李樂(lè)怡
【摘 要】本文從幾個(gè)方面系統(tǒng)闡述如何著手進(jìn)行英語(yǔ)寫(xiě)作、漢譯英培養(yǎng)方面的訓(xùn)練以及提高漢英翻譯水平的途徑和措施,希望能為廣大高中生提供參考。
【關(guān)鍵詞】高中生;英語(yǔ)寫(xiě)作;漢譯英;多樣化;背景材料
英語(yǔ)寫(xiě)作和翻譯不是邊緣科學(xué),但是涉及的學(xué)科超過(guò)了任何一門(mén)專業(yè)。有研究表明,詞匯學(xué)習(xí)可以促進(jìn)英語(yǔ)水平的提高(文秋方,1998)。培養(yǎng)和提高學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作能力應(yīng)從詞和句入手,抓好基礎(chǔ)訓(xùn)練。英語(yǔ)是結(jié)構(gòu)語(yǔ)言,具有其自身的固定搭配、習(xí)慣用語(yǔ)和基本句型(陳立華,2003)。而《牛津高中英語(yǔ)》教材大量的詞匯和地道的生活語(yǔ)言、任務(wù)型編排體系以及文本體裁的多樣性,為“寫(xiě)”提供了基本素材。教師可根據(jù)不同話題的寫(xiě)作要求,采用不同形式的方法對(duì)學(xué)生進(jìn)行寫(xiě)作基礎(chǔ)訓(xùn)練。比如:關(guān)鍵詞和短語(yǔ)寫(xiě)作訓(xùn)練法,即教師根據(jù)本單元的寫(xiě)作話題,每天精心選擇2~3個(gè)詞組或句型,讓學(xué)生做翻譯和造句練習(xí);一周之后,讓學(xué)生運(yùn)用這些詞組和句型進(jìn)行寫(xiě)作。通過(guò)這種訓(xùn)練方法,既可以培養(yǎng)學(xué)生的寫(xiě)作能力,又可以提高寫(xiě)作的效率,還可以幫助學(xué)生掌握一些習(xí)慣用語(yǔ)和句子結(jié)構(gòu),從而提高學(xué)生遣詞造句的能力。
一、存在的問(wèn)題剖析
在漢譯英和英譯漢教學(xué)過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生的問(wèn)題主要集中在:
①工作態(tài)度:對(duì)翻譯工作的重要性認(rèn)識(shí)不清,馬馬虎虎,譯完了事,幾乎每屆學(xué)生一開(kāi)始學(xué)習(xí)翻譯課時(shí),都會(huì)草草交上作業(yè)。因此,教師一定要強(qiáng)調(diào)從開(kāi)始就培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)肅認(rèn)真的工作習(xí)慣,作業(yè)要一絲不茍,書(shū)寫(xiě)工整,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)清清楚楚,拼寫(xiě)準(zhǔn)確無(wú)誤。
②雙語(yǔ)基礎(chǔ):學(xué)生雙語(yǔ)理解表達(dá)能力欠佳,如用英語(yǔ)表達(dá)時(shí)語(yǔ)法錯(cuò)誤多,漢語(yǔ)式的英語(yǔ)句子多,用漢語(yǔ)表達(dá)時(shí)則語(yǔ)焉不詳,或語(yǔ)言不符合漢語(yǔ)規(guī)范。英語(yǔ)通過(guò)強(qiáng)調(diào)后改進(jìn)明顯,而漢語(yǔ)提高緩慢,尤其是中文寫(xiě)作能力較差的同學(xué)很難在較短時(shí)間內(nèi)趕上來(lái)。
③修辭文體:由于翻譯課與高級(jí)寫(xiě)作和修辭文體等課程不配套,學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯時(shí)尚未建立明確的文體意識(shí)。沒(méi)有修辭訓(xùn)練和文體鑒賞的結(jié)果是,譯文隨心所欲,想怎么譯就怎么譯,完全不考慮遣詞造句的效果及其文體特點(diǎn),有時(shí)口語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)混合使用,有時(shí)不同文體風(fēng)格的內(nèi)容放在一起。
④不會(huì)使用工具書(shū):經(jīng)常有學(xué)生詢問(wèn)某個(gè)單詞的拼寫(xiě)或意義,詢問(wèn)從工具書(shū)上輕易就能查到的背景知識(shí),有的學(xué)生從袖珍字典里查個(gè)詞義差不多的單詞就用,根本不查詞的用法及特點(diǎn)。以上這些通過(guò)嚴(yán)格要求和大量實(shí)踐都能有所改進(jìn)。最難短時(shí)收效的是,不少學(xué)生讀書(shū)太少,不關(guān)心時(shí)事,知識(shí)面過(guò)窄,基礎(chǔ)訓(xùn)練太差,甚至連漢語(yǔ)拼音和一些常識(shí)問(wèn)題,特別是科技知識(shí)都知之甚少,這與我們的學(xué)生分文理科過(guò)早,中小學(xué)生過(guò)多埋頭于課程學(xué)習(xí)、課外閱讀量小面窄,大學(xué)生不注重學(xué)習(xí)方法的培養(yǎng)等諸多因素有關(guān)。
二、提升英語(yǔ)寫(xiě)作和翻譯水平的途徑
(一)重視寫(xiě)作的規(guī)范化訓(xùn)練
起始階段的寫(xiě)作訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生良好的寫(xiě)作習(xí)慣非常重要。首先,書(shū)寫(xiě)和文體格式要規(guī)范。嚴(yán)格要求學(xué)生正確、端正、熟練地書(shū)寫(xiě)字母、單詞和句子,注意大小寫(xiě)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào),養(yǎng)成良好的書(shū)寫(xiě)習(xí)慣。同時(shí)對(duì)各種文體特點(diǎn)、格式要清楚,使學(xué)生熟悉規(guī)范的書(shū)面表達(dá)形式,用正確的標(biāo)準(zhǔn)評(píng)析和規(guī)范自己的書(shū)面表達(dá)。其次,寫(xiě)作過(guò)程要規(guī)范。一般來(lái)說(shuō),短文寫(xiě)作都要有以下步驟:審清題目要求;確定寫(xiě)作要點(diǎn);選好動(dòng)詞,搭好句子骨架;有效連接,使短文結(jié)構(gòu)緊湊;認(rèn)真檢查,保證卷面整潔。對(duì)學(xué)生進(jìn)行寫(xiě)作模式的訓(xùn)練,這樣看起來(lái)比較麻煩,但避免了反復(fù),養(yǎng)成了好的寫(xiě)作習(xí)慣。
(二)不能全指望工具書(shū)
現(xiàn)有工具書(shū)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足需要。普遍的情況是英譯漢多、大、全,而漢譯英的工具書(shū)則數(shù)量少且收詞重復(fù)率高,尤其是技術(shù)性的詞語(yǔ),英語(yǔ)譯文很不到家?,F(xiàn)在市面上能夠見(jiàn)到的專業(yè)性漢英詞典林林總總,但是具體到一種設(shè)備一個(gè)產(chǎn)品,確有許多客觀問(wèn)題并未解決。一是相互雷同甚至一字不差,行業(yè)特征不明顯,即使是“金山詞霸”也令人失望。二是真正反映中國(guó)特色事物的詞匯少,例如中國(guó)人說(shuō)了幾十年的“大件”一直未見(jiàn)收錄,再如“超生”一詞,“超生游擊隊(duì)”的小品在中央電視臺(tái)都演多少年了,可一本大型漢英詞典只有這么兩個(gè)解釋:1. be reincarnated; 2. spare sb.s life; be merciful,而這兩個(gè)詞義在如今很少用到,或者說(shuō)用得著的人不需要使用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)。三是新詞少,漢語(yǔ)媒體中的許多新的說(shuō)法沒(méi)有體現(xiàn),絕大多數(shù)的漢英辭典和經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、其它商務(wù)方面的工具書(shū)都嚴(yán)重滯后于社會(huì)發(fā)展,而這些詞匯往往是經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中最為活躍的成分。
(三)一詞多譯與表達(dá)多樣化
每一個(gè)民族的文化在自己歷史發(fā)展過(guò)程中都形成一定的風(fēng)格和傳統(tǒng)。英漢兩種語(yǔ)言不僅用詞造句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同,而且表達(dá)思想的方法不同,所用的形象也有不同。由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,在進(jìn)行翻譯時(shí),有時(shí)不能拘泥于詞語(yǔ)的字面意思,生搬硬套或單求英漢句型上的對(duì)等,需要做些變通。譯文要忠實(shí)于原文,首先必須注意上述兩種錯(cuò)誤傾向:追隨原文字面結(jié)構(gòu),是謂機(jī)械主義;置原文于不顧,只揀自個(gè)兒認(rèn)識(shí)的只言片語(yǔ)翻譯出來(lái)、堆積起來(lái),是謂自由主義。兩種情況都是走極端,都脫離了翻譯的本意。
(四)盡可能多地掌握背景材料
掌握大量的背景資料對(duì)做好翻譯至關(guān)重要,應(yīng)當(dāng)廣泛、深入地了解和掌握一些基本知識(shí)。如果譯者對(duì)待譯文本中的相關(guān)內(nèi)容都不理解,就很難準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)讓別人理解。翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)盡可能多地掌握第一手的資料,否則有可能出現(xiàn)這樣的情況:對(duì)照漢語(yǔ)原文,英語(yǔ)譯文本身無(wú)懈可擊,可是對(duì)照事實(shí),卻發(fā)現(xiàn)文不對(duì)題。
(五)學(xué)點(diǎn)專業(yè)知識(shí)
應(yīng)當(dāng)特別注意術(shù)語(yǔ)的行業(yè)特征和“行話”特色。行業(yè)不同,理應(yīng)選擇不同的詞語(yǔ)。例如“接頭”,是電力的、還是電子的?是管道上用的還是電纜上用的?是塑料的還是鑄鐵的?英語(yǔ)中相應(yīng)的詞匯多,選擇哪個(gè)取決于原文詞的具體含義,從原文前的公司名稱中、周邊產(chǎn)品外延上并不總是能夠看得出來(lái)。寫(xiě)的人是自己專業(yè)的行家,但譯者不可能事事精通。