全球化的趨勢(shì)使得方言和英語(yǔ)并存的局面必然存在,兩者必然相互影響。方言不僅是一個(gè)地域內(nèi)人與人溝通交流的一種媒介,而且是獨(dú)具特色的民俗文化,是極為寶貴的非物質(zhì)性歷史文化。早在1991年,福州已經(jīng)有一百多萬(wàn)海外華僑,他們帶著自己的方言,通過(guò)英語(yǔ)交流,融入各地生活。隨著“一帶一路”的深入,福州作為“一帶一路”的重要城市之一,其方言特點(diǎn)對(duì)英語(yǔ)的影響更加明顯。
音變意轉(zhuǎn)現(xiàn)象是方言詞語(yǔ)中孳乳分化的具體體現(xiàn)。雖然音變,但是音調(diào)變化不大,往往保留相似音;即使意轉(zhuǎn),意義也轉(zhuǎn)變不多,仍然保留詞語(yǔ)的同源性特征。比如在福州方言字中,“媽”有兩種音調(diào)——陰平調(diào)[ma55]和上聲調(diào)[ma53]。陰平調(diào)的[ma55]指母親,或者“姑媽”。而上聲調(diào)的[ma53]常見(jiàn)的有三種含義:1.指祖母;2.對(duì)祖母輩的女性親屬稱謂,比如“外媽 (外婆)”、“姨媽(姨婆)”等等;3.對(duì)天妃娘娘的尊稱“媽祖”;4.構(gòu)成一系列針對(duì)女性的貶義詞,比如“管家媽”、“禁子?jì)尅钡鹊?。由此可?jiàn),“媽”字在福州方言實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中,不斷孳乳分化出兩個(gè)相近但是又分得清楚的音調(diào),這兩個(gè)音調(diào)分別表示不同的含義。這多重含義中離不開(kāi)它最原始的含義——“媽,母也”(《廣韻》)。
此外,福州方言中有些單音詞重疊后聲母不發(fā)生改變,但是重疊后的一個(gè)單音詞會(huì)發(fā)生變調(diào),同時(shí),兩個(gè)單音詞意義也略有不同。比如:罐罐kua?21kua?213(第一個(gè)單音詞“罐”表示實(shí)物,而第二個(gè)單音詞“罐”表示對(duì)這個(gè)實(shí)物的小稱);罐罐kua?53kua?213(第一個(gè)單音詞“罐”表示逐指,有“每一”的含義,而第二個(gè)單音詞“罐”表示表示實(shí)物)。鉤鉤kau31kau44(鉤兒,第一個(gè)單音詞“鉤”表示實(shí)物,而第二個(gè)單音詞“鉤”表示對(duì)這個(gè)實(shí)物的小稱);鉤鉤kau44kau44(鉤一鉤,表示短暫的嘗試)。
單音詞重疊現(xiàn)象是福州方言中詞匯結(jié)構(gòu)的現(xiàn)象之一。單音詞重疊后詞性發(fā)生改變這是福州方言構(gòu)詞現(xiàn)象中獨(dú)特的特點(diǎn)。有些單音詞重疊后由于前音節(jié)聲調(diào)形式發(fā)生變化,疊聲詞要么保留原來(lái)的名詞詞性,要么變成量詞,比如:槽槽so31so53(名詞,表示槽兒,小槽),so44so53(量詞,表示每一槽)等等;有些單音詞重疊后由于前音節(jié)發(fā)生變調(diào),后音節(jié)不變調(diào),疊聲詞要么保留原來(lái)的動(dòng)詞詞性,要么變成名詞,比如:舀舀iu24iu31(動(dòng)詞,舀一舀,表示短暫的嘗試一下“舀”這個(gè)動(dòng)作),舀舀iu31iu31(名詞,表示勺子,勺兒)等等;還有一些少量的單音形容詞經(jīng)過(guò)類似的變調(diào),重疊后變成名詞。
“詞綴是附在詞根前后的附加部分。詞綴是一種構(gòu)詞的語(yǔ)法標(biāo)志,一般不表示具體的語(yǔ)法意義。它附在詞根前或者詞根后,有時(shí)表現(xiàn)出某種附加意義。”(刑福義,1991)。[1]福州方言中有的詞綴指稱動(dòng)物的性別,放在表示動(dòng)物的詞素后面,如牛鈷(公牛),鴨雄(公鴨),羊角(公羊),雞母(母雞)等;有的詞綴表示年齡小,塊頭小之類的含義,比如諸娘囝(女孩,指年齡小),牛囝(小牛,指幼崽),犬囝(小狗,指體型小),耳囝(耳朵,指較小的器官),桌囝(小桌子,指同類中較小的東西);有的詞綴是物名,方位或者其他東西的標(biāo)志,如日頭(太陽(yáng)),肩頭(肩膀)等。
詞綴除了保留一些共時(shí)的理性意義外,實(shí)際上,很多詞綴已經(jīng)半虛化,或者完全虛化。正如向烈所言:語(yǔ)義虛化是詞綴的主要特征,它只是體現(xiàn)次要的理性意義,感性色彩或者附加的語(yǔ)法意義。[2]有的詞綴表達(dá)一定的感情色彩,比如依爹,家叔之類中的“依,家”等放在親屬稱謂前表示親昵的感情色彩;有的詞綴表示蔑稱,比如鬼囝(小鬼),野囝(流氓);有的失去了原有的實(shí)際意義,指大塊頭的東西,比如老虎母(“母”在這里并不體現(xiàn)性別,而是指體型較大的動(dòng)物),拳頭母(“母”在這里指塊頭粗大的東西)。
福州方言中數(shù)量詞有很多種比較特殊的表達(dá)方式。其中省略式表達(dá)是特殊表達(dá)方式中常見(jiàn)的一種。有時(shí)候,數(shù)詞“一”后面的數(shù)詞或者量詞可以省略,比如:“一百一十”可以直接說(shuō)“百一”,“一丈三尺”可以直接說(shuō)“丈三”;有時(shí)候遇上約數(shù)或者問(wèn)數(shù),數(shù)詞或者量詞可以省略,比如:“一斤幾兩”可以直接說(shuō)“斤幾”,“一擔(dān)多”可以直接說(shuō)“擔(dān)上”;有時(shí)候余數(shù)或者零數(shù)時(shí),可以借用數(shù)詞,比如:“一千五百多”可以說(shuō)成“千五幾”,“一百零五”可以說(shuō)成“百零五”等等。有些數(shù)量詞雖然很明顯很具體,但是卻表達(dá)一種含糊或者大概的含義。比如:九重天的“九”并不是指具體數(shù)字“九”的意思,而是指“最高”的意思。
詞匯(或稱語(yǔ)匯)和語(yǔ)音、語(yǔ)法并列為語(yǔ)言的三大要素。“語(yǔ)匯”的叫法可能比“詞匯”更科學(xué)一些,語(yǔ)匯、語(yǔ)法、語(yǔ)音,三者都以“語(yǔ)”為構(gòu)詞的第一個(gè)語(yǔ)素,是合乎邏輯分類的。因此,對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的詞匯研究,英語(yǔ)詞匯研究包括英語(yǔ)單詞研究和英語(yǔ)詞組研究。與福州方言的詞匯特點(diǎn)相比較,英語(yǔ)詞匯既具有福州方言的詞匯特點(diǎn),也具有其本身固有的西式詞匯形成的特點(diǎn)。
在英語(yǔ)單詞中,音變性轉(zhuǎn)的現(xiàn)象比比皆是。不過(guò),英語(yǔ)單詞的音變現(xiàn)象和福州方言完全不一樣。英語(yǔ)單詞的“音變”現(xiàn)象不是體現(xiàn)在音調(diào)變化,而是體現(xiàn)在單詞重音位置變化,或者單詞的發(fā)音變化。英語(yǔ)單詞“音變”多造成的“意轉(zhuǎn)”現(xiàn)象中詞性的轉(zhuǎn)變,但是詞義便沒(méi)有太大的變化。有些單詞中僅僅是某個(gè)元音發(fā)音不同,造成詞性不同,但是意義變化不大。比如:separate 當(dāng)發(fā)音為[?sep?reit]時(shí),是動(dòng)詞,意思是“(使)分離;(使)分開(kāi);(使)分居”;當(dāng)發(fā)音為 [?sepr?t]時(shí),是形容詞,意思是“單獨(dú)的;分開(kāi)的;不同的;各自的”。有些單詞僅僅是重音位置不同,造成詞性不同,但是意義變化不大。比如:increase當(dāng)發(fā)音為[?n?kri: s]時(shí),是動(dòng)詞,意思是“增加,增大,增多”;當(dāng)發(fā)音為 [??nkri: s]時(shí),是名詞,意思是“提高;增長(zhǎng);增加量”。有些單詞是某個(gè)元音發(fā)音和重音位置不同,造成詞性不同,但是意義變化不大。比如:contrast當(dāng)發(fā)音為 [k?n?tr?st]時(shí),是動(dòng)詞,意思是“(使)對(duì)照,(使)對(duì)比;和…形成對(duì)照”;當(dāng)發(fā)音為 [?kɑ: ntr?st]時(shí),是名詞,意思是“對(duì)比,對(duì)照;差異;對(duì)照物,對(duì)立面”。
從形態(tài)理?yè)?jù)分析,大部分英語(yǔ)單詞由詞根加上前綴,后綴,甚至中綴構(gòu)成。中綴比較少見(jiàn),往往體現(xiàn)一個(gè)家族的社會(huì)地位。Zeiger認(rèn)為英語(yǔ)中詞綴有300個(gè)左右。它們粘附在詞根上,才具有意義。前綴往往在一定程度上改變?cè)~根的意思。比如:a-,dis-,un-,non-,in- 等等表示否定意義;de-,dis-等表示反方向;mal-,mis-,pseudo-等表示貶義;arch-,co-,extra-,hyper-,macro-,micro-,mini-,out-,over-,super-,sub-,sur-,ultra-,under-等表示程度;anti-,counter-.contra-,pro-等表示方向態(tài)度;extra-,fore-,inter-,intra-,super-,tele-,trans-等表示方位;ex-,fore-,post-,pre-,re-等表示時(shí)間;bi-,di-,multi-,semi-demi-,hemi-,tri-,uni-,mono-表示數(shù)量等等;當(dāng)然,也有個(gè)別表示詞形變化,比如:a-,be-,en-等等。英語(yǔ)單詞中的后綴往往只是改變?cè)~性,所以我們經(jīng)常可以從后綴判斷出英語(yǔ)單詞的磁性。比如:標(biāo)志名詞的后綴,常見(jiàn)的有eer,er,ess,ent,age,dom,ery,ful,hood,ance,action,al,ence,ity,ness等等;標(biāo)志動(dòng)詞的后綴,常見(jiàn)的有ate,en,ify,ize,ise等等;標(biāo)志副詞的后綴,常見(jiàn)的有l(wèi)y,ward(s),wise等等;標(biāo)志形容詞的后綴,常見(jiàn)的有 ed,ful,ish,less,like,y,al,esque,ic,ous,able,ative等等 (Quirk et al,1985:1539—1557)。
人們?cè)陂L(zhǎng)期應(yīng)用英語(yǔ)過(guò)程中,賦予了某些數(shù)字的延伸涵義,使得一些數(shù)字在應(yīng)用過(guò)程不具有干枯的實(shí)數(shù)意義,而是體現(xiàn)一種文化蘊(yùn)涵,增強(qiáng)修辭效果。比如英語(yǔ)短語(yǔ)the eleventh hour中的eleventh并不是指實(shí)數(shù)11,整個(gè)短語(yǔ)是指“最后時(shí)刻”。英語(yǔ)數(shù)量詞撲簌迷離的特征還體現(xiàn)在數(shù)量詞模糊應(yīng)用上。比如:thousands of,hundreds of,dozens of等等。
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Wilkins曾指出“沒(méi)有語(yǔ)法,表達(dá)甚微;沒(méi)有詞匯,表達(dá)為零”,可見(jiàn)在語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程,語(yǔ)法和詞匯的重要性非同一般。語(yǔ)言習(xí)得可分為一語(yǔ)習(xí)得和二語(yǔ)習(xí)得。[3]顯然,方言習(xí)得是人類在幼兒時(shí)期就獲得的,屬于一語(yǔ)習(xí)得。而英語(yǔ)習(xí)得是人們?cè)谡n堂或者其他環(huán)境下獲得的除了母語(yǔ)之外的第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí),屬于二語(yǔ)習(xí)得。二語(yǔ)習(xí)得應(yīng)該屬于有意識(shí)的行為,它是借助一些媒介,比如教材,磁帶等等而進(jìn)行的,重心在語(yǔ)言形式上。[4]
從以上福州方言與英語(yǔ)詞匯特色分析看,福州方言與英語(yǔ)在一定程度上存在相似性。在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,福州方言由于其與英語(yǔ)的相似成分而對(duì)英語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生有益的、積極的影響,它能促進(jìn)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)的掌握與運(yùn)用。這種正遷移作用在學(xué)生掌握英語(yǔ)過(guò)程中不容忽視。大學(xué)生一般都積累了學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的經(jīng)驗(yàn)和一般的語(yǔ)言分析能力,這為福州方言在他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中產(chǎn)生正遷移作用提供了有利條件。大學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程受到這些相同點(diǎn)或者相似點(diǎn)的影響,更容易正確掌握兩種語(yǔ)言所應(yīng)用到的知識(shí)點(diǎn),也能更正確理解兩種語(yǔ)言所要反映的觀點(diǎn)。
[1]蔣宗許.漢語(yǔ)詞綴研究綜述 [J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2008(6):1-11.
[2]向烈.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞綴的確定 [J].常州教育學(xué)報(bào)學(xué)刊,1993(1).
[3]戴偉棟.語(yǔ)言學(xué)教程 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[4]謝章華.湘西方言對(duì)英語(yǔ)口語(yǔ)的制約及對(duì)策 [J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4):112.
[5]陳澤平.19 世紀(jì)以來(lái)的福州方言:傳教士福州土白文獻(xiàn)之語(yǔ)言學(xué)研究 [M].福州:福建人民出版社,2010:104-111.