劉兵兵
吉林大學(xué)文學(xué)院 吉林長(zhǎng)春 130012
語言禁忌就是一些詞語不能使用或者是在某種場(chǎng)合由于某種原因用其他相關(guān)的詞語來代替的一種語言現(xiàn)象。禁忌語存在于任何民族社團(tuán)以及文化之中。如今,跨文化交際已成為交流的主要模式。人們?cè)谶M(jìn)行跨文化交流時(shí),不可避免的會(huì)遇到禁忌語。對(duì)禁忌語研究地越深入,就會(huì)越有利于不同文化背景的人們之間相互理解,相互溝通,提高跨文化交際能力。
禁忌在英語中叫taboo(塔布),源于太平洋湯加群島的湯加語,意思是“神圣的”“可接觸的”或“要極其注意的事”。
禁忌作為一種文化的表現(xiàn)形式,最初由于生產(chǎn)力及社會(huì)科學(xué)水平有限,起源于人們對(duì)于未知力量的恐懼,以及人類在不斷的探索大自然,并與大自然在抗?fàn)庍^程中所取得的有限經(jīng)驗(yàn)。禁忌存在與各個(gè)國(guó)家之中,是一種較為普遍的現(xiàn)象。每個(gè)國(guó)家都有自己通用的語言,因不同的歷史傳統(tǒng)、地理環(huán)境、宗教信仰、價(jià)值觀念等因素的不同,禁忌文化表現(xiàn)的方式也有所不同。
禁忌語作為一種交際語言,在跨文化交際中有重要作用。通過中英稱謂禁忌語的對(duì)比研究,我們可以更進(jìn)一步地了解禁忌語和漢英文化,有利于更好地開展對(duì)外漢語教學(xué)工作,使更多的人了解并學(xué)習(xí)漢語和漢民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,從而使?jié)h語走向世界,走向未來。禁忌語存在于各個(gè)領(lǐng)域,如動(dòng)物、數(shù)字、性別歧視、神靈等。由于稱謂禁忌語在跨文化交際中使用頻率最高,因此本文從這方面進(jìn)行對(duì)比。
社會(huì)是由關(guān)系構(gòu)成。人與人關(guān)系的建立最先涉及到的就是稱謂問題。稱謂存在于各個(gè)文化之中。對(duì)待不同的交際對(duì)象,需要選擇恰當(dāng)?shù)姆Q呼,不僅會(huì)反映一個(gè)人的文化水平,也反映出一個(gè)人的交際能力。
人名禁忌就是“避諱”的一種。這是漢民族特有的一種文化現(xiàn)象。所謂的“諱”,是指古代帝王、圣賢之人、長(zhǎng)官以及長(zhǎng)輩的名字。這一禁忌自古就有,歷史悠久。由于時(shí)間長(zhǎng)久,避諱這一遺俗并未完全消失殆盡。
這一現(xiàn)象存在的例子很多。如,在歷史上,常常出現(xiàn)人們因敬畏祖先或帝王而對(duì)他們的稱謂會(huì)采取一定的避諱措施。最為典型的就對(duì)皇帝名稱的避諱。他們是古代封建時(shí)代的統(tǒng)治者,代表“天子”“天人合一”,是神圣而不可侵犯的。人們?yōu)楸苤M皇帝的名號(hào),會(huì)把一些詞語進(jìn)行改編,不能出現(xiàn)和皇帝名號(hào)相同的字。在某種角度來看,中國(guó)詞語的演變與禁忌語也有著密不可分的聯(lián)系。在家族中,晚輩不能直接稱呼長(zhǎng)輩的名字,也不可以起和長(zhǎng)輩相同的名字。所以在起名字的時(shí)候要特別注意,避免出現(xiàn)同名,同字或者諧音的現(xiàn)象。漢語家族內(nèi)親屬稱呼也是十分復(fù)雜。根據(jù)稱呼,我們可以知曉兩人之間的親屬關(guān)系。如,我們稱“爸爸的爸爸”為“爺爺”,而“媽媽的爸爸”就稱之為“姥爺”。這些都是與英語不同的。
在英語中,由于人們崇尚“自由”,“平等”,無論階層,身份地位,年齡等不同,晚輩都可以直接稱呼長(zhǎng)輩的名字,并且可以起相同的名字。例如:英國(guó)首相Churchill(丘吉爾)的父親叫Randolph。Churchill兒子也叫Randolph,也就是說爺爺和孫子有著一樣的名字。[]這種現(xiàn)象在西方國(guó)家中普遍存在,但是在中國(guó)是絕對(duì)沒有的。在英語里,用來交際的稱謂詞語通常包括Sir(先生),Madam(女士),Mr.(先生),Miss.(小姐),Mrs.(夫人)等等。單詞Sir(先生),Madam(女士),Miss.(小姐)可以單獨(dú)使用,來稱呼陌生人。Mr.,Miss.和Ms.通常與人的姓連在一起使用,比如Mrs.Brown(布朗夫人)、Mr.White(懷特先生)。與十分復(fù)雜的漢語稱謂相比,英語十分簡(jiǎn)潔。漢語的“姥爺”,“爺爺”是不同的親屬。在英語中,直接用“grandpa”或者“grandfather”來代替。漢語的“哥哥”、“弟弟”都用一個(gè)單詞“brother”來代替。面對(duì)職位較高的人,稱呼他們時(shí),在職位后加上姓氏。例如,林教授被稱為“Professor Lin”,庫克船長(zhǎng)被稱為“Captain Cook”。中國(guó)人在稱呼老師時(shí),可以直接在其姓氏的后面加上老師便可,如“王老師”。但英語不同。英語中不能直接稱呼老師為“teacher”或“Teacher+姓氏”,學(xué)生會(huì)直接叫出老師的名字。不只是老師和學(xué)生,即使二者之間身份、地位差距很大,也可以直接稱呼對(duì)方的名字。他們認(rèn)為這樣稱呼顯示出了二者之間關(guān)系密切。如果在我國(guó),兒媳直接叫公公婆婆的名字,會(huì)被視為不尊敬長(zhǎng)輩,沒有教養(yǎng)的人。家庭成員和好朋友之間,還可以用一些特別稱呼方式,如愛稱。愛稱是指一個(gè)名字的簡(jiǎn)略形式。需要注意的是“dear”這個(gè)詞。英美人在寫信或?qū)戉]件時(shí),稱呼對(duì)方會(huì)用“dear+名字”。此處的“dear”只是表示對(duì)寫信人的尊敬,沒有特別含義。
在中國(guó),“老”屬于尊稱,是年齡、社會(huì)地位、有豐富閱歷的象征。在語言中經(jīng)常加“老”。例如:“老大爺”、“老班長(zhǎng)”。也可以在姓氏后加“老”,如“季老”。人們很喜歡聽到“老”這個(gè)字。但在西方社會(huì)中“old”(老)則屬于禁忌語。如果直接稱對(duì)方為“old man(老男人)”或者“old woman(老女人)”,是十分不禮貌的行為。對(duì)方會(huì)認(rèn)為是一種輕視,會(huì)引起不愉快的心理。中國(guó)留學(xué)生因?yàn)閷?duì)這方面的禁忌了解很少,到英美國(guó)家在乘公交車時(shí),如果看到有老人,會(huì)給他們讓座。但這種行為對(duì)英美人來說很反感。因?yàn)榉锤校╫ld),便出現(xiàn)了很多與“old”相關(guān)的委婉語??梢杂谩癮dult”來委婉表示“老年”,或者 advanced in age(上了歲數(shù)),elderly(長(zhǎng)者)senior citizen(資深公民),seasoned-man(歷練的人),the-longer-lived(生活經(jīng)歷較長(zhǎng)的人)等詞語。
中國(guó)人信仰“神”。在稱呼神靈時(shí)也有很多禁忌。狐貍、黃鼠狼、刺猬、蛇、老鼠這五種動(dòng)物被人們視為神靈。這些神靈被人們賦予了無限能力。因此,為了表達(dá)對(duì)神靈的敬畏,不能直接稱呼它們。而是要稱它們分別為“狐仙”、“黃仙”、“白仙”、“柳仙”、“灰仙”。當(dāng)然還有為了保平安的“門神”、為財(cái)運(yùn)亨通的“財(cái)神”等多種神靈。在談及買來神靈時(shí)也有禁忌,通常不會(huì)直接說“買”,而是說“請(qǐng)”,以此來表達(dá)對(duì)神靈的敬仰。
英美等西方國(guó)家也有自己的“神”。他們多信奉基督。最大的禁忌就是上帝的名字。人們不會(huì)直接稱呼上帝的名字。如果直接稱呼上帝的名字就是在褻瀆神靈。因此,在日常生活中很少聽到“Jehovah(耶和華)”“God(上帝)”,等詞語,多聽到 gosh,he,father,golly,for goodness sake 代替詞。
漢語中還有一些敬稱和謙稱的詞和詞組。比如稱自己為“敝人”、“在下”等,尊稱對(duì)方為“令堂”、“令尊”、“仁兄”等。
在歐美國(guó)家,這些敬稱和謙稱一般是不存在的,一般都是直接說:you(您、您老)、I、me(敝人)、your father(令尊)、your brother(令兄)、my father(家嚴(yán))、my mother(家慈)、your son(令郎)、your daughter(令愛)、my nephew(令侄)、my aunt(令親)等。還有很多現(xiàn)象不一一列舉。
禁忌語是影響文化交流的一大重要障礙。能否正確使用禁忌語直接影響到跨文化交際的成功。來自英美國(guó)家的留學(xué)生在進(jìn)行跨文化交際時(shí),會(huì)出現(xiàn)很多因不注重稱謂禁忌的現(xiàn)象。比如對(duì)外漢語教師在教授留學(xué)生時(shí),留學(xué)生對(duì)中國(guó)稱謂問題的禁忌了解有限,就會(huì)按照本國(guó)的叫法,直接叫老師的名字;一位年輕人在向陌生人打聽事情時(shí),直接說:“老頭兒”或者“喂”;在外交場(chǎng)合中,把“總統(tǒng)夫人”,說成“總統(tǒng)妻子”,或者“總統(tǒng)老婆”,把“洽談”說成“聊天”等等。還有很多不恰當(dāng)現(xiàn)象的例子出現(xiàn)在跨文化交際場(chǎng)合中。
禁忌語是語言的一部分。對(duì)外漢語教學(xué)工作者在教授留學(xué)生漢語時(shí),也要注重禁忌語相關(guān)知識(shí)的講解,這樣便于留學(xué)生們更加深入地了解中國(guó)文化,學(xué)會(huì)正宗地道的漢語。同時(shí),也要培養(yǎng)留學(xué)生自學(xué)禁忌語的能力。對(duì)禁忌語了解越多、越深入,便越能學(xué)好漢語。