胡學坤+張芳
摘要:在語言的學習中每一種語言都有其獨特的魅力,其中包含復雜性和一定的疊加性,英美文學在進行情感表達時本身就具備一定的模糊性,所以文學之間的在相互轉(zhuǎn)換中形成了文學模糊,這一方面進而導致了在進行文學翻譯時語言轉(zhuǎn)化上的模糊,使得譯者在進行語言翻譯時,不同理解產(chǎn)生原著上的較大差別,針對這方面進行深入的探討和分析對作品中的情感分析是具有非常大的幫助,所以本文就英美文學作品翻譯中模糊性的翻譯技巧進行探索。
關(guān)鍵詞:英美文學;翻譯模性;翻譯技巧
模糊在英美文學中的相互對應(yīng)的敘述理論是;模糊是文學表達現(xiàn)實事實的一個基本現(xiàn)象,反應(yīng)真實世界本身就具有一定的模糊性。當模糊性的本身存在且無法消除時,那么在進行語言翻譯的過程中不僅僅要重視原文和譯文的相互對照,還需要注意在翻譯的轉(zhuǎn)換過程中翻譯者對原著的理解性,在英美文學作品中對模糊性進行探索,深入準確的分析理解文學翻譯中存在的問題。在文學翻譯中精準地表達原著中的思想,將模糊性的技巧進行轉(zhuǎn)述,發(fā)揮模糊性翻譯技巧中的英美文化作品中的應(yīng)用機制。譯者要通過深刻理解文學作品,在此基礎(chǔ)上集合歷史文化背景,將文學作品中的模糊性在美學的翻譯上適度應(yīng)用,純熟地掌握翻譯理論的基本技巧,對存在的模糊性進行再次的藝術(shù)加工創(chuàng)作,讓讀者能夠領(lǐng)會英美文學作品中模糊性的獨有特質(zhì)。
一、英美文學作品在翻譯過程中造成翻譯模糊的原因
英美文學作品中的文字表達是作者進行情感交流的重要載體,也是讀者對作者的思想進行集中化的解讀方式。英美文學作品的創(chuàng)作者通常應(yīng)用語言模糊這一技巧,將所要表現(xiàn)的中心思想進行升華,讓讀者在作品的解讀中能夠有探索意識。此外,英美文學的各種環(huán)境場景的變化也具有一定的指向性和特點性,譯者想要準確地將英美文學作品進行還原,就需要在翻譯中掌握模糊性的技巧應(yīng)用,對原文中存在的語言模糊性進行再次加工,讓讀者進一步了解語言英美文學作品中獨有的語言模糊性。
(一)在英美文學中特別重視對同一種物品進行反復的應(yīng)用,在不同的表達場景中表現(xiàn)不同的意思,這就是英美文學作品中的語義復雜性。其中一個單詞或者短語也會根據(jù)場景的變換指代不同的意思,例如“You are an ugly dog”其中dog 指代的就并不是狗的意思,而是“你這個骯臟下流的混蛋”,“Love me,love my dog”這句話的中文譯文是“愛屋及烏”的意思。所以在翻譯時要充分考慮每一句話的語境,根據(jù)場景的渲染效果進行準確的翻譯,避免語意錯誤歪解文學作品中表達的思想內(nèi)容和文本信息。
(二)在英美文學作品中,一些單詞的重疊性是有一定的界限的,但是這個界限需要譯者進行自主拿捏,界限并不是直觀存在的,也就是這個單詞的意思可以根據(jù)它本身的意思進行基礎(chǔ)性外延,然后才能有效表達這個詞語所要表現(xiàn)的客觀性。就這方面我們列舉一下幾個詞語:food/noodles,color/red,animal/bird,這些詞語在表面上來看,在英語的詞匯中都有在一定的實物上具有類比性,但是這種英語詞語在應(yīng)用到不同場景的表達上意思可能大相徑庭。比如“你有一個像狗一樣的同伴”在翻譯時就不能直接翻譯成“You have a companion like dog”這樣在語言的表達意義上存在著一定的不吻合性。所以,我們就這句話的翻譯可以根據(jù)當時的語境翻成“你有一個卑鄙的同伴”,這樣作者想要表達的意思就簡單明了,這些惡句子本來就存在的模糊性,應(yīng)用在文學作品中這種模糊性存在一定的放大形成語義模糊。
(三)語義上存在的一定的集合性,我們在這方面可以利用一類詞語來對客觀事物進行表述,幫助人們在閱讀中更好的理解,但是這些詞語在應(yīng)用上也會具有模糊性,導致在句子中隱含的意思難以把握。例如;Mark is the master of the house。Mark is the owner of the car。Mark is hostess of the house。在這三個句子中master、owner、hostess,在句子翻譯中都可以通翻成主人的意思,但是通過句子的語義解讀之后我們就可以發(fā)現(xiàn),這些詞語逐個放入句子中所包含的意思不僅僅是主人的意思,還包含著一定的所屬關(guān)系,在第一句話中“Mark”變現(xiàn)出來的是他和這座房子之間存在的主仆關(guān)系,而在第二句話中“Mark”的意思是通過表現(xiàn)車子和主人之間的權(quán)屬關(guān)系。在最后一個句子中“Mark”中所表現(xiàn)的就是馬克房子主人和賓客之間的關(guān)系,這種在英美文學作品中展現(xiàn)集合性的詞語在英語的表達中相當多,所以譯者在進行翻譯時注重語言解讀。
二、英美文學作品中對模糊性的翻譯技巧的應(yīng)用
(一)文化差異的處理原則
在進行文學作品的翻譯時,中英對照中語言本身就存在一定的差異性,在翻譯的過程中這一問題不可避免,譯者要遵循文字上的統(tǒng)一,還需要在思想的表達上做到統(tǒng)一,所以就這一方面就應(yīng)該對中西方文化進行全面解剖。根據(jù)不同的歷史題材和不同的表達方式,文化差異的不同來正確處理語言上的呈現(xiàn),從各方面保證翻譯出的文學作品和原著上的一致性。英美文學作品中的詩歌、小說、散文的整體翻譯時,譯者必須從作者生活的大時代的角度出發(fā),了解他們的文化背景、風俗習慣、歷史環(huán)境、社會地位,通過多方位、多層次各個角度綜合考慮作者的心思,然后實現(xiàn)作者思想多層次、多方面有效傳達。
(二)模糊性翻譯在作者情感表達上的翻譯應(yīng)用
在文學作品的翻譯中,對文學作品中的情感把握是翻譯的核心部分也是翻譯的主要任務(wù)。這個過程中需要譯者通過模糊性的翻譯對原著的情感進行表達,一個文學作品的翻譯就是通過譯者對原著的模糊性藝術(shù)性地再次加工創(chuàng)作。譯者從原著的文章結(jié)構(gòu)的角度出發(fā),從文學作品的整體框架的了解入手,對整體作品進行意境理解,把原著進行再次創(chuàng)作,在讀者的面前呈現(xiàn)出一個具有作者原始情感的新作品。譯者在進行翻譯工作之前應(yīng)該模糊性理解,了解作者當時的時代背景、創(chuàng)作實踐和原著作者之間的情感上的相互關(guān)聯(lián)性,最后譯者運用翻譯策略、創(chuàng)作形成最終的文學作品。在這方面需要特別指出,只有充分利用以上這些翻譯技巧,才能呈現(xiàn)出好的英美文學作品。在運用各種翻譯準則和模糊性的方法同時,要時刻保持在文學主線上情感的一致性,研究作者的情感走向和社會生活環(huán)境,讓作者的情感能夠最大程度地體現(xiàn)出來,從另一種方面展示模糊性翻譯的魅力,展示中華文化的博大精深。
三、結(jié)語
翻譯工作的特殊性和翻譯出的文學作品的優(yōu)秀性都是從譯者的理解程度出發(fā)的,游刃有余地應(yīng)用模糊性翻譯技巧,可以讓英美的文學作品更好的被國人所熟知領(lǐng)會英美文化中所蘊含的魅力。運用英漢語言藝術(shù)表現(xiàn)形式和模糊性的翻譯技巧,展示作者最原始的情感方向。此外,模糊性的語言翻譯對英美文學整體的詮釋非常重要,翻譯時要注重文章整體結(jié)構(gòu)和思想情感,讓讀者能夠感悟到英美文學作品帶來藝術(shù)上的感官享受。
參考文獻:
[1]聶杉杉.美學視角下英美文學的模糊性翻譯技巧研究[J].科教文匯,2016(14):174-175.
[2]張玲.淺析模糊語言在英美文學作品中的特色和翻譯技巧[J].教育現(xiàn)代化,2017(12).
[3]楊慧.英美文學作品中的模糊語言及其翻譯策略探究[J].綿陽師范學院學報,2016(12):91-93.
[4]楊慶華.語言模糊性視角下的英語文學藝術(shù)作品翻譯[J].文藝生活·文海藝苑,2016(1).
[5]王成勝.英美文學作品翻譯過程中模糊語言的特色研究[J].芒種,2015(24).
[6]杜娟.模糊語言在英美文學作品中的特色及翻譯技巧[J].湖北函授大學學報,2016,29.(12):153-154.
(作者單位:咸陽師范學院)