洪延凌
(福州外語外貿(mào)學院 外語系,福州 350202)
2017年5月14日至15日,“一帶一路”國際合作高峰論壇在北京舉行。習近平主席在開幕式上發(fā)表了題為《攜手共進一帶一路建設(shè)》的主旨演講。為了讓遠道而來的與會人員更好地了解習主席的講話內(nèi)容,現(xiàn)場安排了全程同聲傳譯。習主席在演講中向遠道而來的各國嘉賓闡述了“一帶一路”建設(shè)背后的歷史淵源,表明了中國的立場,并呼吁各國間加強合作,實現(xiàn)共贏發(fā)展。此次演講的劃時代意義突顯了現(xiàn)場口譯的重要性。為了“動之以情、曉之以理”并弘揚中國博大精深的傳統(tǒng)文化,習主席在演講過程中使用了較多的中國特色用語。這無疑為現(xiàn)場同聲傳譯增加了難度。若想攻克難關(guān),必須采用相關(guān)的策略加以輔助。本文將在文本類型理論框架下,以本次演講的現(xiàn)場口譯稿為語料,對中國特色用語的口譯策略進行分析。希望分析研究成果能夠為未來的外交演講口譯方法提供參考依據(jù)。
文本類型理論(Text Type Theory)是由德國功能派翻譯理論家凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)在上世紀60年代提出的。賴斯指出,對翻譯的評估不能僅僅對某方面或某部分作出評估,而應該從確定文本類型開始。文本的類型決定了在翻譯過程中應該采取何種翻譯策略[1]。于是,她將文本類型主要分為三種:信息型(informative)、表達型(expressive)和操作型(operative)。
(1)信息功能文本。丁建江指出,凡是旨在傳遞信息、知識、意見等事實的文本,屬于信息功能文本,文本的重心在其內(nèi)容和主題[2]118。換言之,信息型文本所要達到的主要目的就是向讀者傳遞信息。例如新聞報道、產(chǎn)品使用說明書、公告欄、學術(shù)論文等。那么,基于提供信息的目的,在翻譯此類文本時就應該以原文為主,強調(diào)譯文的簡單明了,但是又要具有精準性,不可擅自增減信息。
(2)表達功能文本。表達功能文本強調(diào)文本的創(chuàng)造性構(gòu)建和語言的美學層面[2]119。此類文本通常用于抒發(fā)作者本人的情感,表達個人風格,像是自傳、小說、詩歌、戲劇等。因此,在翻譯此類文本時,譯者應對作者本人的背景、人生經(jīng)歷、寫作風格以及寫作意圖進行細致研究,在翻譯過程中盡量還原原文的意境以及美感。
(3)操作功能文本。操作文本包括廣告、宣講、辯論等形式,旨在感召文本接受者,并希冀他們作出令動作實施者期待的反應。在翻譯此類文本的過程中,首先應該了解動作實施者的感召目的,然后以接受者為中心,做到“動之以情、曉之以理”。孫瑾認為,翻譯操作功能文本應實現(xiàn)譯文與原文在效果上的動態(tài)對等[3]。
雖然萊斯的文本類型理論仍然強調(diào)“對等”,但是她所強調(diào)的“對等”是基于交際目的而非表面的字、詞、句。語言發(fā)展至今,已然形成了相對固定的模式和形態(tài)。文本類型理論正是根據(jù)每一個文本的功能屬性、作者本人所要達到的目的以及文本接受者的特性等因素來指導譯者在翻譯過程中有的放矢地采取相應的翻譯方式。文本類型理論具有客觀性和規(guī)范性,不少學者都給予其積極的評價。張美芳認為,在未來的專業(yè)翻譯工作者培訓過程中,可以以文本類型理論為理論支持,要求接受培訓者譯出合適的、滿足客戶需要的作品[4]。這一觀點具有很強的實踐指導意義。鐘永軍、王松林、黃金金等也持有相同觀點。他們認為,文本類型理論是迄今為止最能直接應用于指導翻譯教學和翻譯實踐的一種理論。它不是隨想型、經(jīng)驗式的散論,而是基于一種被廣泛接受的功能理論發(fā)展而成的,因而也更加可信[5]。
文本類型理論的翻譯活動,首先應該確認的就是文本的功能屬性,不少文本都具有多重屬性。本文所使用的語料是習近平在“一帶一路”高峰論壇開幕式上的演講,屬于演講文本中的外交演講(diplomatic speeches)。不同于其他形式的演講,外交演講是國際交流的橋梁,在介紹、宣傳國家的立場、政策方面起著重要作用[6]。
外交演講是各國領(lǐng)導人構(gòu)建國家形象的重要方式,具有很強的政治性。通常,外交演講稿中的措辭都是經(jīng)過千錘百煉、斟字酌句的,具有精準性。稍有疏忽,就有可能損害到國家形象,扭曲國家外交立場,造成國際沖突。根據(jù)這一特性,外交演講具有信息功能。
演講的核心是感染聽眾,從而使聽眾心悅誠服地接受演講者所表達的觀點,即誘發(fā)聽眾合作。外交演講也不例外,不能光談大道理,還要做到有感召力、以情動人。習主席的外交演講不僅具有視野廣闊、宏觀性強的特點,而且親和、生動,在演講中通過引諺語、講故事來引起共鳴[7]。例如,在演講末了,習主席分別引用了中國、阿拉伯以及歐洲的三句諺語使各國來賓產(chǎn)生共鳴。由此看來,外交演講具有操作功能。
至于外交演講是否具有表達功能,筆者認為,中國的外交演講是具有一定的表達功能的。因為在演講內(nèi)容中時常出現(xiàn)中國特色政治詞匯,例如“八榮八恥、毛澤東思想、鄧小平理論、三個代表”等。同時,中國領(lǐng)導人在演講過程中普遍喜好引用大量的中國古詩詞和成語習語。雖然根據(jù)文本類型理論,在翻譯表達功能文本過程中應該盡量還原原文的意境以及美感,但是由于外交演講現(xiàn)場口譯的特殊性,筆者認為,還是應該以讓聽眾快速準確地理解演講內(nèi)容為主,如果能夠同時體現(xiàn)出漢語的特色以及美感當然更佳。因此,針對這一類具有中國特色的表達,還是應該具體情況具體分析,采取靈活的翻譯手法。
中國特色語,顧名思義,指代源自于中國的語言表達。它們在很大程度上受到中國文化、國情、政治以及時代發(fā)展的影響,應運而生。語言與文化相輔相成,不可分割。中國特色語源于中國特有的國情和文化,在國際政治文化交流方面起到了一定的橋梁作用。黃慧鸝強調(diào),中國特色用語承載著中國傳統(tǒng)文化和精神,體現(xiàn)了中華民族的悠久歷史文明與獨特視角思維[8]。這不禁讓筆者想起曾經(jīng)看過的一段針對在華留學生的采訪。在采訪中,不少國際留學生表示,在漢語學習過程中最讓他們頭疼的就是中國四字成語和古詩詞。如果對于中國文化不了解,根本無法理解其含義。但是,最讓他們受益匪淺的也是成語和詩詞。因為在鉆研過程中,讓他們深刻體會到了中國文化的博大精深。
針對中國特色語的分類,由于切入點不同,眾說紛紜。筆者結(jié)合詞匯源頭、所屬的領(lǐng)域以及在外交演講中出現(xiàn)的頻率,將外交演講中的中國特色用語分為以下三大類:
(1)中國成語、俗語以及詩詞
要說最能夠反映中國文化的特色語,非中國成語俗語以及詩詞莫屬了。中國成語俗語多來自于中國古代傳說(如女媧補天、守株待兔、愚公移山)、歷史故事(如臥薪嘗膽、三顧茅廬、四面楚歌)以及民間俗語(如姜還是老的辣、良藥苦口、理不短嘴不軟)。詩詞則是人類抒發(fā)情感的最主要的方式之一。詩詞不僅形態(tài)美觀、朗朗上口,而且從中可以體會到深刻的意境。詩詞是中國傳統(tǒng)文化的一塊瑰寶,不可取代。近年來,外來文化以及網(wǎng)絡文化來勢洶洶,導致中國成語、俗語以及詩詞漸漸被人淡忘。為了維護、傳承中國的傳統(tǒng)文化,喚醒全民民族意識,提升全民文化素養(yǎng),各大電視臺也紛紛推出了相關(guān)的節(jié)目,如《中國詩詞大會》《中國成語大會》,反響熱烈。在外交演講中,我國領(lǐng)導人使用最多的中國特色語就是中國成語、俗語以及詩詞。
(2)中國特色政治用語
高靜將中國特色政治用語定義為:具有特定含義的政治性詞匯,是黨和政府在處理我國內(nèi)政以及外交等一系列活動中形成的[9]。它們緊跟時代發(fā)展,具有很強的涵蓋性。別說是西方人士,就連中國人在不了解其政治背景以及內(nèi)涵的情況下也很難理解其含義。例如“臺海關(guān)系、兩會、四項基本原則、反腐倡廉”等。在外交演講中,很多內(nèi)容涉及到中國的國家政策以及國家立場。因此,在我國領(lǐng)導人的講話稿中不乏一些中國特色政治用語。
(3)中國特色經(jīng)濟用語
每個國家所走的經(jīng)濟發(fā)展道路都各不相同。在經(jīng)濟發(fā)展過程中,應運而生的經(jīng)濟用語也都具有所屬國家的特色,中國特色經(jīng)濟用語亦是如此。在我國領(lǐng)導人發(fā)表外交演講的時候,難免會提及中國的經(jīng)濟發(fā)展歷程、現(xiàn)狀以及未來藍圖,因此,在演講稿中就會出現(xiàn)一些帶有中國特色的經(jīng)濟類用語,例如“一帶一路、產(chǎn)業(yè)聯(lián)動、社會主義市場經(jīng)濟”等。這一類詞對于沒有經(jīng)歷過某一經(jīng)濟發(fā)展階段或是對中國經(jīng)濟發(fā)展不甚了解的本國人來說都是相當?shù)幕逎?/p>
隨著中國在世界舞臺上的重要性的提升,中國的外交事業(yè)逐漸進入了空前的鼎盛時期。在這樣的大背景下,外交翻譯的關(guān)鍵性也尤為明顯。外交翻譯在形式上基本分為筆譯和口譯,本文的研究對象屬于外交演講口譯。外交口譯,指擔任我領(lǐng)導人出訪或外國領(lǐng)導人來訪時,在各種場合的演講、講話或參觀訪問時的即席翻譯。然而,與一般口譯相比,外交演講口譯具有主題嚴肅性、內(nèi)容政策性和語言敏感性等特點,其質(zhì)量好壞關(guān)系到我國在國際舞臺上的形象,因而對譯員水平提出了較高要求[10]。在現(xiàn)場口譯過程中,中國特色語對于譯者來說是個難題。中國特色語形式簡單,卻蘊含著源遠流長的中國文化,反映了中國的政治、經(jīng)濟以及社會現(xiàn)狀。這些對于生活在西方世界的人來說,既是了解中國文化和國情的橋梁,同時也是巨大的屏障。由于中國特色語具有專屬性,因此大部分在英文中是空缺的。而有時,雖然在英文中有對應的或相類似的事物,但是在文化意識上卻無法達成一致。這些都為中國特色語的口譯增加了難度。
根據(jù)外交演講的文本類型屬性,外交演講口譯對中國特色語翻譯有以下三大要求:
(1)精準
外交演講的內(nèi)容涉及到一個國家的外交立場,目的在于讓世界了解本國在某一外交事件上的態(tài)度,對于用詞的準確性要求極高,具有信息功能。因此,在對外交演講中出現(xiàn)的中國特色用語進行口譯的時候,對于譯語的選用也應該是精準、嚴謹?shù)?,稍有疏忽,便有可能引起不需要的國際沖突。
(2)簡潔
作為具有信息功能的外交演講,其最主要的目的就是要將本國立場傳遞給聽眾?,F(xiàn)場口譯,特別是現(xiàn)場同聲傳譯需要譯者在最短的時間里準確直接地完成翻譯任務。而中文外交演講具有表達功能,即包含許多具有中國特色的用語。不要說同聲傳譯了,就算在做筆譯的過程中也是需要花不少時間對其進行查閱研究。因此,在現(xiàn)場口譯中,若是遇到難以保持原文美感的情況,譯者要懂得簡單明了地將這些令西方人摸不著頭腦的中國特色用語表達出來。這對譯者的綜合能力要求甚高。首先,譯者需要正確“吃透”所要轉(zhuǎn)換的演講內(nèi)容;其次,對于目標語接受者所處的語言環(huán)境要有充分的了解;最后,譯者需要在有限的時間內(nèi),靈活應對,確保用最簡潔的表達有效地傳達演講內(nèi)容。
(3)動人
上文提到,外交演講還具有操作功能,即通過演講內(nèi)容的傳遞達到“曉之以理、動之以情”的目的,并且起到號召作用。因此,在現(xiàn)場口譯的時候,譯者不僅僅要準確簡潔地傳達中國特色用語的含義,讓聽眾“曉之以理”,還應該了解目標聽眾的語言、文化以及社會背景,盡力使用對方所熟悉的表達翻譯源語,做到“動之以情”。當然,在“壓力山大”的同傳現(xiàn)場,還是應該以精準、簡潔為首要目標,如果還能做到“動人心弦”,那便是錦上添花。
在這一部分,作者將分析習近平主席此次演講中所使用的中國特色用語及其譯文,并從賴斯提出的文本類型理論角度逐一分析現(xiàn)場口譯人員在翻譯過程中所采取的相應策略。
中國成語和習語是文化的載體,它們以最簡單的形式體現(xiàn)出了中國博大精深的文化。但是,對于西方人來說卻是“丈二和尚摸不著頭腦”,在這一方面,現(xiàn)場口譯人員便起到了重要的“媒介”作用。在翻譯過程中,外交演講中出現(xiàn)的成語和習語是一大難點。根據(jù)文本類型理論,成語和習語具有信息功能和表達功能。因此,在翻譯成語和習語的時候,最完美的效果就是對其直譯后既準確傳達了成語和習語的意思,又能保持它們原有的形態(tài)美感。當然,在無法兩全的時候,還是應該首先保有信息功能,采用意譯。
A.原文:古絲綢之路,和時興,戰(zhàn)時衰。(直譯)
譯文:The ancient silk routes thrived in times of peace, but lost vigor in times of war.
翻譯策略:“和時興,戰(zhàn)時衰”是中國的歷史法則,意思是“和平有助于國家興旺,而戰(zhàn)爭會導致國家衰敗”。這一歷史法則其實適用于全世界,也在西方人的理解范圍內(nèi)。因此,譯者在處理這一習語時使用了直譯,既能讓譯語接受者明白,又保留了“原汁原味”。
B.原文:對一個國家而言,開放如同破繭成蝶。(直譯)
譯文: For a country, opening up is like the struggle of a chrysalis breaking free from its cocoon.
翻譯策略:“破繭成蝶”是中文成語,描述的是肉蟲或者毛毛蟲通過痛苦的掙扎和不懈努力,化為蝴蝶的自然現(xiàn)象。這對于西方人來說也很好理解,因此在翻譯這個成語時,譯者也使用的是直譯手法。
C.原文:萬事開頭難。(直譯)
譯文:The beginning is the most difficult part.
翻譯策略:“萬事開頭難”是中國的一句俗語,意為“做一件事的時候,往往起步都比較艱難”。這句話其實在世界各國都通用,對于西方人士并不難理解,因此譯者使用了直譯的翻譯手法。
D.原文:孟夏之日,萬物并秀(意譯)
譯文:In this lovely season of early Summer when every living thing is full of energy.
翻譯策略:“孟夏之日,萬物并秀”出自于明代的《蓮生八戕》,此書中提到“孟夏之日,天地始交,萬物并秀”?!懊舷摹币辉~在中國古代指代農(nóng)歷四月。人們認為從農(nóng)歷四月開始就要進入夏季,這個時候氣溫升高、雨水增多、萬物生長。習近平主席使用這一俗語有兩層含義:首先,此次高峰論壇的舉辦正值“孟夏”;其次,孟夏時節(jié),萬物勃發(fā),不僅形容了中國各方面正在飛速發(fā)展,同時也描述了各國嘉賓齊聚中國的盛況。譯者在理解這句俗語的基礎(chǔ)上使用了意譯的手法,讓現(xiàn)場來賓感受到了一片生機勃勃的景象。
E.原文:群賢畢至,少長咸集。(意譯+省略)
譯文:This is indeed a gathering of great minds.
翻譯策略:“群賢畢至,少長咸集”意為“賢能者,無論年齡,齊聚一堂”。出自于王羲之的《蘭亭集序》,其中幾句是:“群賢畢至,少長咸集,此地有崇山峻嶺,茂林修竹?!痹诜g過程中,譯者使用了意譯的手法,表達了習近平主席對于各國來賓智慧的贊美,卻省略了對于年齡的描述。筆者認為,習近平主席在使用這一表達的時候,重點并不在于年齡。因此,在時間有限的情況下,省略掉一些不太重要的內(nèi)容也并無大礙。
F.原文:我們的先輩篳路藍縷,穿越草原沙漠……(意譯)
譯文:Our ancestors, trekking across vast steppes…
翻譯策略:成語“篳路藍縷”,用以形容創(chuàng)業(yè)艱辛。 它最早出現(xiàn)于《左傳·宣公十二年》:“篳路藍縷,以啟山林。”篳路是柴車,藍縷指代破衣服。如果將其直譯為“坐著柴車,穿著破衣服去開辟山路”,對于西方人來說可能會不知所云。因此,譯者使用了trek(艱苦跋涉)進行意譯,雖然無法將成語本身的文化含義表達出來,但是完成了信息的準確傳遞。
G.原文:桃李不言,下自成蹊。(意譯)
譯文:Peaches and plums do not speak, but they are so attractive that a path is formed below the trees.
翻譯策略:“桃李不言,下自成蹊”出自于《史記·李將軍列傳》,它的字面意思是“桃樹和李樹不招引人,但因為它有花和果實,人們在它下面走來走去,便走成了一條小路”?,F(xiàn)用來比喻人只要真誠、忠實,用不著自我宣言,就自然會受到他人的尊重和敬仰。習主席使用這個成語來表達“一帶一路”建設(shè)將會造福世界各國的必然性。中國成語俗語的“簡約而不簡單”對于西方人來說很晦澀,因此在翻譯過程中,譯者采用了意譯,對此表達進行了到位的詮釋。
H.原文:中國古語講:“不積跬步,無以至千里”(意譯)。阿拉伯諺語說,“金字塔是一塊塊石頭壘成的”(直譯)。歐洲也有句話:“偉業(yè)非一日之功”(意譯+文化對應)。
譯文:A long journey can be covered only by taking one step at a time.The Pyramid was built by piling one stone on another. In Europe.Rome wasn’t built in a day.
翻譯策略:在此次演講末了,習主席為了喚起各國來賓的共鳴,分別引用了中國、阿拉伯以及歐洲的諺語來號召大家共同為“一帶一路”建設(shè)做出努力?;谖谋绢愋屠碚?,外交演講是具有操作功能的,因此在譯語也應該達到“以情動人”的作用。金字塔對于阿拉伯國家的人民來說非常熟悉,所以譯者對“金字塔是一塊塊石頭壘成的”進行了直譯。對于歐洲人來說,直譯“偉業(yè)非一日之功”是無法打動他們的,因此譯者巧妙地使用了“Rome wasn’t built in a day.”?!傲_馬不是一天建成的”,不僅在意思上對應了“偉業(yè)非一日之功”,而且足以觸動歐洲國家的來賓,可謂一箭雙雕。
習近平主席在本次的開幕式演講中使用了不少跟政治及經(jīng)濟有關(guān)的特色語。在處理這兩類的特色語時,現(xiàn)場口譯人員基本采用了直譯或者意譯。針對那些相對簡單易懂,不存在文化鴻溝的表達,譯員使用了直譯;而在翻譯那些相對晦澀,并帶有中國文化內(nèi)涵的表達時,譯者在理解其含義的基礎(chǔ)上,采用了意譯。
A.原文:對話不對抗、結(jié)伴不結(jié)盟(直譯)
譯文:we should forge partnerships of dialogue with no confrontation and of friendship rather than alliance.
翻譯策略:“對話不對抗、結(jié)伴不結(jié)盟”是中國特色大國外交政策所倡導的路徑,主張以和平的溝通方式解決國家間的矛盾和爭端;不為自身利益搞小團體動作,與各國建立友好關(guān)系,維護世界和平。這一理念雖然是中國特色外交政策內(nèi)容,但獲得了世界范圍內(nèi)的高度認可。因此,在翻譯過程中,譯者采用了直譯的翻譯手法,對于各國的來賓來說都簡單明了。當然,原文的結(jié)構(gòu)相對于譯文來說更具美感,如果有充足的時間,可以進一步調(diào)整譯文的措辭,力爭達到形式上的對等。
B.原文:發(fā)展是解決一切問題的總鑰匙。(直譯)
譯文:Development holds the master key to solving all problems.
翻譯策略:“什么是什么的總鑰匙”也是中國政治特色用語,用來強調(diào)某事物在某方面的關(guān)鍵性和重要性。這一表達方式經(jīng)常在中國政策性報道或者領(lǐng)導人發(fā)言中出現(xiàn)。例如:“改革開放是經(jīng)濟發(fā)展的總鑰匙”以及“解放思想是一切工作的總鑰匙”。在英文中,也有類似的表達:“Something is the key to something.”在這句話里,“key”等同于中文的“鑰匙”,并且也達到了一語雙關(guān)的效果,指代某事物的重要性。因此,譯者果斷使用了直譯的翻譯手法。
C.原文:血脈通,增長才有力。(直譯)
譯文:Only when the blood circulates smoothly can one grow.
翻譯策略:在此次演講中,習近平主席提到了金融對于現(xiàn)代經(jīng)濟發(fā)展的重要性,他將金融比作血液,強調(diào)必須要平穩(wěn)地推動金融產(chǎn)業(yè)的發(fā)展?!把}通”一詞來自于中醫(yī)。根據(jù)中醫(yī)理論,人的內(nèi)臟和血脈是緊密相連的,只有血流通暢,才能保證人體的健康。雖然習近平主席使用的這個比喻充滿了中國特色,但是這一表達對于西方人士來說也不難理解,因此譯者采用了直譯。
D.原文:實現(xiàn)綠色低碳發(fā)展(直譯)
譯文:achieve green and low-carbon development
翻譯策略:近幾年,隨著我國各界對于環(huán)境保護的意識增強,出現(xiàn)了許多與環(huán)保相關(guān)的表達,其中有不少與“綠色”相關(guān),例如“綠色能源、綠色經(jīng)濟、綠色產(chǎn)業(yè)發(fā)展”等。無論在漢語還是英語中,不同的顏色都承載著不同的文化內(nèi)涵。綠色在漢文化中象征著生命、農(nóng)業(yè)以及環(huán)保。在西方文化里,綠色也有類似的含義,代表了大自然、和平以及環(huán)保。因此,由于中西方文化對等,在翻譯“綠色發(fā)展”一詞時,譯者采用了直譯的手法。
E. 原文:我們要有“向外看”的胸懷。(意譯)
譯文:embrace the outside world with an open mind.
翻譯策略:改革開放以來,中國摒棄了“閉關(guān)鎖國”的封建思想,積極采取“走出去”以及“向外看”的發(fā)展策略,向西方先進國家學習,加強國際間的交流合作。如果將“向外看”直譯為“l(fā)ook out of…”,不僅無法表達出原文的含義,更會讓西方來賓不知所云。因此,在處理這一中國特色表達的時候,譯者采用了意譯的手法,明確傳達了“向外看”的內(nèi)涵。
F. 原文:我們推進“一帶一路”建設(shè)不會重復地緣博弈的老套路。(意譯)
譯文:geopolitical maneuvering.
翻譯策略:博弈在中國古代游戲活動中指代下棋,是古人展現(xiàn)智慧、運籌爭勝的重要方式。在現(xiàn)代漢語中比喻為謀取利益而爭斗,“博弈”一詞現(xiàn)如今大量應用于學術(shù)、商業(yè)以及政治等領(lǐng)域,如“價格戰(zhàn)博弈、污染博弈”等。在此次演講中,習近平主席提到了“地緣博弈”。對于一個國家來說,地理要素關(guān)系到其在國際政治舞臺上所處的位置,決定了國家的政治行為?!暗鼐壊┺摹笔侵笧榱双@取利益,根據(jù)自身以及其他利益相關(guān)國的地理位置而采取的相應政治策略。針對“博弈”一詞,無法采用直譯的手段,必須在理解其內(nèi)涵的基礎(chǔ)上進行意譯。
賴斯認為,在翻譯過程中采用何種翻譯方式應該基于源語的文本類型(信息功能文本、表達功能文本以及操作功能文本)。根據(jù)這三種文本類型的定義,筆者認為,外交演講屬于以信息功能和操作功能為主,表達功能為輔的文本類型。中國領(lǐng)導人在外交演講中經(jīng)常使用到中國特色用語,其承載的中國文化為現(xiàn)場口譯增加了難度。在處理這類表達時,譯者的首要任務是精準地將所表達的意思傳遞給各國來賓,如果還能夠保持源語的美感,讓聽眾了解源語的文化內(nèi)涵,那便是錦上添花。在本文中,譯者對習主席在“一帶一路”高峰論壇開幕式演講中所使用的中國特色用語及其譯文進行了研究分析,發(fā)現(xiàn)譯者遵循了賴斯的文本類型理論,首先保證信息功能,其次考慮是否能做到保留源語的美感和文化內(nèi)涵。由于現(xiàn)場口譯的時間限制,譯者在不破壞信息傳達的基礎(chǔ)上對源語進行了簡單處理,省掉了不必要內(nèi)容。由此可以看出,文本類型理論在中國特色語現(xiàn)場口譯中得到了廣泛的應用。
參考文獻:
[1] Reiss Katharina.Text Types,Translation Types and Translation Assessment[M].Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989:12.
[2] 丁建江.文本類型理論與翻譯[J].中國礦業(yè)大學學報(社會科學版),2003(3).
[3] 孫瑾.基于文本類型理論的機器翻譯研究[J].中國科技翻譯,2016(3):28.
[4] 張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009(5):55.
[5] 鐘永軍,王松林,黃金金.文本類型理論視角下《政府工作報告》的英譯研究[J].現(xiàn)代語文(下旬 語言研究),2013(3):137-139.
[6] 張羽.和諧論視閾下外事演講中的修辭翻譯:以習近平2014APEC工商領(lǐng)導人峰會開幕式上的講話為例[J].吉林省教育學院學報,2016(3):143.
[7] 許峰,朱雯.肯尼斯·伯克話語修辭觀視角下的國家形象塑造:以習近平主席的外交演講為例[J].文史天地,2014(8):65.
[8] 黃慧鸝.目的論視角下中國特色用語英譯研究[D].武漢:華中師范大學,2016:6.
[9] 高靜.中國時事政治術(shù)語的特點及翻譯[J].文學界(理論版),2012(10):185.
[10] 肖水來.政治文獻中中國特色詞匯的翻譯[J].湖北社會科學,2008(10):130.