李妍慧
(大連東軟信息學(xué)院 英語(yǔ)系,遼寧 大連 116032)
科幻類(lèi)小說(shuō)在中國(guó)文壇中一直沒(méi)有形成鮮明潮流,而隨著國(guó)際化和全球化的進(jìn)一步加深,西方科幻小說(shuō)不斷地涌入中國(guó)市場(chǎng),中國(guó)讀者對(duì)科幻概念的接觸大部分也來(lái)自歐美小說(shuō)或電影。因此,實(shí)現(xiàn)中國(guó)科幻小說(shuō)的英譯輸出并實(shí)施“走出去”策略顯得格外重要,改變外國(guó)對(duì)中國(guó)的刻板印象也成為了新一代文學(xué)創(chuàng)作者的緊迫任務(wù)。“80后”年輕女作家郝景芳畢業(yè)于清華大學(xué)物理系,創(chuàng)作了《北京折疊》這一帶有科幻元素和反烏托邦式故事情節(jié)的小說(shuō)。小說(shuō)講述的是一個(gè)發(fā)生在中國(guó)北京的科幻故事。2022年的北京分成三個(gè)空間,而階層劃分也和空間分配一樣,第一空間則是權(quán)利的代表,第二空間為忙碌的中產(chǎn)階層,而第三空間住著底層的困苦人民。主人公老刀為賺取女兒的學(xué)費(fèi),冒著危險(xiǎn),擔(dān)上了從第二空間到第一空間送信的差事[1]。
2014年4月27日,小說(shuō)入圍雨果獎(jiǎng)最佳“短中篇小說(shuō)”提名,而2016年8月就獲得了該獎(jiǎng)項(xiàng)。這是繼《三體》之后又一部中國(guó)科幻作品榮獲科幻小說(shuō)界的諾貝爾獎(jiǎng)——雨果獎(jiǎng)。郝景芳在小說(shuō)中新穎的場(chǎng)景設(shè)計(jì)和對(duì)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題的洞察贏得了讀者的關(guān)注和贊揚(yáng),但譯者劉宇昆的翻譯工作也可以說(shuō)是功不可沒(méi)。多次獲雨果獎(jiǎng)和星云獎(jiǎng)的科幻小說(shuō)家金·斯坦利·羅賓遜曾評(píng)價(jià)說(shuō):“劉宇昆優(yōu)秀的翻譯清晰流暢地展現(xiàn)了中國(guó)人的宇宙觀,增加了閱讀的樂(lè)趣,使其躋身最棒的科幻小說(shuō)之列,作品讀來(lái)既有熟悉感又有陌生感?!盵2]125譯者劉宇昆是一位華裔科幻作家兼翻譯家,曾在哈佛大學(xué)攻讀英美文學(xué)。他的經(jīng)歷和背景對(duì)中英文的理解起到了關(guān)鍵作用。對(duì)于外國(guó)讀者而言,中國(guó)元素的特殊處理以及中英文語(yǔ)句差異的協(xié)調(diào)提高了小說(shuō)的可讀性,同時(shí)也提升了譯作對(duì)原作做出的貢獻(xiàn)度。但劉宇昆也沒(méi)有一味迎合外國(guó)讀者,使譯者透明化,讓翻譯作品完全喪失譯作的特點(diǎn),讓外國(guó)讀者認(rèn)為這本書(shū)本身就是用英文撰寫(xiě)的。他認(rèn)為保留原作中特殊的中國(guó)式詞語(yǔ)或?qū)懽骷记桑屪x者直接與作者對(duì)話,并保持小說(shuō)作品的新鮮感和奇妙陌生感對(duì)于讀者本身也未嘗不是一件好事。
自從劉宇昆幫助兩位中國(guó)作家獲得雨果獎(jiǎng)之后,翻譯學(xué)界也展開(kāi)了對(duì)其譯作的研究。學(xué)者黃唯唯就從目的論出發(fā)對(duì)劉宇昆的《三體》英譯本進(jìn)行了研究,探析翻譯策略和方法[2]125-126。李成娥則從語(yǔ)用學(xué)的角度,以語(yǔ)境順應(yīng)論為理論框架,研究其翻譯原則和策略[3]。本文將從解構(gòu)主義視角開(kāi)始探討譯者的身份和社會(huì)價(jià)值,以及譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí)的選擇,“隱形”還是“顯形”關(guān)乎到原作、譯作以及作者、譯者、讀者乃至整個(gè)文學(xué)和翻譯行業(yè)。
在翻譯原則上,譯者劉宇昆本人也在人民網(wǎng)、《新京報(bào)》以及《晶報(bào)》的采訪中透漏過(guò)一些觀點(diǎn)。他引用翻譯家威廉·威孚(William Weaver)的比喻說(shuō),翻譯是一種藝術(shù)表演,原作是樂(lè)譜,而翻譯是樂(lè)手。為了避免扭曲原作者的意圖,譯者就需要不斷和作者溝通,盡量忠于作者意圖。但有些時(shí)候譯者也要進(jìn)行抉擇,因?yàn)椴糠謨?nèi)容涉及中國(guó)歷史或文化的特性,不去解釋會(huì)留下疑點(diǎn),但過(guò)多的解釋又會(huì)影響閱讀的流暢性。解決辦法只能依靠譯者的判斷,決定信息的去留,而這一點(diǎn)上譯者還是有自主權(quán)利的。他在采訪中說(shuō)道:“翻譯原則就是我展示的信息正好滿(mǎn)足了讀者需要理解故事的含量,但同時(shí),一位好奇的讀者可以自己上網(wǎng)探討更深的細(xì)節(jié)?!?/p>
譯者身份定位一直以來(lái)都是翻譯界探討的一個(gè)深刻問(wèn)題。翻譯學(xué)從語(yǔ)言學(xué)層面的研究范疇發(fā)展到跨文化交際以及功能性研究,后來(lái)又轉(zhuǎn)向社會(huì)文化以及經(jīng)濟(jì)政治層面的研究和探討——漸漸從文本層面轉(zhuǎn)向了社會(huì)文化研究,當(dāng)然也包括譯者研究。譯者作為翻譯工作的實(shí)行者,終歸受到不同時(shí)代、不同翻譯學(xué)者的關(guān)注。解構(gòu)主義(deconstruction)學(xué)者羅蘭·巴特將翻譯視為哲學(xué)問(wèn)題,提出了“作者之死”這一具有劃時(shí)代意義的概念。開(kāi)始探討文本背后的社會(huì)性和文化性,研究隱藏在背后的各種因素[4]。他認(rèn)為,翻譯文本生成之后,作者就失去了代價(jià),文本的價(jià)值由另一語(yǔ)言系統(tǒng)的符號(hào)來(lái)實(shí)現(xiàn)。就此而言,譯者的解讀事關(guān)重要,文本經(jīng)過(guò)翻譯而被賦予新的意義,從而獲得新的生命。其他解構(gòu)主義學(xué)者,如沃爾特·本亞明和德里達(dá),都認(rèn)為“翻譯的目的不在于求同,而在于存異,一部譯作的價(jià)值不在于它的通順程度,而在于它對(duì)語(yǔ)言差異的反映程度”[5]。這很大程度上提高了譯者的翻譯主體性,能在處理譯文時(shí)擁有更多的發(fā)揮空間。
勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身:一部翻譯史》中提出“隱形”(invisibility)的概念,“認(rèn)為譯者在出版社、評(píng)論家以及讀者眼中失去了該有的地位,大部分人都會(huì)要求譯者摒棄自主思考的能力,盡量去迎合目的語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn);閱讀譯作的感覺(jué)要像原作一樣,而在這個(gè)過(guò)程中譯者應(yīng)該像玻璃一樣透明”*本文中所有引自外文文獻(xiàn)的漢譯,勻?yàn)楣P者所譯。[6]。中國(guó)學(xué)者余光中也總結(jié)道:“主要的原因,是譯者籠罩在原作者的陰影之中,譯好了,光榮歸于原作,譯壞了,罪在譯者?!盵7]而韋努蒂認(rèn)為,譯者是積極主動(dòng)的創(chuàng)作者,翻譯過(guò)程其實(shí)就是在不斷地進(jìn)行選擇,在諸多對(duì)等或者相似的詞語(yǔ)和句式中進(jìn)行抉擇,而這就需要翻譯理念、原則和技巧,需要譯者深入理解原文,也要靈活展現(xiàn)譯文,決策過(guò)程的存在也就證明了不同譯者產(chǎn)生不同譯文的結(jié)果[8]。因此,譯者的作用是巨大的,他的工作是非常有意義的。
那譯者應(yīng)如何體現(xiàn)自己的存在和價(jià)值,即如何“顯形”呢?其實(shí),韋努蒂還提出了兩個(gè)翻譯策略:歸化和異化(domestication and foreignization)?!皻w化是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大程度地淡化原文的陌生感。而異化是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異,在一定程度上保留原文的異域性?!逼鋵?shí),韋努蒂受到哲學(xué)家兼神學(xué)家施萊爾馬赫的影響,他在著作中提到“譯者盡量不驚動(dòng)原作者,讓讀者向他靠近”[9]145。顯然,韋努蒂提倡異化翻譯策略,即譯者抵抗的翻譯方法。異化法不會(huì)側(cè)重于譯文的流暢性,是一種帶有異國(guó)風(fēng)情的翻譯策略,而這正好體現(xiàn)了譯者的存在,讓譯者“顯形”,同時(shí)讓讀者體會(huì)到這不是本土語(yǔ)言,并保護(hù)原作的文化和理念不受譯入語(yǔ)文化的侵蝕和控制。而歸化法只能消除譯者的勞動(dòng)成果,讓讀者錯(cuò)誤地認(rèn)為眼前的文字完全是原作者的成果。
但也有很多學(xué)者質(zhì)疑解構(gòu)主義學(xué)者的觀點(diǎn)。皮姆(A.Pym)提出,如果譯者放棄譯文的流暢性,其譯作能否受到讀者的關(guān)注并在市場(chǎng)中得以存活?并且韋努蒂的研究基于歐美市場(chǎng),大多是異國(guó)作品譯入歐美市場(chǎng)時(shí)的譯者“隱形”。皮姆認(rèn)為,除歐美國(guó)家之外,其他相對(duì)平等的國(guó)家之間也同樣以流暢性為主要準(zhǔn)則,因此文化霸權(quán)不是這里的主要誘因[9]152-154。還有,歸化異化法太過(guò)于主觀,定義比較模糊,無(wú)法做到一刀切的界定。主張異化法的做法也會(huì)威脅到普通讀者的一般需求。陌生的語(yǔ)句拉大讀者和作品的距離,并給讀者提出嚴(yán)格的要求:他們需要進(jìn)行資料查閱或頻繁的思考和推敲。因此,韋努蒂也提出應(yīng)結(jié)合兩個(gè)翻譯策略,譯者的“隱形”狀態(tài)需要改變,但也要考慮到翻譯本身就是轉(zhuǎn)換代碼的工作:從代表一種文化和思想的代碼轉(zhuǎn)換到另一連串的代碼中。而這些代碼的拼寫(xiě)方式和規(guī)則是不一樣的,因此必然要遵循新代碼的法則。
傳統(tǒng)上,譯者的“隱形”一直被認(rèn)為是一種職業(yè)操守,保證原作不被侵犯,原原本本地傳遞到讀者手中。但譯者的影響其實(shí)無(wú)處不在,影響著譯文,影響著目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀感受,每個(gè)詞句的選擇其實(shí)就是譯者的作用。所以,簡(jiǎn)而言之,譯者的“隱形”主要作用于流暢性,忠于源語(yǔ),但力爭(zhēng)達(dá)到與原作的效果相同。而譯者的“顯形”是以源語(yǔ)言為基礎(chǔ),保證不丟失源語(yǔ)中的各種元素,呈現(xiàn)源語(yǔ)言在目的語(yǔ)中應(yīng)有的狀態(tài),顯示出翻譯帶來(lái)的新穎度和陌生感[10]。
關(guān)于中英翻譯的言語(yǔ)對(duì)應(yīng)問(wèn)題,我們可以說(shuō)一部分詞匯和語(yǔ)句是能在相互的語(yǔ)言系統(tǒng)中找到對(duì)應(yīng)翻譯的,但針對(duì)一些文化背景詞或者帶有特殊意象的語(yǔ)句,很難進(jìn)行理想化翻譯。譯者在考慮讀者閱讀體驗(yàn)的同時(shí),也保存了原作該有的新鮮感和陌生感,以便能更好地體現(xiàn)中國(guó)文化,并吸引外國(guó)讀者來(lái)了解異域文化。本文會(huì)從一些中國(guó)特色詞句或文化負(fù)載詞,如成語(yǔ)、四字格、修辭手法、稱(chēng)謂以及社會(huì)方言等的處理來(lái)查看譯者的選擇。
成語(yǔ)或四字格是漢文化的一大特色,這些詞語(yǔ)有自己固定的結(jié)構(gòu)和形式,而且每一個(gè)字、每一個(gè)詞都蘊(yùn)含深刻的道理或者民間故事和典故。翻譯成語(yǔ)要看是否有必要讓外國(guó)讀者了解成語(yǔ)的真正含義,要衡量讀者在理解成語(yǔ)上所需的時(shí)間精力和閱讀文章速度之間的關(guān)系。以下為小說(shuō)英譯文本中出現(xiàn)的成語(yǔ)和四字格的翻譯節(jié)選:
熙熙攘攘的步行街 / busy pedestrian lane
狼吞虎咽的饑餓少年 / hungry teenagers devouring their food
萬(wàn)籟俱寂的街 / the deserted streets
斬釘截鐵 / right away
百爪撓心 / being bitten by thousands of ants
小說(shuō)中多處出現(xiàn)四字格或成語(yǔ),而這也是中文寫(xiě)作的基本特點(diǎn)。成語(yǔ)或四字格中的每一個(gè)字都包含了深刻的含義,而如果譯者把成語(yǔ)或四字格中的意象和含義都翻譯到英文中,則會(huì)繁瑣很多,或至少會(huì)增加篇幅。如“狼吞虎咽”中,“狼”和“虎”的意象就沒(méi)有翻譯出來(lái),而是用devouring來(lái)代替;“斬釘截鐵”的翻譯則更加注重英文的流暢度,完全沒(méi)有提及“釘”和“鐵”,只是把成語(yǔ)的含義表達(dá)了出來(lái),而這也正好符合英文讀者的要求,能很快理解文章要點(diǎn),而不需要繞彎子先去理解“斬釘截鐵”,再去知曉它是“果斷”或“毫不猶豫”的意思。
人物對(duì)話中的口語(yǔ)化語(yǔ)句以及方言翻譯對(duì)于任何一位譯者來(lái)說(shuō)都是比較棘手的。因?yàn)檫@些詞語(yǔ)含有較長(zhǎng)的變遷歷史,是一個(gè)社會(huì)特有的文化財(cái)富。
(1)“你真是作死,”彭蠡說(shuō)。/ “What are you working so hard for?” Peng Li asked.
(2)干得不行就滾蛋。/ Anyone who’s incompetent will be fired.
(3)它們認(rèn)死理兒。/ Sometimes they don’t know how to be flexible.
(4)你蒙誰(shuí)啊你!/Do you think we were born yesterday?
小說(shuō)中大部分人物居住在北京,因此對(duì)話中難免會(huì)流露出當(dāng)?shù)胤窖裕瑫r(shí)人物也會(huì)有一些口頭禪等非??谡Z(yǔ)化的言語(yǔ)表達(dá)。社會(huì)方言是經(jīng)過(guò)社會(huì)多方面因素影響而造成的言語(yǔ)變異,不是標(biāo)準(zhǔn)普通話,因此如果想把方言原原本本地交代給譯文讀者是非常費(fèi)力的工作,還要考慮到英文口語(yǔ)化(colloquialism),也不能把對(duì)話中的方言翻譯成正式的英文。“作死”是最近幾年才興起的流行語(yǔ),表示自尋死路、找死的行為,多形容不知輕重、不顧危險(xiǎn)。在這里譯者翻譯為“What are you working so hard for?”,表示難以理解努力工作的原因,也從側(cè)面表達(dá)了“作死”的含義。而“滾蛋”翻譯為“fired”,其實(shí)也把其中的內(nèi)涵解釋了出來(lái)?!罢J(rèn)死理兒”采用正話反說(shuō)的翻譯技巧,譯為don’t know how to be flexible。而“蒙誰(shuí)啊”的文中含義為“別欺騙新人”,在這里譯者就用巧妙的方法既表達(dá)了原意,也把氣憤的語(yǔ)氣給展現(xiàn)了出來(lái)。
擬聲詞是模擬自然界聲響而造的詞匯,中英文中我們都能找到相應(yīng)的擬聲詞。
(5)他走到陽(yáng)臺(tái)旁邊一臺(tái)機(jī)器旁邊,點(diǎn)了點(diǎn),機(jī)器里傳出咔咔刷刷轟轟嚓的聲音,……/He went to some machine next to the balcony and pushed some buttons, and the machine came to life, popping, whirring, grinding.
雖然被模仿的聲音是相同的,但由于擬聲詞帶有很大的主觀性,并且依賴(lài)不同語(yǔ)言的音位系統(tǒng),中英文中就會(huì)產(chǎn)生很大的差別,而發(fā)音上的差異很難在翻譯上得到體現(xiàn)。譯者在這里采取的方法是把聲音的來(lái)源交代給了讀者?!斑沁撬⑺⑥Z轟嚓的聲音”是高科技飯菜機(jī)在切割翻炒蔬菜、做出午飯的聲音。因此譯者選用popping、whirring、grinding來(lái)代替了中文擬聲詞。在這里,譯者必須進(jìn)行“隱形”,給讀者造就一個(gè)通順的閱讀體驗(yàn),找到相應(yīng)的擬聲詞或者聲音來(lái)源進(jìn)行匹配。
中國(guó)美食在全球都享有盛名,其烹飪技藝也是數(shù)不勝數(shù)。小說(shuō)在描述第三空間的街頭小吃時(shí)出現(xiàn)了很多美食和菜名,而這些也給翻譯增添了難度。以下為作品中出現(xiàn)的美食和菜名翻譯節(jié)選:
酸辣粉 / sour rice noodles
炒面或炒粉 / chow mein or chow fun
回鍋肉 / twice-cooked pork
東北拉皮 / lapi noodles from Northeast China
上海烤麩 / bran dough from Shanghai
湖南臘肉 / cured meat from Hunan
由于不同地域的飲食差異,以上這些美食在歐美國(guó)家是幾乎找不到對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的。其翻譯方法也不盡相同,有一些采用了音譯法,比如“炒面或炒粉”就譯為chow mein or chow fun。有一些采用解釋說(shuō)明的方法,比如“酸辣粉”譯為sour rice noodles,把米粉解釋給讀者。還有音意結(jié)合的翻譯方法,如“東北拉皮”譯成lapi noodles from Northeast China,在音譯“拉皮”的同時(shí)解釋了食品的性質(zhì)為面條類(lèi)。不過(guò)不管是音譯還是解釋?zhuān)捎谏璧陌l(fā)音和當(dāng)?shù)匚幕牟町?,外?guó)讀者的閱讀難度著實(shí)提升,但這也顯示了譯者的存在,保存了原作的中國(guó)式元素。
中文和英文的修辭手法中使用的象征物以及意象都不盡相同,是否要替換原文修辭結(jié)構(gòu)和修辭意象,需要譯者仔細(xì)斟酌。
(6)清晨和日暮的光影,紫紅色暗藍(lán)色天空,云層快速流轉(zhuǎn),月亮從角落上升起,太陽(yáng)在屋檐上沉落。/The soft light of dawn and dusk; the dark purple and deep blue sky; clouds racing across the sky; the moon rising from a corner; the sun setting behind a roof.
原文描寫(xiě)天空景色時(shí)使用了排比對(duì)仗的手法來(lái)刻畫(huà)意象和小說(shuō)中的場(chǎng)景,而這也正是原作者的意圖和寫(xiě)作目的。而譯者在處理排比時(shí),也要遵循原作者的語(yǔ)句結(jié)構(gòu),譯文也要達(dá)到結(jié)構(gòu)上的一致。譯者在翻譯“月亮從角落上升起,太陽(yáng)在屋檐上沉落”時(shí)選用英文中現(xiàn)在分詞后置修飾名詞的形式,不僅簡(jiǎn)潔易懂,還和原文的排比效果如出一轍。
(7)……平穩(wěn)迅速,保持并肩,從遠(yuǎn)處看上去,或許會(huì)以為老刀腳踩風(fēng)火輪。/Their movements were so steady, so smooth, so synchronized, that from a distance, it appeared as if Lao Dao was skating along on a pair of rollerblades, like Nezha riding on his Wind Fire Wheels.
原文中使用了隱喻這一修辭手法,把老刀被機(jī)器人抓走的那一幕比喻成了“腳踩風(fēng)火輪”。但對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),這個(gè)詞語(yǔ)顯得非常突兀,無(wú)從得知它的由來(lái)。中國(guó)讀者熟知的哪吒故事已成經(jīng)典,原文中不去刻意提及也會(huì)和讀者產(chǎn)生共鳴。這一文化負(fù)載詞包含了很多隱含的內(nèi)容,而譯者必須把來(lái)龍去脈解釋清楚,不然會(huì)造成混沌和誤解。譯者采用說(shuō)明解釋的方法,先用as if把老刀的動(dòng)作狀態(tài)描述出來(lái),再用like Nezha來(lái)還原故事典故。但讀者想要完全理解典故,還需要查閱關(guān)于哪吒的形象和整個(gè)故事情節(jié)。譯者沒(méi)有把哪吒替換成外國(guó)讀者熟悉的人物形象,展現(xiàn)出了譯者的堅(jiān)持和執(zhí)著,希望讀者能通過(guò)小說(shuō)中的中國(guó)元素來(lái)了解中古民俗和典故。
(8)……以數(shù)量換取薄如蟬翼的僅有的獎(jiǎng)金。/…to toil hour after hour for rewards as thin as the wings of cicadas.
(9)……像秋風(fēng)掃落葉一樣將人們掃回家。/…and the crowd scattered like autumn leaves in a wind.
原文使用了兩個(gè)中文表達(dá)中喜聞樂(lè)見(jiàn)的明喻修辭——“薄如蟬翼”和“秋風(fēng)掃落葉一樣”。譯者選擇直接把“蟬翼”和“秋風(fēng)”兩個(gè)象征性的意象保留下來(lái)。英文中很少用wings of cicadas來(lái)形容極薄的事物,其實(shí)as thin as有很多其他的搭配,比如as thin as shadow、as thin as lath。譯者的選擇在還原原作的同時(shí),增加的譯者的分量,提升了翻譯譯作的價(jià)值:讓讀者去接觸更加新穎的語(yǔ)言,發(fā)揮出更大的想象力。
中國(guó)作為禮儀之邦,留下了很多大大小小、不同場(chǎng)合中使用的稱(chēng)謂語(yǔ),體現(xiàn)了中國(guó)人復(fù)雜的人際關(guān)系。而歐美人的家庭很少能四世同堂,親戚來(lái)往不頻繁,因此不會(huì)使用太多的稱(chēng)謂語(yǔ)。另外,以個(gè)人主義著稱(chēng)的歐美國(guó)家有時(shí)可以直接稱(chēng)呼人名,不管年齡和職位。而在中國(guó)直呼姓名可能被視為不禮貌的行為。因此,譯者需要考慮讀者的理解程度,但也要表達(dá)出稱(chēng)謂文化,在顯示譯者的同時(shí)尊重原文。
(10)“Uncle, why are you taking his question so seriously?…”/“大叔,您這么認(rèn)真干嗎?……”
(11)“Sir, you are…”/“您是……”
“You don’t need to ‘Sir’ me. …”/ “別您您的,叫你吧?!?/p>
原文中“大叔”是中文中稱(chēng)呼中年男子的普通稱(chēng)呼,而翻譯成“Uncle”對(duì)于英文讀者是非常陌生的。首先說(shuō)話者之間沒(méi)有直接的血緣關(guān)系,只是說(shuō)話人選擇的尊稱(chēng)而已。接下來(lái),讀者就需要理解中國(guó)的稱(chēng)謂文化。例(11)中,“你”和“您”的差異對(duì)英文讀者來(lái)說(shuō),很容易混淆,譯者的解決方法是把“您”翻譯成“Sir”,而且改變了詞性,由名詞變成動(dòng)詞,選用了英文中不常見(jiàn)的搭配Sir somebody。譯者故意讓讀者感覺(jué)到譯作的存在,同時(shí)這也提升了譯者的價(jià)值,認(rèn)可了譯者的辛勤工作。
譯者劉宇昆在《北京折疊》英譯本中平衡了譯者發(fā)揮的作用,在選擇譯者“隱形”和“顯形”時(shí),充分考慮了原作、作者、讀者以及其他受眾。解構(gòu)主義思潮對(duì)于譯者的文本及社會(huì)地位起到了推動(dòng)作用,讓我們思考并認(rèn)識(shí)到譯者的選擇,其實(shí)對(duì)于文本呈現(xiàn)以及讀者閱讀體驗(yàn)都會(huì)產(chǎn)生深刻的影響。同時(shí),也在強(qiáng)調(diào)保持原作基本內(nèi)容和結(jié)構(gòu),讓讀者和作者直接對(duì)話,而這也是翻譯工作中比較傳統(tǒng)也是最基本的準(zhǔn)則和道理。在提供讀者順暢譯文的同時(shí),保留譯者尊嚴(yán),體現(xiàn)譯作價(jià)值,才是我們提升中國(guó)作品英譯質(zhì)量以及整個(gè)翻譯行業(yè)的重要任務(wù)。