楊建娣,鄧鸝鳴
(1.廣西民族師范學(xué)院 外國語學(xué)院,廣西 崇左 532200;2.武漢大學(xué) 外國語言文學(xué)學(xué)院,武漢 430072)
隨著中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)全面建成及泛北部灣經(jīng)濟圈合作關(guān)系的奠定,越來越多商務(wù)會展活動在中國與東盟國家之間展開。為此,我國高校相應(yīng)開設(shè)了有關(guān)翻譯的課程,著力培養(yǎng)會展翻譯人才。然而,由于傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)的限制以及教學(xué)方法的守舊,不少翻譯從業(yè)者在會展翻譯中譯文內(nèi)容跟不上商務(wù)信息時代的發(fā)展,這大大有礙于當(dāng)今中國與東盟國家之間商貿(mào)文化的交流往來。另一方面,實際操作中,有關(guān)會展英語創(chuàng)作性翻譯未能得到充分體現(xiàn),這直接影響了會展商務(wù)活動的預(yù)期成效。眾所周知,中國與東盟國家自古以來語言文化是交流與融合并存的,這給創(chuàng)作性翻譯實踐帶來了可行性。鑒于此,文章擬從文化語言學(xué)、社會語言學(xué)的角度出發(fā),理論與實踐相結(jié)合,以會展英語漢譯為切入點,選取中國-東盟博覽會中的實例,重點闡述如何適當(dāng)進(jìn)行會展英語創(chuàng)作性翻譯,以促進(jìn)會展英語漢譯的順利進(jìn)行,從而更好地發(fā)揮會展英語在跨文化交流中的作用。
文化融合指的是,兩個及多個文化類群或文化體系間,經(jīng)過多種渠道的傳播和長時間的接觸,互相之間碰撞、影響、磨合而形成一種相對與各自原有的文化類別不同的文化交集區(qū)間,在交集區(qū)間內(nèi)同時保持著相互平等的兩種文化的背景和內(nèi)涵[1]。如果說半個世紀(jì)前文化融合只是一個夢想,那么它現(xiàn)在已經(jīng)成為一種必然、持續(xù)的趨勢。當(dāng)世界各國日益融入世界經(jīng)濟的發(fā)展并彼此依賴時,經(jīng)濟全球化創(chuàng)造了文化全球化。當(dāng)不同文化思想跨越時間和空間障礙無限傳播時,文化融合的有利環(huán)境則得以出現(xiàn)。在此環(huán)境中,人們更容易接觸到其他文化,體驗和經(jīng)歷不同的文化沖突和融合,并接受其他文化。比如,以語言為例,像“瓶頸”(bottle neck)和“食物鏈”(food chain)這類詞,如今已經(jīng)成為日常漢語詞匯。在文化融合語境下,文化的分析在很多領(lǐng)域都經(jīng)歷了從解構(gòu)到重構(gòu)的過程,比如商務(wù)翻譯。文化融合對商務(wù)翻譯有著重要意義,反之,翻譯方法可以跨越文化障礙。因此,文化融合與翻譯是語言文化傳播取得成功的重要前提。
意大利美學(xué)家、文學(xué)評論家克羅齊(1866-1952),在《美學(xué)原理》中對翻譯提出了精辟的見解:翻譯不可能完美地再現(xiàn)原作面貌;翻譯必須靠再創(chuàng)造;文學(xué)翻譯不可過分自由,專業(yè)性翻譯不可過分拘謹(jǐn)[2]。我國著名翻譯家郭沫若先生提出了“創(chuàng)作論”翻譯思想,他指出:“翻譯是一種創(chuàng)造性工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作?!盵3]此外,許淵沖先生在提及郭沫若“創(chuàng)作論”翻譯思想時引用《中國翻譯詞典》第257頁上的話說:“他本人的譯作,就往往把原作的精神實質(zhì)和藝術(shù)風(fēng)格溶注在自己的筆端,進(jìn)行思想和藝術(shù)的再創(chuàng)造”[4]?;谇叭说难芯浚皠?chuàng)作論”翻譯思想內(nèi)涵應(yīng)該包括四個層面:第一,翻譯需要創(chuàng)作動機和沖動,譯者要有正確的動機和高度的責(zé)任感,要對所譯介的外國作家作品有深刻的了解和研究,尤其是要對作家所處的社會環(huán)境、時代潮流等進(jìn)行徹底考察,譯者還要有高度的思想水平和廣博的文學(xué)修養(yǎng),深入了解原文及有關(guān)的背景和專業(yè)知識,方可具備駕馭作品內(nèi)容和語言的能力。第二,與原文作者產(chǎn)生情感上的共鳴,翻譯需要投入主觀感情,這意味著譯者必須在了解原作者的情感和思想的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,以更好地再現(xiàn)目的語的神韻。第三,風(fēng)韻譯的運用,指在直譯和意譯的基礎(chǔ)上,把兩種文化融合在一起,在不改變原文意境的前提下創(chuàng)作唯美的譯文。第四,所有事物在某種藝術(shù)程度上都是對美的追求,翻譯在形式和意義上也是一種對藝術(shù)美的追求,可謂藝術(shù)化的翻譯。因此,譯者在翻譯過程當(dāng)中應(yīng)適當(dāng)考慮譯文的美學(xué)效果。
東南亞國家大多采用單一語言政策,然而,受殖民歷史影響,英語已成為東盟一些國家的官方語言,比如文萊、馬來西亞、菲律賓和新加坡,或者被當(dāng)成第一外語使用,比如印尼、泰國、緬甸、柬埔寨、老撾和越南。因此,英語在東盟國家地區(qū)扮演著重要角色。此外,東盟國家旅游業(yè)發(fā)達(dá),是西方背包客的天堂,英語的使用也顯得尤為重要。另一方面,東盟國家大多屬于儒家文化圈,加之華人華僑人數(shù)眾多,深受中國文化的影響。以新加坡為例,為了適應(yīng)中國的改革開放,加快經(jīng)濟發(fā)展,同時使下一代具有語言和民族文化的優(yōu)勢,新加坡政府在20世紀(jì)90年代末開始“華語推廣運動”。新加坡前副總理李顯龍(1999)指出:“英文是全球商業(yè)貿(mào)易與科技用語,但母語構(gòu)成我們的價值觀、根源和認(rèn)同感的重要部分。母語使我們認(rèn)識自己的文化傳統(tǒng),使我們更具有平衡的、與英語世界相輔相成的世界觀,所以華文教學(xué),不只是聽說讀寫的教學(xué),更重要的是灌輸華族文化與傳統(tǒng)價值觀?!盵5]由此可見,“文化融合”支持文化多元化的發(fā)展模式,豐富了文化的多樣性。中國與東盟國家之間一直以來的貿(mào)易發(fā)展、文化交流可謂一個相互學(xué)習(xí)的過程,通過學(xué)習(xí)融合了相互之間的長處。
與此同時,中國-東盟博覽會對廣西甚至中國-東盟區(qū)域經(jīng)濟一體化發(fā)展有著十分重要的意義。中國與東盟國家之間的交流、語言文化政策、文化的融合和貿(mào)易的新發(fā)展,創(chuàng)造了許多新詞,翻譯傳播的媒介也影響翻譯的質(zhì)量,要想把文本翻譯成另一種優(yōu)美的文字,這并不簡單。創(chuàng)作性翻譯是對原文美的探索和追求,反過來,翻譯美學(xué)要求有一定的文化考量。為此,需要根據(jù)東盟國家文化和中國文化的特征和價值取向,不斷融合創(chuàng)新、了解和學(xué)習(xí)創(chuàng)作性翻譯技巧,以使不同的翻譯作品滿足不同的讀者群。因此,在中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)一體化發(fā)展的環(huán)境下,在文化融合的語境下,會展英語漢譯的創(chuàng)作性翻譯是切實可行的。
翻譯有賴于文化背景知識的理解,語言與文化密不可分,文化的融合首先通過語言融合反映出來。在文化融合過程中,西方人也逐漸使用一些中式英語,比如“l(fā)ong time no see”“l(fā)ose face”等[6]。語言既是文化的組成部分,又是文化的載體。不掌握語言的文化背景知識,就無法翻譯得傳神。另一方面,創(chuàng)作的沖動和動機是譯者情感的表現(xiàn)。機械的翻譯是不應(yīng)該的,需要譯者有強烈的情感,用豐富的文化背景知識進(jìn)行創(chuàng)作性的轉(zhuǎn)化。同樣,會展英語翻譯不該只為利益或者利潤去翻譯,而需要創(chuàng)作的沖動及情感,需要融合與會展有關(guān)的文化背景知識進(jìn)行創(chuàng)作性的翻譯。
如何融合與會展有關(guān)的文化背景知識進(jìn)行創(chuàng)作性的翻譯?
首先,有必要了解和熟悉會展內(nèi)容。會展內(nèi)容涉及面廣泛,主要有會展策劃、商品展示、商務(wù)會議、合同談判、信息發(fā)布、展臺接待等。譬如在第十屆中國-東盟博覽會上,參會的行業(yè)和產(chǎn)品主要有農(nóng)業(yè)、高新技術(shù)、可再生能源、新能源、電子產(chǎn)品、民族工藝品、家具和礦產(chǎn)等等。與博覽會同時舉辦的商務(wù)峰會,對會展英語翻譯的要求更側(cè)重實際,對相關(guān)人才的要求也更高。作為譯員,必須深刻了解這些背景。
其次,需要掌握會展專業(yè)詞匯和術(shù)語。會展英語是一種專門用途英語,很多詞匯表面上詞形與普通英語一樣,但實際卻不同。因此,掌握足夠的專業(yè)詞匯和術(shù)語,乃創(chuàng)作翻譯的基礎(chǔ)。比如,會展中常使用到下列關(guān)于報價和談判的術(shù)語:local (spot) 當(dāng)?shù)馗敦泝r;miscellaneous expenses雜項開支;offer on sale or return 許可退貨發(fā)價;prime cost 原價,主要成本;storage charges倉租;current price 現(xiàn)時價[7]。再以“會議”為例,其表達(dá)有多種,如exposition博覽會、forum論壇、fair交易會、exhibition展覽會、negotiation洽談會、conference專業(yè)會議、convention年會、display陳列會。英語作為國際性會展的工作語言,涉及大量的專業(yè)詞匯和術(shù)語,唯有了解文化背景,融合文化知識,使翻譯的語言規(guī)范化、專業(yè)化,才能使會展活動從宣傳到實施產(chǎn)生經(jīng)濟效益和競爭力[8]。因此,只有充分了解會展業(yè)和會展英語,融合文化背景知識,有創(chuàng)作的驅(qū)動力,才能創(chuàng)作性地翻譯出好的作品。
在“創(chuàng)作論”翻譯中,情感的共鳴是指譯者與原作者有著同樣的感受,或者在翻譯中理解原作者的想法。再創(chuàng)的譯法,就是原作者用譯語的創(chuàng)作?;蛘哒f,譯者設(shè)身處地為原作者著想:假如自己是原作者,會怎樣用譯語來表述?這便是譯文的再創(chuàng)作,也即情感共鳴[9]。翻譯過程中,譯者個人的感情有必要適當(dāng)?shù)厝谌朐摹H欢饔^感情的投入亦有一個限度問題,譯者與作者畢竟不能完全合二為一。譯者應(yīng)像一面鏡子,如實地反映原作的面貌,卻絕不能“亂反射”。
會展英語翻譯中同樣需要與客戶產(chǎn)生情感上的共鳴。這意味著,譯者要同時了解雇主和其客戶的需求。以會展廣告翻譯為例,譯者需要與雇主很好地溝通,充分理解其目的,不能亂譯。譯者的責(zé)任不是翻譯什么,而是通過翻譯努力為雇主爭取利益最大化,這就是與雇主的情感共鳴。但僅僅知道雇主需要什么還不夠,譯者還應(yīng)了解產(chǎn)品性能、市場定位和目標(biāo)客戶等與消費者購買商品愿望密切相關(guān)的因素,盡可能使翻譯吻合所推銷的商品、吸引顧客,而不是亂譯一通。
例1.Black as Satan, hot as Hell, pure as angels and sweet as love. This is coffee. Are you curious enough? Do it yourself and cook a cup of coffee fascinating as angels? If you do, come to Purplish Shower & Fate and do it yourself! Let the angel dance on your palm!
傳統(tǒng)翻譯:黑如撒旦,滾燙如地獄,純?nèi)缣焓?,甜蜜如愛,這是咖啡。你足夠好奇去自己動手煮一杯如天使般迷人的咖啡嗎?如果愿意,到紫雨·天緣實現(xiàn)它吧!讓天使在您的手上起舞!
創(chuàng)作性翻譯:如魔鬼一樣黑,如地獄一般熱,像天使一樣純潔,像愛情一樣甜蜜。這就是咖啡。有興趣親手烹制這樣一杯讓人如癡如醉的精靈嗎?來吧,到紫雨·天緣來DIY一番,讓這樣一個徘徊在天使與魔鬼間的精靈在您的手上起舞!
此例源自“紫雨·天緣”咖啡館的廣告宣傳冊。把咖啡比作魔鬼、地獄、天使和愛情,客戶可以想象咖啡的品質(zhì),色澤純凈,口感細(xì)膩。可見,創(chuàng)作性翻譯可以呈現(xiàn)咖啡品質(zhì),吸引顧客,滿足客戶需求,并引起情感上的共鳴。特別是“在您的手上起舞”能產(chǎn)生輕快活潑的氣氛,很好地刺激消費者的欲望。
總之,會展英語翻譯中情感共鳴需要充分了解產(chǎn)品或服務(wù),滿足雇主、吸引消費者。這不能是字面翻譯,而是應(yīng)該在不改變原文意圖的基礎(chǔ)上融合文化和文字的意境美,以客戶為導(dǎo)向?qū)Ξa(chǎn)品進(jìn)行恰當(dāng)?shù)膭?chuàng)作性翻譯。
會展英語的風(fēng)韻譯與文學(xué)作品的風(fēng)韻譯實則相同,這意味著它們在本質(zhì)上一致。此外,在直譯和意譯的基礎(chǔ)上,需要把兩種文化自覺地融合在一起,進(jìn)行兩種語言的轉(zhuǎn)換,并創(chuàng)作出唯美風(fēng)格的譯文。當(dāng)然,文字的意境不可以變更。才秀穎在《翻譯創(chuàng)作中的美學(xué)探索》中對意境美是這樣解釋的:譯者首先要深刻而精確地理解原文的語境、情節(jié)氛圍以及原作者想要在讀者心中引起的心理效應(yīng),并在母語中精準(zhǔn)地選詞,鍛造譯文結(jié)構(gòu),從而再現(xiàn)原文的意境美。
例如:He who goes to Tian Jan Chu is really a heavenly guest.
譯1:去天間廚的他,真是一位天上的客人。
譯2:客上天然居,居然天上客。
譯1直白,在氛圍中只體現(xiàn)了“客”去了哪,真像一位天上的客人。譯2就創(chuàng)造出了語境氛圍,“客”去了天然居,天然居必定十分美好,使得“客”居然像天上的客人一樣。譯2表現(xiàn)出“客”的悠然自得和天然居的品位,這也就再現(xiàn)了原文的意境美[10]。
此外,在風(fēng)韻譯的運用中,郭沫若先生強調(diào),“字面、意義、風(fēng)韻,三者均能兼顧,自是上乘”。即使字義有失而風(fēng)韻能傳,尚不失為佳品。若是純粹的直譯死譯,那只好屏諸藝壇之外了。下面請看出自廣西豐潤進(jìn)出口貿(mào)易有限責(zé)任公司的簡介。
例2.Adhering to the principle of “Consumerism” and “Quality First”, GUANGXI FUNGRICH IMP.& EXP. CO. LTD is making an effort to build up a high reputation in the international markets.
傳統(tǒng)翻譯:堅持“消費主義”和“質(zhì)量第一”,廣西豐潤進(jìn)出口有限公司努力在國際市場上建立良好的信譽。
創(chuàng)作性翻譯:廣西豐潤進(jìn)出口貿(mào)易有限責(zé)任公司堅持“用戶至上,質(zhì)量第一”的經(jīng)營方針,努力提高在國際市場上的聲譽。
通常,無論是漢語還是英語中,消費者就是指服務(wù)的對象。所以,這里的“消費主義”可以等于“顧客第一”、“用戶第一”。在英語中,ism的意思是非常重要的,而漢語中“至”有相同的含義。因此,文化融合語境下創(chuàng)作性翻譯成“用戶至上”是妥貼的。因此,此例及譯文體現(xiàn)了英語和漢語的完美融合與轉(zhuǎn)換。
例3.DUC THANH WOOD PROCESSING JOINT STOCK COMPANYwill pursue the principle of “Being United, Developing, Seeking Truth and Innovating” to create a new situation in its undertaking and develop good trade relations between China and the rest of the world.
傳統(tǒng)翻譯:越南德誠公司將奉行“團結(jié),發(fā)展,求真和創(chuàng)新”的原則,在其事業(yè)的基礎(chǔ)上創(chuàng)造一個新形勢,并發(fā)展其與中國和世界其他國家之間的貿(mào)易關(guān)系。
創(chuàng)作性翻譯:越南德誠公司將奉行“團結(jié)、開拓、務(wù)實、創(chuàng)新”的宗旨,開創(chuàng)公司事業(yè)的新局面,擴大與國內(nèi)外客戶的友好貿(mào)易往來。(出自越南德誠公司的宣傳簡介)
總之,無論是從翻譯美學(xué)的觀點或是文化融合的意義上,風(fēng)韻譯都應(yīng)在會展翻譯中得到巧妙的運用。
在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)注意修辭和常用詞的搭配,以使譯文如藝術(shù)品般自然而美麗。漢語是一種音調(diào)多樣、音韻豐富的語言。藝術(shù)地使用它,會創(chuàng)造出非凡的韻律之美。比如,冰心先生在譯文中創(chuàng)新、大膽地運用了中國古詩中常用的幾種精彩的語言形式,有對比型成語結(jié)構(gòu)、疊字型成語、疊字和對偶等。冰心先生在翻譯中創(chuàng)作性地融合了兩種語言文化,這種融合進(jìn)一步加強了詩歌的音韻和節(jié)奏,強化了其藝術(shù)效果。如:
In the meanwhile I smile and I sing all alone.
這時我自歌自笑。
Days and lights pass and ages bloom and fade like flower.
夜去明來,時代像花開花落。[11]
在某種程度上,會展英語漢譯也需如此,因為譯文產(chǎn)生的藝術(shù)效果可以與企業(yè)發(fā)展有相互作用。通過這種方式,客戶可以不自覺地被吸引到企業(yè)的藝術(shù)氛圍中來,能產(chǎn)生更好的商業(yè)效果。
例4.We run into each other in thousands, when a purplish shower of rain falls. It is an encounter so fateful, accidental and unbelievable. We meet, know and understand each other. It is so fateful, accidental and unbelievable, we tell each other.
傳統(tǒng)翻譯:紫雨灑落的季節(jié),我們在茫茫人海中不期而遇。這是命運的安排,如此意外,難以置信。我們相遇、相知、相識……我們相互感嘆命運的安排,感嘆這難以置信的巧遇。
創(chuàng)作性翻譯:七巧流云,浪漫紫雨,于千萬人中相遇,于千萬年之中,時間的無涯里,沒有早一步,也沒有晚一步,剛巧碰上了,相遇、相識、相知……唯有輕輕道一句:“緣”來,你也在這里。
此例仍出自“紫雨·天緣”咖啡館的廣告宣傳冊。比較兩個譯文的效果,其結(jié)果是明顯的。從藝術(shù)的角度來審視,后者更好。它沒有逐句翻譯,而是巧妙地使用短句和四字詞語,很好地把原文意境體現(xiàn)出來;其次,后者譯文表達(dá)了該公司與客戶的關(guān)系是一種緣分,有緣便珍惜,更重要的是,后者譯文巧妙地將“緣”字與該公司名稱“紫雨天緣”結(jié)合在一起,創(chuàng)作出美麗浪漫的氣氛。傳統(tǒng)翻譯的譯文雖然完全包含英文的意思,但與美學(xué)的融合不那么完美。因此,創(chuàng)作性地對原文進(jìn)行藝術(shù)般的處理,譯文更能給顧客留下美好而深刻的印象。
文化與語言關(guān)系密切,翻譯即將兩種不同的語言和文化進(jìn)行轉(zhuǎn)換。對譯者來說,翻譯不但是再創(chuàng)作的過程,也是從譯品中獲取創(chuàng)作方法和吸收文化營養(yǎng)的過程[12]。上述表明,在中國與東盟國家文化融合的語境下,對會展英語漢譯進(jìn)行創(chuàng)作性翻譯切實可行。一個好的會展英語翻譯者,需要運用創(chuàng)作動機、情感共鳴、風(fēng)韻譯和藝術(shù)美這四大策略,以便在會展商務(wù)活動中創(chuàng)作性翻譯出更好的作品。創(chuàng)新是當(dāng)今世界發(fā)展的主題,在會展英語漢譯中只有了解和掌握文化基礎(chǔ),創(chuàng)新翻譯策略,提高實際翻譯能力,才能更好地服務(wù)于中國-東盟博覽會與區(qū)域經(jīng)濟一體化,進(jìn)而更好地發(fā)揮會展英語在跨文化交流中的作用。
參考文獻(xiàn):
[1] 樊榮.語言推廣與文化融合問題研究:以新加坡華文教育為例[D].長春:東北師范大學(xué),2012:12.
[2] 克羅齊.美學(xué)原理[M].朱光潛,譯.上海:上海人民出版社,2007:183.
[3] 陳??担袊g學(xué)理論史稿:修訂本[M].修訂版.上海:上海外語教育出版社,2000:263.
[4] 許淵沖.譯學(xué)要敢為天下先[J].中國翻譯,1999(2):6.
[5] 徐大明.社會語言學(xué)研究[M].上海:上海人民出版社,2007:108.
[6] 李敏.文化融合與翻譯[J].四川教育學(xué)院學(xué)報,2008, 24(6):72.
[7] 鐘曉菁.會展英語語體特點及翻譯方法[J].天津市財貿(mào)管理干部學(xué)院學(xué)報,2012, 14(2):76.
[8] 郭琳.會展英語的特點:以中國東盟博覽會為例[J].文學(xué)界(理論版),2012(11):139.
[9] 許淵沖.再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1999,22(3):73.
[10] 才秀穎,王偉.翻譯創(chuàng)作中的美學(xué)探索[J].黑河學(xué)刊,2004(1):94.
[11] 郭劍晶.翻譯:創(chuàng)作的延續(xù)[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008(4):95.
[12] 劉林.偉大的翻譯家郭沫若:創(chuàng)作·思想與翻譯[D].成都:四川師范大學(xué),2001:2.