阿卓瑪才讓
摘要:新聞是應用文的一大類別,是用來記錄和傳播消息的文體。隨著當前經濟社會的發(fā)展變化,新鮮事物層出不窮,反映到語言上來,就表現(xiàn)為出現(xiàn)了大量的新鮮詞匯。民族語言尤其如此,社會發(fā)展的日新月異,使民族語言中新的含有特定概念名詞和術語不斷增多,這也增加了民族新聞翻譯工作的困難程度。現(xiàn)如今,民族語言特別是藏語言如今正處于大發(fā)展時期,越來越多的新詞匯隨著社會的發(fā)展被創(chuàng)造出來。在這樣的形勢下,作者就當前藏文新聞翻譯中存在的問題,談了自己的看法,并提出了解決方案,供大家研究。
關鍵詞:藏漢新聞;翻譯問題;解決策略
當今社會,依托技術手段的幫助,資訊傳遞極其發(fā)達,網絡、報紙、廣播等大眾媒體每天都把海量的新聞資訊傳遞到國家的每一個角落,人們坐在家里,就能了解國家大事,知道黨和國家的政策方針。但是,我國又是一個發(fā)展多樣的國家,對于生活在民族地區(qū)的少數民族群眾,同樣有著及時獲取全國乃至世界其他地方的新聞的需要,這就需要把本由全國通用語言寫成的新聞翻譯成民族語言。以藏族為例,藏族人民想要了解新聞事件,就需要把漢語新聞翻譯成藏語新聞。從中可知,新聞翻譯工作對于藏區(qū)新聞宣傳工作的重要性,目前,雖然我們已基本解決藏語翻譯問題,但是,因為翻譯水平問題,造成藏漢新聞翻譯還存在一些問題,并對新聞宣傳的效果造成了一定影響。
一、藏漢翻譯現(xiàn)狀
藏語是藏族同胞使用的民族語言,直到現(xiàn)在,仍是藏區(qū)的主要語言之一,是我國民族平等、共同繁榮的主要體現(xiàn)。自從有了漢藏交流的記載開始,漢藏語言的翻譯工作就得到了人們的重視,從漢唐時代的佛經、計算等,擴大到明清時期的公文、歷算、天文等各個領域。
現(xiàn)在,藏漢翻譯工作已經初具規(guī)模,除了基本的書籍翻譯,在報刊雜志、廣播電視、新媒體等領域具有廣泛的影響力,翻譯的覆蓋面涉及到新聞、政論、科技等各個方面。初步建立了數目龐大的有著很高水平的新聞翻譯工作者隊伍,他們在長時間的翻譯工作中,努力耕耘,創(chuàng)新翻譯方法,翻譯了大量的書刊和新聞報道,為向藏族群眾宣傳現(xiàn)代科學文明、破除落后愚昧、宣傳黨的路線方針政策做出了巨大貢獻,取得了非常重要的成果。為了面向藏區(qū)持續(xù)穩(wěn)定宣傳,一些媒體專門出版了民族語文版報紙,如《人民日報》藏文版、西藏日報藏文版等,此外,為了擴大宣傳的覆蓋面,還積極通過互聯(lián)網等擴大新聞宣傳陣地,通過技術手段建立了專門的藏文網站,這就為藏漢翻譯提出了新的課題。為此,廣大翻譯工作者們積極適應新形勢的要求,在各種形式的翻譯工作中圓滿的完成了黨和政府賦予的任務,加速了新聞報刊等媒體在藏區(qū)中的普及,有力的推動了藏族人民生活狀態(tài)和精神面貌的改變,做出了巨大的貢獻。但是,由于社會變化的過于迅速,每時每刻都在產生大量的新鮮事物,新的物質產品或精神產品等,反映在語言上就是大量的有著不同以往內容的新詞匯出現(xiàn)在生活中,如何準確反映出這些新的詞匯、新的內容,把它傳達給藏族同胞,成為翻譯工作者共同面對的問題。
二、藏漢新聞翻譯中存在的問題
(一)新詞匯翻譯不規(guī)范
改革開放以來,我國的經濟建設取得巨大的成功,信息化時代逐漸打開了大門,向人們展示出更加豐富多彩的世界。這對藏漢翻譯工作不可避免的造成了影響。面對大量出現(xiàn)的新名詞,甚至舊的名詞還沒解決,新的名詞卻又誕生,給翻譯工作帶來巨大的壓力。比如“節(jié)能減排”“低碳經濟”、“一卡通”、“綠色經濟”等。如何在翻譯時準確表達出其含義,這在語言變化相對不大的民族語言中是比較困難的,因為很難找出相對應的詞匯來表達出這些術語的正確意思,為了保證新聞宣傳的正常進行,翻譯者只好只求表達出其大致意思。同時,由于藏族群眾分布相對分散,在長期的生活發(fā)展中,各地區(qū)藏族同胞的語言也有了一些不同的變化,在表述上存在差異,這也為新聞翻譯工作造成一些困難,一些詞匯在表達上很難達到統(tǒng)一。這兩點造成了翻譯工作的不規(guī)范、不統(tǒng)一的問題。
例如“一卡通”這一詞匯,在漢語中只有一種表達方式,但是在藏語中,由于藏區(qū)較大,語言復雜多變,翻譯成藏語后居然有8種譯法。導致翻譯者很難選用一個能夠讓廣大藏區(qū)群眾都能理解的詞匯進行表述。這種現(xiàn)實存在的問題在一定程度上影響了藏民族語言的發(fā)展及內部交流,增加了翻譯工作的難度。
(二)新聞翻譯工作者的翻譯水平較低
藏文新聞讀者一般是文化水平和理解能力不高的一般城市居民、農牧民以及寺院僧侶等,他們由于文化教育水平的不高,思想視野受限,對漢語漢字認識不多,理解能力有限,在翻譯成藏語新聞的時候,就要求盡可能的選用通俗易懂的詞語,以確保他們能夠準確理解在接受新聞過程中獲取的信息。但是,由于漢語的詞匯表達是極其豐富的,變化也很快,對新事物的接受能力也非???,要想把漢語編寫的新聞準確的翻譯成藏語,讓藏族同胞正確理解接受還是比較困難的,這里有漢語言極其豐富和容易變化的原因,也有翻譯者水平的問題。怎樣選取藏語言中那些普通的詞匯表達出漢語中極其豐富的新鮮內容,這對翻譯者提出了極高的要求。目前,影響翻譯質量的原因之一就是翻譯工作者的水平不高,影響了翻譯效果的表達。這就需要翻譯工作者要不斷提高自己的雙語能力,還要深入群眾,了解民間語言的最新變化。
三、如何改善藏漢翻譯中的問題
如何改善解決藏漢翻譯工作中的問題,首先要進行廣泛的調查研究工作。要了解掌握新聞宣傳對象的基本情況,如文化水平、語言運用和理解能力等,根據這些調查的數據改革我們的新聞翻譯工作,以適應新形式的不斷變化。在具體的翻譯中,遇到反映新事物、新概念的詞匯,要本著正規(guī)、通俗、簡單的原則,盡可能的方便讀者獲取信息。相關部門要通過建立健全相關的工作制度,統(tǒng)一相關的語言標準,規(guī)范翻譯工作的程序,保證翻譯工作的科學性、準確性和規(guī)范性。新聞翻譯人員要加強自身的學習,提升自己的業(yè)務水平,要掌握不同區(qū)域的語言差別,讓藏語新聞翻譯能夠為更廣大的藏族同胞服務。
四、結語
總而言之,由于社會是不斷變化的,藏漢新聞翻譯工作中會不斷產生新的問題,為藏漢翻譯帶來挑戰(zhàn)和困難。如何有效解決這些問題,最根本的原因就是需要翻譯者提升自身的業(yè)務能力,加強對專業(yè)語言方面的研究,普及藏區(qū)科學文化的宣傳。
參考文獻:
[1]那木吉力.漢蒙廣播新聞翻譯淺析[J].中國報業(yè).2017(04)