韓 曉
(隴東學(xué)院 外國語學(xué)院,甘肅 慶陽 745000)
慶陽市地處黃河中上游,甘肅省東部,俗稱隴東。6000多年前,黃帝就率族人在此繁衍生息,從夏朝孔甲至商代康丁400年間,周先祖不窋、鞠陶、公劉及十代子孫在這里“教民稼穡,樹藝百谷”,“務(wù)耕種、行地宜”,史稱“周道之興自此始”[1]。獨(dú)特的生活方式、深厚的文化積淀、古拙的民俗和精湛的民間手工藝術(shù),使慶陽成為民俗文化和民間工藝美術(shù)品的博物館。中國民俗學(xué)會先后命名慶陽市為“周祖農(nóng)耕文化之鄉(xiāng)”、“香包刺繡之鄉(xiāng)”、“民間剪紙之鄉(xiāng)”、“徒手秧歌之鄉(xiāng)”、“窯洞民居之鄉(xiāng)”、“皮影之鄉(xiāng)”,確定慶陽市為民間民俗文化調(diào)研基地?!对娊?jīng)·豳風(fēng)》里的《七月》《鴟梟》《東山》等7首民歌,還有如今唱遍祖國大地的《繡金匾》、《咱們的領(lǐng)袖毛澤東》和《軍民大生產(chǎn)》都產(chǎn)自隴東大地。2002年,慶陽市政府采取政府主導(dǎo)、產(chǎn)品載體,文化展覽、節(jié)會平臺,歌舞表演、藝人出訪,協(xié)會牽頭、科研支撐等方式,大力推動慶陽民俗文化國際傳播,全市與民俗文化相關(guān)產(chǎn)業(yè)公司203家,相關(guān)民俗產(chǎn)品達(dá)20多個大類5000多個品種,銷往20多個國家和地區(qū),僅2016年文化產(chǎn)業(yè)增加值達(dá)8億多元[2]。
習(xí)近平在十九大報告中指出,要“加強(qiáng)中外人文交流,以我為主、兼收并蓄。推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家文化軟實(shí)力”[3]。民俗文化國際傳播主要是一種以一國或者多國語言作為工具、載體來傳播另一國民俗文化的信息共享活動。雖然信息傳播的模式各有不同,但都能非常直觀地顯示出傳播主體(原作者、譯者)、傳播客體(原文、譯文)以及傳播受體(原文讀者、譯者、譯文讀者)之間相互聯(lián)系、相互作用、相互制約的能動關(guān)系。其中譯者兼任三重角色(原文信息的接收者,譯文信息的生產(chǎn)及發(fā)出者,傳播效果的反饋者),是聯(lián)動傳播系統(tǒng)中各環(huán)節(jié)、各要素的關(guān)鍵。民俗文化國際傳播的核心要素是譯者的翻譯活動。“翻譯就是一種跨文化的信息交流與交往的活動,其本質(zhì)就是交往傳播(communication)?!盵4]翻譯過程實(shí)際上是原文作者、原文文本、譯者、譯文文本以及譯文讀者各傳播要素為了順利實(shí)現(xiàn)翻譯目的,即達(dá)到信息的跨文化傳播效果而組成的一個能動系統(tǒng)。本文從傳播學(xué)入手,以慶陽民俗文化國際傳播為案例,分別從宏觀、中觀、微觀三個方面對民俗文化國際傳播之翻譯策略、翻譯過程、翻譯技巧進(jìn)行了研究。本文中的所有翻譯舉例,都來自2007年慶陽市政府在巴黎舉辦的慶陽-巴黎經(jīng)濟(jì)文化交流周所展出的部分民俗文化產(chǎn)品樣品的說明文字及其英文翻譯,這部分文字全文收錄在杜正學(xué)副教授的學(xué)術(shù)專著《基層外事翻譯工作實(shí)務(wù)》[5]中。有關(guān)討論僅涉及文化外傳層面,不涉及語言使用層面。
翻譯策略相關(guān)研究屬于翻譯研究的宏觀層面。歸化和異化是翻譯實(shí)踐中最基本的策略,其指導(dǎo)意義不僅體現(xiàn)在語言層面,也體現(xiàn)在文化層面。勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)認(rèn)為:歸化策略是指譯者采取民族中心主義態(tài)度,為適應(yīng)目的語文化價值觀念,把原文作者帶到譯入語文化;而異化策略則是指譯者為了清楚標(biāo)記外語文本語言以及文化方面的差異而采取民族偏離主義態(tài)度,把讀者送到外國情景[6]。遵循歸化策略產(chǎn)生的譯文,意味著譯者為了最大限度地消解、稀釋外語文本所固有的陌生化特質(zhì),盡量采取一種透明、流利的翻譯風(fēng)格,帶給譯文讀者通順、流暢、自然、不留翻譯痕跡的譯文;而遵循異化策略則意味著譯者為了最大限度地保留外語文本所固有的風(fēng)格和異國情調(diào),故意打破、背離目的語語言規(guī)范以及文化傳統(tǒng),帶給譯文讀者生澀、突兀、牽強(qiáng)、翻譯腔很濃厚的譯文[7]。
有關(guān)歸化與異化的爭議早就存在。在20世紀(jì)五六十年代開始出現(xiàn)更為系統(tǒng)、以語言學(xué)為指歸的途徑之前,翻譯研究的重心一直放在文本的語言層面[8]。20世紀(jì)70年代末開始,翻譯研究開始出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,人們從社會、文化和歷史這一嶄新角度看待有關(guān)翻譯策略的爭論。有關(guān)翻譯策略的爭議突破了千百年以來直譯、意譯語言層面的爭議,而升格到文化、社會以及政治層面[9]。民俗文化國際傳播翻譯策略的選擇,受該民俗文化所處時空條件的限制,取決于某一具體時期國際環(huán)境中傳播主體所在國家與傳播受體所在國家經(jīng)濟(jì)硬實(shí)力和相應(yīng)文化軟實(shí)力之間的消長對比。因此,翻譯策略的選擇既不是絕對的,也不是一成不變的,而是始終處于一種此消彼長、彼長此消的動態(tài)變化過程之中,既不存在絕對的歸化策略,也不存在絕對的異化策略,而是兩者兼而有之、以其中之一為主的靈活變通策略。
在進(jìn)行慶陽民俗文化的翻譯時,我們主張的翻譯策略是異化為主、適度歸化,盡量做到兩者之間的靈活變通。亦即,民俗文化內(nèi)涵的傳達(dá)上盡量追求異化的策略向外傳播文化,而目的語語言的使用上盡量采取歸化的策略,盡量向目的語語法規(guī)則靠攏,采用目的語受眾喜聞樂見的語言。即“中國故事,國際敘述”或者“中國元素,國際表達(dá)”[10]。民俗文化外宣既要遵循文化“傳真”原則,盡量保持民俗文化原汁原味的地方性、民族性特點(diǎn),使中國民俗文化具有異域視野,體現(xiàn)其異國情調(diào),又要考慮潛在受眾的情況,在不違背原則的前提下盡量迎合各類受眾的口味、需求與興趣。將真實(shí)的中國還原給外國受眾,從而獲得他們的認(rèn)同與支持,實(shí)現(xiàn)兩種翻譯策略的和諧統(tǒng)一。
原文:千歲香包 千歲香包是慶陽市2001年在華池縣雙塔寺二號石造像塔體內(nèi)發(fā)現(xiàn)的,距今1000年,故稱“千歲香包”。
譯文:TheQiansui Xiangbao The Qiansui Xiangbao was found in the second pagoda in the Shuangta Monastery in Huachi County in 2001. It is 1,000 years old. So comes the meaning of the Qiansui Xiangbao, which means a-thousand-year old Xiangbao.
此例中,譯者把“千歲香包”音譯為Qiansui Xiangbao,這種近乎死譯的翻譯乍一看讓人大吃一驚,有種匪夷所思的感覺,但是閱讀完整個譯文之后,不覺又放下心來,體會到了譯者的良苦用心:“由于文化的巨大差異,許多東西很難在西方語言中找到非常貼切的對等語,若一味靠近某一個相似語匯,則會失去產(chǎn)品獨(dú)特的文化涵義,就沒有了中國味道?!盵5]161譯者巧妙利用后文信息實(shí)現(xiàn)了文內(nèi)語義互補(bǔ),既省卻好多解釋性文字,又基本實(shí)現(xiàn)原文信息的傳遞。但是,如果沒有上下文的輔助理解,對“千歲香包”這一享有地域盛譽(yù)的文化符號的外譯最好還是采取異化策略為主、歸化策略為輔,兩者兼而有之的變通策略,采取直譯加注的翻譯方法,既保證了慶陽民俗文化內(nèi)涵的國際傳播,又能把目的語讀者的接受能力考慮在內(nèi),提高民俗文化國際傳播的效能。
原文:雙喜踏梅用兩個喜字和梅花組圖,寓意喜上加喜,喜上眉梢。
譯文:Double Happiness and Plum Blossom The design is composed of two Chinese characters for “happiness” and the plum blossom, meaning happy events succeeding one another and being radiant with joy.
此例中的“雙喜”或者“兩個喜字”指的是漢語單字“囍”,譯者采取異化翻譯策略將其直譯為Double Happiness,這種翻譯中規(guī)中矩,由來已久,已經(jīng)逐漸被西方讀眾所接受。對后文的“寓意喜上加喜,喜上眉梢”,譯者則完全采取歸化的翻譯策略將其簡單意譯為“meaning happy events succeeding one another and being radiant with joy.”則多少有點(diǎn)遺憾,造成一定程度的文化缺省,不利于慶陽民俗文化的國際傳播。我們知道,在漢語文化中,人們習(xí)慣于借用“囍”字或者兩只喜鵲的諧音來指代“喜上加喜”或者“雙喜臨門”,通過在梅花樹梢添加“囍”字圖案或者兩只喜鵲的形象構(gòu)成“喜上梅梢”的形象,以諧音“喜上眉梢”的寓意,表示“歡喜得眉開眼笑”。因此,我們認(rèn)為,對“喜上加喜,喜上眉梢”的翻譯最好采用異化為主、歸化為輔,靈活變通的翻譯策略,以直譯加注的翻譯方法,向譯語讀者交代清楚這里的諧音以及獨(dú)特的民俗文化內(nèi)涵。
如果說,翻譯策略相關(guān)研究屬于翻譯研究的宏觀層面,我們把翻譯過程相關(guān)研究定義為翻譯研究的中觀層面,分為譯前、譯中、譯后三個不同過程分別研究。
民俗文化國際傳播存在國內(nèi)、國外兩個傳播情形,傳播主體所在國家與傳播受眾所在國家不管是在地理位置、社會制度、歷史文化、宗教信仰、思維方式以及語言文字各個方面都有很大不同,絕不能把國內(nèi)傳播的一般性做法照搬于國際傳播。這里的外部分析主要指譯者對國際傳播受眾的差異分析,具體分為文化訴求方面的差異、文化背景方面的差異以及個性特征方面的差異。這種導(dǎo)致傳播主體和傳播受體所具有的共享知識相對缺失,使得民俗文化原文所蘊(yùn)含的文化特質(zhì)在譯語中無法體現(xiàn),從而影響雙方的溝通和理解。因此,外部分析的目的是在分析目的語宏觀的文化語境和具體的交際語境的基礎(chǔ)上,提出科學(xué)合理的翻譯策略。
翻譯其實(shí)是譯者對原文信息的接收、理解、解碼、重新編碼。譯者對原文信息的理解、接受不是被動、消極的,而是一種批判的、能動的接受和理解,既要通盤、總體地考慮原文信息的言語因素、副語因素,也要考慮與原文信息相關(guān)的非言語因素。因此,作為傳播受體的譯者必須準(zhǔn)確接收、理解、選擇原語信息,要考察、尊重譯文讀者的接受習(xí)慣和心理,對原文進(jìn)行文本處理,對其語言進(jìn)行內(nèi)容增刪、詞序調(diào)整、意象替換等方面的調(diào)整[11],盡量減少譯文讀者的理解偏差,提高民俗文化國際傳播的效果。
原文:平安信插 中國民間工藝美術(shù)大師馬秀梅刺繡。2014年民俗文化藝術(shù)品拍賣作品獎:慶陽香包王。作品色彩鮮艷,構(gòu)圖精妙,造型別致,堪稱隴東香包刺繡極品。寓意團(tuán)結(jié)互助、齊心協(xié)力,昔為軍中傳遞書信工具。
譯文:The Peace Letter Holder The Peace Letter Holder is embroidered by MaXiumei, one of the Masters of Chinese Folk Arts and Grafts. It was honored as the King of Qingyang Xiangbao at the 2014 Folk Culture Auction. It is bright in color, exquisite in pattern, and unique in shape. It deserves the fame of the most magnificent among Longdong Xiangbao and embroideries. It symbolizes solidarity and cooperation. It was used as a letter passing tool in the army.
此例原文中出現(xiàn)大量諸如“色彩鮮艷、構(gòu)圖精妙、造型別致、團(tuán)結(jié)互助、齊心協(xié)力”等華麗辭藻,極盡渲染。這種“壯辭美辭”自有其中國詩學(xué)傳統(tǒng),符合中國人審美習(xí)慣,但即使英語中有夸張手法的使用也傾向于寫實(shí),比較注重理性以及邏輯。如果照實(shí)翻譯,譯者費(fèi)力事小,很可能令英語受眾不解、困擾甚至?xí)鸱锤谢虻钟|。很明顯,譯者注意到了這種情況,兩例中四字格漢語都采用意譯手法進(jìn)行了簡化處理,譯文閱讀效果基本符合歐美人士審美習(xí)慣,處理方式有可取之處。其實(shí)譯者在處理這類文本時盡可以刪除原文中與民俗文化意蘊(yùn)無緊密關(guān)系的主觀描述、信息冗長部分,保證譯文簡潔流暢。以上面第一例為例,主干信息是平安信插制作人、獲獎情況、寓意、用途,“作品色彩鮮艷,構(gòu)圖精妙,造型別致”完全可以刪除,“堪稱隴東香包刺繡極品”與“慶陽香包王”,“團(tuán)結(jié)互助”與“齊心協(xié)力”語義重合,擇其一即可,因此,此例原文可以簡化處理為:
平安信插 中國民間工藝美術(shù)大師馬秀梅刺繡,獲2014年民俗文化藝術(shù)品拍賣作品“慶陽香包王”獎。寓意團(tuán)結(jié)互助,昔為軍中傳遞書信的工具。
原文:鴛鴦戲蓮 傳統(tǒng)吉祥刺繡紋樣。
譯文:Mandarin Ducks and Lotus This is a traditional auspicious decorative pattern.
此例原文品名“鴛鴦戲蓮”文化寓意豐富。成雙成對的鴛鴦在漢文化里自古以來就一直是忠貞愛情和恩愛夫妻的象征[12]141。此中動詞“戲”指雌雄鴛鴦相互嬉戲纏繞的情形,暗示男女的傳情或交合。而“蓮”與“戀”諧音,是愛情的象征,“并蒂蓮”象征夫妻恩愛,“蓮子”與“連子”同音,象征“連連生子”,同時,“蓮花”還有佛教喻義,代表“吉祥”、“潔凈”、“光明”和“力量”[12]250-252??梢姡颂幵牟]有把“鴛鴦戲蓮”豐富的文化寓意交代清楚,譯文采用直譯方法簡單照實(shí)翻譯,沒有作出任何文化鋪墊,譯文讀者讀后也必定云里霧里。由于中西文化差異,英語讀者是無論如何讀不出“Mandarin Ducks and Lotus”是如何變成“a traditional auspicious decorative pattern”的。因此,作為民俗文化國際傳播中樞的譯者,在動筆翻譯這段文字之前很有必要對原文重新編輯,增補(bǔ)內(nèi)容,交代清楚“鴛鴦戲蓮”的文化寓意然后再動筆翻譯。
民俗文化的翻譯有其特殊性,譯者的主要任務(wù)是傳播其特有的民俗文化內(nèi)涵,而不僅僅局限在原文信息的生硬翻譯。譯者要根據(jù)文化傳播的需要對原文進(jìn)行內(nèi)容增刪、詞序調(diào)整、意象替換等方面的調(diào)整,才能既忠實(shí)原文,又利于譯文受眾接受。前文我們講到,慶陽民俗文化翻譯宏觀策略的選擇要異化為主、適度歸化。但是,在具體翻譯中譯者必須發(fā)揮主觀能動性,采取各種靈活變通的手法。根據(jù)黃忠廉的變譯理論,譯者可以采用的變通手法有增、減、編、述、縮、并、改等[13]。變譯通過對原文內(nèi)容或形式的變通以求信息傳播的最佳效果,既有利于譯者充分發(fā)揮其主觀能動性,又照顧到國際傳播受眾的接受。在民俗文化國際傳播中,譯者追求的、傳播受眾期待的都是文化內(nèi)涵的有效傳遞,并不是等效傳遞。在實(shí)際翻譯操作中,譯者理應(yīng)邊譯邊作,而不能只譯不作[14]。由此可見,翻譯,尤其是民俗文化的翻譯是譯者的一種積極、能動的創(chuàng)造性工作,是一項靈活變通、譯寫結(jié)合的復(fù)雜、系統(tǒng)工作,絕不是簡單、機(jī)械的文字搬家,上文“鴛鴦戲蓮”品名的譯前處理就能很好地說明這一點(diǎn)。
在民俗文化國際傳播語境下,傳播效果始終是傳播各主體關(guān)注的中心話題。信息生成之后,通過一定傳播渠道到達(dá)受眾,這并不是傳播活動的終點(diǎn)。只有在傳播受體愉悅地接受了信息,實(shí)現(xiàn)了信息共享,受眾的接收效果通過一定渠道反饋到傳播主體,這才算一個階段信息傳播的完成。各傳播主體根據(jù)反饋回來的信息適時調(diào)整傳播方案,既包括對傳播客體、傳播受體的調(diào)整,也包括對傳播渠道、傳播情景等各環(huán)節(jié)的全方位的調(diào)整,以優(yōu)化傳播體系,開始另一個階段信息的傳播。在信息反饋的整個鏈條中,作為原文信息接受者以及譯文信息的生成者和傳播者的譯者,扮演著最能動、最活躍,也是最有效的信息反饋者的角色。在民俗文化單語傳播語境下,即國內(nèi)循環(huán)圈內(nèi),作為原文讀者的譯者可以根據(jù)自己的專業(yè)特長對民俗文化境外傳播效果作出預(yù)判并反饋給原文作者,完成傳播效果的第一次反饋。在民俗文化跨語言、跨文化傳播語境下,即國際循環(huán)圈內(nèi),作為傳播主體的譯者能夠直接收集來自譯文讀者的反饋信息,從而把民俗文化的國際傳播效果反饋給原文作者,完成傳播效果的第二次反饋。通過這兩次反饋環(huán)節(jié)的有機(jī)循環(huán),原文作者在進(jìn)行信息編碼時就會對民俗文化國際傳播的最終受體(譯文讀者)的閱讀期待有所了解,提早考慮民俗文化國際傳播的潛在的最終效果,這必將提高信息傳播效度。
民俗文化翻譯技巧的相關(guān)研究,屬于翻譯研究的微觀層面。民俗文化具有典型的民族性、地域性特點(diǎn)。不同民族、不同地域的民俗文化存在明顯差異,正是由于這些差異的存在,各民族的文化才各具特色,世界文化才得以豐富多彩。因此,在民俗文化國際傳播、翻譯的過程中,為了能夠使我國各民族、各地域的民俗文化得以廣泛傳播,為了能夠使中華文化在如今全球化語境下保持自己獨(dú)有的文化地位以及文化身份,譯者應(yīng)克服各種困難,盡可能完整地保留民俗文化的內(nèi)涵、特色以及形象,把語義丟失控制到最小程度,但同時要充分考慮國際傳播受眾的接受能力。由于中西方在語言文字、思維方式、社會制度、歷史文化、宗教信仰等各個方面都有很大差異,我們很難在英語中找到能夠一一對應(yīng)的表達(dá)方法,很難做到真正意義上的等值翻譯。要準(zhǔn)確、高效地翻譯民俗文化內(nèi)涵,譯者需從多個角度采取不同的翻譯方法和技巧,采取靈活變通手法。
前文我們討論了“千歲香包”的英譯Qiansui Xiangbao,認(rèn)為在特定上下文語境下,這種音譯非常經(jīng)濟(jì)地傳遞了原文的文化蘊(yùn)涵,在一定程度上達(dá)到傳播效果。但是,如果沒有充分的上下文輔助,音譯無法給譯語傳播受眾必要、可理解的文化蘊(yùn)涵時,就不妨輔以意譯或者釋義等變通手段。比如:
原文:雙魚如意 用雙魚和如意組圖,比喻如意美好。
譯文:Double Fish and Ruyi The design is composed of double fish and ruyi, meaning perfectly satisfied happy life.
毫無疑問,音譯可以最大限度保留民俗文化所蘊(yùn)含的獨(dú)特的中華元素,能夠引起異域讀者獵奇心理。但如果某些音譯詞尚且沒有被異域讀者廣泛接受,不加任何釋義直接大量使用則只會引起譯語讀者的接受疲勞,產(chǎn)生畏縮、抗拒心理,不利于民俗文化國際傳播。此譯例中,譯者將“如意”這一中華瑞器音譯為Ruyi,而沒有輔助任何變通手法,這很有可能引起不必要的交際失誤。權(quán)威的紙質(zhì)英漢、英英詞典找不到Ruyi這一詞條。我們認(rèn)為,民俗文化國際傳播可以使用音譯翻譯手法,但是必須有個前提,即譯語受眾必須對這種音譯所表達(dá)的基本信息具備基本的了解,否則一味音譯很可能勞而無功甚至是有害的?!稘h英大詞典》對“如意”的釋義是:“ruyi, an S-shaped ornamental object, usu made of jade, formerly a symbol of good luck.”我們認(rèn)為,現(xiàn)階段完全可以借用這種釋義法,等到一定階段,譯語讀者可以毫無壓力地接受直接音譯的時候,再使用完全音譯。
原文:回娘家 流傳在陜甘寧邊區(qū)的木版畫題材,現(xiàn)移植為香包刺繡品,反映邊區(qū)人民得解放、人民生活幸福安康的一個側(cè)面。
譯文:Visiting Parental Home This was a subject matter for woodcut circulated in the Shaanxi-Gansu-Ningxia Border Area. It is now adapted to embroidery. It reflects the liberated content life of the people in the border area.
此譯例中,譯者完全采用直譯的方法就基本向譯語讀者傳達(dá)清楚了原文的意義。民俗文化國際傳播時,我們的原則就是,能直譯的就盡量直譯,實(shí)在不能直譯的或者直譯后傳播效果不佳的,就采取意譯或者釋譯的辦法。
原文:鴛鴦戲蓮 傳統(tǒng)吉祥刺繡紋樣。
譯文:Mandarin Ducks and Lotus This is a traditional auspicious decorative pattern.
此譯例中的“鴛鴦戲蓮”民俗文化蘊(yùn)意極其豐富,前文對此已經(jīng)作出分析,認(rèn)為譯者在動筆翻譯之前必須進(jìn)行譯前處理,增補(bǔ)文化涵義。英語文化中Mandarin Duck和Lotus都沒有特別的民俗語義,所以譯者最好采用直譯加注的辦法,借用英語中與“鴛鴦”民俗語義相當(dāng)?shù)膯卧~lovebirds(情侶鸚鵡)或者turtle dove進(jìn)行釋譯。比如David Hawkes譯《紅樓夢》就把“鴛鴦”意譯為a pair of lovebirds。
原文:萬事如意繪有柿子和如意圖案?!笆痢焙汀笆隆蓖綦p關(guān)。寓意事事亨通,萬事如意。
譯文:The Persimmon and the Ruyi Pattern The design is composed of the fruit of persimmon and ruyi pattern. In Chinese, the Word “persimmon” has the same pronunciation as “business”. So the pattern means everything that goes with a hitch.
原文:福壽延年由蝙蝠、桃、鶴、蓮花組成,“蝠”與“福”同音雙關(guān),桃、鶴、蓮花象征長壽,“蓮”與“延”諧音雙關(guān),故取福壽連綿之意。
譯文:Happiness and Longevity The design is composed of bat, peach, crane and lotus. In Chinese, characters for “bat” and “happiness”, “l(fā)otus” and “extend” are homonyms. The peach and the crane symbolize longevity. The whole design means successive happiness and a long life.
慶陽民俗文化,尤其是香包、刺繡、剪紙等民俗文化產(chǎn)品,經(jīng)常使用諧音這一修辭手法表達(dá)豐富的民俗文化涵義。前文我們分析過“鴛鴦戲蓮”這一品名中諧音的使用情況,比如“蓮”與“戀”諧音,是愛情的象征,“并蒂蓮”象征夫妻恩愛,“蓮子”與“連子”同音,象征“連連生子”。另外還有用三只羊和太陽組圖諧音“三陽開泰”,用五只蝙蝠組圖貼在門上諧音“五福臨門”,用柿子和如意組圖諧音“萬事如意”,用喜鵲站在梅花樹梢諧音“喜上眉梢”等等。由于傳播主體與傳播受體在語言、文化、思維方式方面的極大差異,這種諧音雙關(guān)的特殊語言現(xiàn)象存在各種困難,有時候甚至是不可譯的。所以有人說,諧音雙關(guān)語的翻譯是一門放棄與再創(chuàng)造的藝術(shù)[15]。對這種特殊的文化現(xiàn)象的翻譯,僅僅使用一種翻譯方法根本無法準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的精妙涵義,譯者必須結(jié)合或者綜合使用音譯、直譯、意譯或者釋譯等翻譯方法,在目的語文本中創(chuàng)造出近似于原文的表達(dá)效果,以彌補(bǔ)原文語義損失以及文化損失,才能取得較好的傳播效果。
由于跨文化傳播既包括信息出境,又包括信息入境,涉及到至少兩種不同的語言,所以也可以說,跨文化傳播視域下的翻譯其實(shí)就是對原始信息的一種二次編碼。“如果人們要突破時間、空間界限,使信息為不同國家、地域的受眾所了解,即形成全球范圍內(nèi)的信息流動,就需要在對信息初次編碼的基礎(chǔ)上,進(jìn)行二次編碼,即將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言?!盵16]跨文化傳播所面臨的主要挑戰(zhàn)就是,譯者如何有效完成信息二次編碼以及如何化解受眾對二次編碼的結(jié)果進(jìn)行解碼過程中產(chǎn)生的理解偏差。由于兩種語言之間在語義系統(tǒng)、語用系統(tǒng)等方面存在顯著差異,二次編碼經(jīng)常被誤讀,干擾了信息的有效傳播。本文從傳播學(xué)入手,以慶陽民俗文化國際傳播為案例,分別從宏觀、中觀、微觀三個方面對民俗文化國際傳播之翻譯策略、翻譯過程、翻譯技巧進(jìn)行了研究,雖做了一定工作,但遺漏難免,希望得到同行專家的指正。
參考文獻(xiàn):
[1] 慶陽市工商行政管理局.慶陽史話[EB/OL].(2013-07-04)[2017-12-01].http://www.qysgs.gov.cn/zjqy/showarticle.asp?articleid=235.
[2] 先朝陽,焦敏龍.在保護(hù)中傳承 在傳承中創(chuàng)新 慶陽市民俗文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展綜述[EB/OL].(2017-05-31) [2017-11-05].http://www.gansu.gov.cn/art/2017/5/31/art37309458.html.
[3] 習(xí)近平.決勝全面建成小康社會 奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利:在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的報告[EB/OL].(2017-10-28) [2017-11-04].http://cpc.people.com.cn/n1/2017/1028/c64094-29613660.html.
[4] 呂俊,侯向群.翻譯學(xué):一個建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006:30.
[5] 杜正學(xué).基層外事翻譯工作實(shí)務(wù)[M].長沙:中南大學(xué)出版社,2016:161.
[6] Venuti Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:23-25.
[7] Shuttleworth Mark,Cowie Moira.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St Jerome Publishing,1997:59.
[8] Jeremy Munday.Introducing Translation Studies:Theories and applications[M].London: Routledge,2001:9.
[9] 王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J].中國翻譯,2002(5):24-26.
[10] 趙啟正.公共外交與跨文化交流[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2011:114.
[11] 李欣.外宣翻譯中的“譯前處理”:天津電視臺國際部《中國·天津》的個案分析[J].上海科技翻譯,2001(1):18.
[12] 潘紅.英漢國俗詞語例話[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[13] 黃忠廉.變譯的七種變通手段[J].外語學(xué)刊,2002(1):93-96.
[14] 張傳彪.外宣文本與翻譯變通[J].江南大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2010(5):102-106.
[15] 韓寧.淺談英語的雙關(guān)語及其翻譯[J].中國校外教育(下旬刊),2010(5):98-99.
[16] 程曼麗.國際傳播學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:124.