文/張麗莉
中國共產(chǎn)黨的發(fā)展史,是一部以馬克思主義理論為指導(dǎo)、以中國國情為根本立足的理論創(chuàng)新史,是一部不斷深化馬克思主義理論中國化的演變史。馬克思主義中國化理論研究的前提,就是要明確其在中國的早期傳播語境和發(fā)展脈絡(luò)。翻譯是馬克思主義在中國早期傳播的核心路徑,但在馬克思主義的早期翻譯中,翻譯主體的構(gòu)成特點如何?翻譯活動的生成機制如何?翻譯活動的影響因素有哪些?翻譯活動對傳播實踐的作用體現(xiàn)在何處?這些問題都是需要深入思考和探究的。由方紅著、上海三聯(lián)書店2016年11月出版的《馬克思主義在中國的早期翻譯與傳播》一書,是一部專門研究馬克思主義早期翻譯傳播的力作,為相關(guān)理論研究提供了全新視角。
該書共分為七章,第一章緒論;第二章中國馬克思主義早期傳播研究概述,主要包括馬克思主義思想簡介、馬克思主義早期傳播研究綜述和理論基礎(chǔ)與闡釋;第三章馬克思主義在中國的早期翻譯路徑,主要包括馬克思主義譯介傳播的歷史背景、19世紀(jì)晚期馬克思主義初入中國、20世紀(jì)早期馬克思主義的譯介傳播、五四前后馬克思主義的翻譯傳播;第四章《共產(chǎn)黨宣言》的早期翻譯,主要包括《共產(chǎn)黨宣言》的早期譯介、譯文分析和中日首個《共產(chǎn)黨宣言》全譯本對比分析;第五章《社會主義神髓》的早期翻譯及馬克思主義概念翻譯,主要包括《社會主義神髓》在中國的早期翻譯、馬克思主義概念翻譯;第六章馬克思主義早期翻譯傳播特征分析,主要包括中日馬克思主義早期翻譯傳播對比和中國馬克思主義早期翻譯的特征;第七章馬克思主義譯介傳播——思想翻譯與文化建構(gòu),主要包括意識形態(tài)的翻譯與翻譯的意識形態(tài)、翻譯與思想文化傳播。研究內(nèi)容邏輯緊湊,特色鮮明,主要體現(xiàn)在以下兩點。
一是該書系統(tǒng)地架構(gòu)了馬克思主義在中國早期翻譯與傳播體系,有效深化了馬克思主義中國化、大眾化和時代化理論程度,一定程度豐富了相關(guān)領(lǐng)域的理論空白,具有非常高的學(xué)術(shù)價值。概述不僅站在歷史發(fā)展的角度闡述了馬克思主義國內(nèi)譯介傳播的必然性和重要性,而且站在文化形態(tài)建構(gòu)的角度客觀審視了馬克思主義譯介傳播的延伸價值,為馬克思主義中國化研究提供了全新視角,同時也為中國共產(chǎn)黨的現(xiàn)代化建設(shè)提供了重要理論依據(jù)和支撐。
二是該書站在文化翻譯研究層面,結(jié)合社會學(xué)、文化學(xué)、傳播學(xué)和思想史等視角,對馬克思主義早期翻譯傳播活動進行整體審視和把握,實現(xiàn)了新方法和新觀點的統(tǒng)一。作者通過對馬克思主義在中國早期翻譯傳播情況的深入考察,探討了不同時代背景下翻譯選擇、協(xié)調(diào)、重構(gòu)等現(xiàn)實行為的影響因素,并思考了馬克思主義早期譯介的文化傳播價值,最后通過橫縱雙向分析印證了其文化建構(gòu)的本質(zhì)。不僅實現(xiàn)了歷史與邏輯的統(tǒng)一,而且重點借鑒和應(yīng)用了傳播學(xué)、文化學(xué)的理論方法,實現(xiàn)了理論創(chuàng)新和突破。作者重點對中國、日本的馬克思主義翻譯傳播進行了對比分析,進一步明確了中國馬克思主義翻譯傳播的特征,并在橫向的歷史考察中明確了傳播語境、傳播內(nèi)容、傳播目的等問題,為讀者直觀立體地呈現(xiàn)了馬克思主義早期傳播畫面,同時提高了馬克思主義中國化的理論深廣度。
該書對馬克思主義中國早期翻譯傳播情況進行了系統(tǒng)、全面的梳理,通過歷史分析不同階段的翻譯特點、經(jīng)典譯本的出版?zhèn)鞑顩r、中日兩國的縱向?qū)Ρ?、知名譯者的概念翻譯策略,揭示了馬克思主義早期翻譯傳播的內(nèi)在規(guī)律和時代特征,同時彰顯了翻譯與思想文化建構(gòu)的邏輯內(nèi)涵和互動效力。
書名:馬克思主義在中國的早期翻譯與傳播
作者:方紅
出版社:上海三聯(lián)書店
出版時間:2016年11月
定價:42.00元