,白先勇的小說也因此解除了過度解讀的焦慮與困境,在去中心意識的華語語系方法論的倡議中,白先勇小說的雙邊身份在特定的時代話語下再次煥發(fā)生機。

      注釋:

      ①白先勇1963年持留學(xué)生簽證赴美留學(xué),1965年碩士畢業(yè)留在加州大學(xué)圣塔芭芭拉分校教授中國語文,直到1973年升副教授并獲終身教職。根據(jù)美國移民法,擁有永久居民權(quán)(即綠卡)五年后同時滿足相關(guān)條件就可申請入籍。白先勇已加入美國國籍,但具體入籍時間不明。臺灣僑務(wù)委員會官方網(wǎng)站2016年發(fā)布的新聞中稱白先勇為“臺灣作家”,故其并未放棄臺灣籍,白先勇同時兼具華僑與華人的身份。早期中國學(xué)者編撰的作品集或論文集中白先勇的作品常在臺灣文學(xué)與美華文學(xué)中游移不定。如1983年由王晉民、鄺白曼編著的《臺灣與海外華人作家小傳》中將白先勇定義為臺灣作家,黃萬華主編的《美國華文文學(xué)論》在美華文學(xué)的大框架中將白先勇納在“臺灣文群”一類,則較為明晰。

      ②如《熊貓叢書》等系統(tǒng)性大工程。臺灣的官方譯介,與臺灣的國際地位相關(guān),參見《臺灣文學(xué)在法國》。

      ③白先勇的翻譯生涯始于美國求學(xué)階段,起初更多是一種改寫的心態(tài),如他的愛荷華大學(xué)碩士論文,后來才與專業(yè)翻譯者合作進行規(guī)范的翻譯工作。

      ④當(dāng)年即同歐陽子等人去紐約拜訪夏志清夫婦,受到夏志清的熱情接待。

      ⑤在白先勇后來長期的教書生涯中,“每逢升等的關(guān)鍵時刻,夏先生都會大力推薦,呵護備至”。白先勇“因為沒有博士學(xué)位,在美國大學(xué)升等十分不容易,夏先生一封封強而有力的推薦信的確幫助渡過了不少難關(guān)”。(《亦俠亦狂一書生——夏志清先生紀(jì)念文集》,臺灣商務(wù)出版社,2014年,第10-11頁。)

      ⑥劉紹銘、白先勇、李歐梵、王德威等人對夏志清的一致結(jié)論是他“在西方漢學(xué)界,尤其是中國小說史述方面有巨大貢獻。他的兩本英文著作《中國現(xiàn)代小說史》《中國古典小說史》是研究中國小說的兩座里程碑,在西方學(xué)術(shù)界,有不可取代的地位。夏先生在哥大教書數(shù)十年,作育一大群洋弟子,散布在美國各大學(xué)教授中國文學(xué),夏氏門生影響頗大”。(《亦俠亦狂一書生——夏志清先生紀(jì)念文集》,臺灣商務(wù)出版社,2014年,第12頁。)

      ⑦新批評派重視的文本分析也作為一項傳統(tǒng)見諸夏志清、李歐梵、王德威等人的研究著作。

      ⑧夏志清:《談文藝憶師友》,香港:天地圖書有限公司,2006年,第27-29頁。

      ⑨可以對照白先勇的小說《冬夜》,“余教授”請“吳柱國”推薦他去美國大學(xué)教書,吳柱國回道:“可是——恐怕他們不會請中國人教英國文學(xué)哩?!薄坝嘟淌诳攘艘幌?,干笑道:‘我不會到美國去教拜倫了——我是說有學(xué)校需要教教中文什么的?!睎|亞語言文學(xué)系雖然在海外大學(xué)中處于邊緣位置,但是也是華人學(xué)者通過精英階層向外傳播中國文學(xué)、文化的一條重要途徑。

      ⑩夏志清在業(yè)界同行的權(quán)威性有目共睹,包括美國漢學(xué)家金介甫、華裔學(xué)者黃宗泰等數(shù)人在內(nèi)的海外學(xué)者都認同這一點。耶魯大學(xué)東亞系助理教授Chloe Starr在評價《中國現(xiàn)代小說史》時也引用哈佛大學(xué)教授韓南的話肯定夏志清的地位,“毫無疑問,夏志清是1960年以來最有影響的中國小說批評家”。其他國家的漢學(xué)家對夏志清褒貶不一:如意大利漢學(xué)家Lionello Lanciotti 1961年在《小說史》甫出之際即對夏志清的開創(chuàng)性,豐富的西方文學(xué)、美學(xué)批評知識以及詳盡注釋表示肯定;翌年普實克發(fā)長文指出《小說史》的基本問題,引發(fā)著名的夏志清、普實克之爭。這些也從側(cè)面反映了夏志清在海外漢學(xué)界的影響力。

      猜你喜歡
      臺北人夏志清白先勇
      中國文學(xué)如何“世界”:以卡薩諾瓦和夏志清為中心
      白先勇與《紅樓夢》
      旅美作家白先勇的家國情懷
      華人時刊(2019年13期)2019-11-26 00:54:32
      白先勇:我有一顆天真的老靈魂
      海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:32
      烏衣巷,堂前燕
      喜 歡
      愛你(2016年18期)2016-11-25 19:31:30
      淺析申丹教授提出的假象等值
      白先勇筆下女性形象分析
      人間(2015年8期)2016-01-09 13:12:38
      臺北玩樂 散步地圖
      海峽旅游(2014年2期)2015-01-27 21:46:39
      《張愛玲給我的信件》
      出版廣角(2014年16期)2014-09-17 02:08:47
      体育| 阳谷县| 高邑县| 尉犁县| 抚州市| 乌兰察布市| 厦门市| 北京市| 绍兴县| 宁海县| 鄂温| 军事| 洛浦县| 晋江市| 湖南省| 穆棱市| 甘洛县| 克什克腾旗| 嘉祥县| 台中市| 宽城| 涿鹿县| 宁乡县| 阜南县| 揭东县| 攀枝花市| 桑日县| 元朗区| 浠水县| 文水县| 北安市| 明星| 同仁县| 老河口市| 辉县市| 茂名市| 涞水县| 咸丰县| 阿拉善左旗| 汾阳市| 讷河市|