高華麗
(中國計量大學 外國語學院,浙江 杭州 310018)
翻轉(zhuǎn)課堂(flipped classroom)是網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)展的一項影響深遠的成果。翻轉(zhuǎn)課堂 “以學生為中心”為核心的教學理念,遵循學習者知識構(gòu)建的規(guī)律,將學習的主動權(quán)從教師轉(zhuǎn)向?qū)W生,使之有效建構(gòu)所學知識的意義,這不僅能激發(fā)學生的學習熱情和興趣,擴大知識面,還能培養(yǎng)學生的獨立思考能力和探究知識的自主學習能力。翻轉(zhuǎn)課堂的教學從傳統(tǒng)的教師講授轉(zhuǎn)變成在教師指導協(xié)調(diào)下學生積極參加的模式。它“拓展課堂的廣度和學生的參與度、深度,把更多的學習和思考的空間給學生,讓學生對知識真正達到深度理解,能力得到發(fā)展”(張春玲,2014:15)?!胺D(zhuǎn)課堂一般由設(shè)計準備階段、預習標疑階段、討論內(nèi)化階段以及反饋總結(jié)階段四個階段構(gòu)成,“既是一種教學模式,又體現(xiàn)出一個基本的教育理念”(汪明,2014:44)。
翻譯課是英語專業(yè)高年級的一門必修課,依據(jù)中華人民共和國教育部(2000)《高等學校英語專業(yè)教學大綱》八級的要求:能運用翻譯的理論和技巧,將英美報刊上的文章以及文學原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪罂?、雜志上的文章和一般文學作品譯成英語,速度為每小時250-300個英文單詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。因此,提高聽、說、讀、寫、譯五項技能之一的“譯”的能力,不能光靠教師傳授理論知識,必須通過學生的實踐體驗,即需要大量翻譯練習,才能達到教學目標。學生在翻譯實踐體驗中,通過與翻譯教學語境——練習的語篇、教師、教材、教學方法、教學手段等互動,才能逐漸成為合格的譯者。因此,本文探索構(gòu)建以翻譯教學語境認知互動為基礎(chǔ)的翻譯教學翻轉(zhuǎn)課堂,以提高翻譯教學質(zhì)量。
學生上翻譯課時才開始學習做翻譯,姑且稱之為學生譯者?;贚akoff和Johnson(1999:497)提出的體驗哲學的語言體驗觀,筆者認為概念是通過身體、大腦和對世界的體驗而形成的,而且只有通過它們才能被理解?!罢Z言具有體驗性,認知、意義是基于體驗的,心智是體驗的產(chǎn)物,即人的理解能力與其身體經(jīng)歷有著直接的關(guān)系?!?王寅,2005 :15-20)這種觀點運用于翻譯教學,使我們用一個新的視角來重新審視翻譯過程和學生譯者的認知能力。在翻譯教學中,要特別關(guān)注學生譯者的認知體驗過程,即翻譯練習的過程,才能真正培養(yǎng)其翻譯能力。學生做翻譯練習必須與所練習的語篇語言語境和情景語境互動,即理解原文、表達、審校。因此,教師要精心設(shè)計翻譯練習。在實現(xiàn)教學目標的前提下,目前有兩種方法來設(shè)計翻譯任務:一是教師按學生興趣設(shè)計;二是在教師的指導下,讓學生根據(jù)自己的興趣自主選材來翻譯。第一種方法易控、方便,是大多數(shù)翻譯教師的做法。第二種方法也已經(jīng)被一些翻譯教師證明了其可行性(吳文安,2010: 45-48)。
在練習過程中,學生譯者首先要理解原文篇章的意義,包括理解分析原文的語言語境和情景語境。語言語境的理解包括對詞義的理解,分析語篇功能、語篇銜接和連貫的特點。情景語境的理解包括對原文的文化語境、作者的寫作意圖、原文的讀者對象、時代背景等的分析。理解的過程中,需要反復閱讀原文,查閱詞典,解決語言問題;查閱參考資料,了解背景知識和主題知識,直到弄懂。學生一邊理解原文,一邊要考慮譯文的表達,理解與表達往往交織進行。Pickering & Carrod在批評將語言理解和表達割裂開的理論時指出:相反,我們提出在不同的表達階段常常會增加理解,在不同的理解階段也常常會加強表達(2013:332)。原文的理解、譯文的表達和審校是作為練習主體的學生譯者不斷與作為練習客體的語篇認知互動的過程。
1.2.1師生互動
師生互動主要指翻譯教師對翻譯理論、翻譯方法、翻譯技巧等的傳授、講解以及與學生對于上述問題的討論,還包括教師對學生翻譯練習的評價、反饋和指導。這是傳統(tǒng)意義上的翻譯教學方法,其特點是以教師為中心的有限互動,以譯文結(jié)果評價為主,不關(guān)注翻譯過程。而翻譯教學翻轉(zhuǎn)課堂的師生互動關(guān)注翻譯教學認知過程。在其中,學生是教學過程的主要參加者,教師一般充當協(xié)調(diào)者和幫助者。
1.2.2生生互動
翻譯教學翻轉(zhuǎn)課堂的生生互動“以學習者為中心”,體現(xiàn)在翻譯練習過程中。雖經(jīng)通過了語言基礎(chǔ)階段的學習,篇章練習對于初學翻譯的學生而言仍然有一定難度,特別是那些語言基礎(chǔ)較弱、知識面不寬的學生。如果讓其獨立完成練習,會出現(xiàn)兩種結(jié)果:一是譯文質(zhì)量不會太高,二是容易使其產(chǎn)生怵譯心理,進而失去翻譯的信心。為了避免這兩種后果,他們需要幫助。除了老師的幫助,還需要同學的幫助。因此,生生互動符合學生的認知特點,可以使學生在練習過程中相互幫助,一起分析問題、解決問題,增強學習信心,提高學習興趣,培養(yǎng)團隊合作精神,培養(yǎng)建立良好學風和學習關(guān)系。
依據(jù)翻譯課程教學大綱,翻譯教學的內(nèi)容包括:翻譯理論;翻譯方法、翻譯策略與技巧、翻譯練習。傳統(tǒng)的教學方法是教師在課堂上通過舉例講解翻譯理論、翻譯方法、翻譯策略與技巧,學生復習消化,做練習鞏固,教師批改練習、做出評價、課堂講評。這是一種“自上而下”的教學模式,教師是課堂教學的主角和權(quán)威,學生被動聽課,與他人互動少。
翻譯教學翻轉(zhuǎn)課堂與傳統(tǒng)的課堂截然不同。在翻譯課的翻轉(zhuǎn)課堂模式中,學生先通過做練習體驗翻譯,再與同學討論解決遇到的問題,通過教師啟發(fā)和答疑、在教師幫助引導下擴展知識,進一步解決問題,一起總結(jié)提升感性認識,最終內(nèi)化獲得翻譯理論知識、了解翻譯策略、掌握翻譯技巧、提高翻譯能力。這是一種“自下而上”的教學模式。學生是學習的主角,他們探求知識、獨立思考、相互幫助、合作進步;教師則是組織者、幫助者、協(xié)調(diào)者。
以“工作坊”形式進行的小組練習不失為有效的翻譯教學翻轉(zhuǎn)課堂的重要組成部分。這種“工作坊”也就是翻譯練習學習小組。在老師的協(xié)調(diào)下,學生可以組成3-4人的小組,每一小組由成績相對好的和相對差的學生組成。小組的練習可以分五步進行:(1)小組成員獨自翻譯出初譯稿;(2)大家針對包括理解和表達的難點進行討論;(3)審閱每個成員的譯文,既可相互審閱,也可集體審閱;(4)吸收各初譯稿的優(yōu)點,形成終譯稿,簽上每個成員的名字,提交給教師;(5)教師反饋。對于教師來說,這種練習形式有兩個優(yōu)點:一是譯文由學生小組集體討論和審閱,質(zhì)量會比學生譯者各自的初譯稿要高;二是教師批改作業(yè)的數(shù)量減少,能夠有相對充沛的精力和時間精批細改。對于學生來說,譯文質(zhì)量的提高不僅意味著練習過程中各自都有提高,而且譯文質(zhì)量無疑比自己單打獨斗譯出來的要高,由此小組練習的得分就高。這對于基礎(chǔ)較差而怵譯的學生來說,減輕了壓力和焦慮,有利于學生樹立翻譯信心,培養(yǎng)翻譯興趣。在小組討論的過程中,學生們能夠一起解決理解上的難點,一起協(xié)商最好的表達方法。這樣做的協(xié)同效應是:成績相對差一些的學生會逐漸提高理解和表達水平,甚至反思語言學習的方法;互幫互學有利于培養(yǎng)團隊精神,營造良好的學習氛圍。
生生互動還可以在更大的范圍進行。小組終稿產(chǎn)生后,即第四步完成后,每個小組派一名代表用PPT展示本小組的終稿,其他組的同學可發(fā)表意見或提問。在全班范圍內(nèi)的這種交流互動更似一個譯文發(fā)表的園地和翻譯批評的園地,展示學生的知識和智慧,培養(yǎng)他們開展學術(shù)批評和對話協(xié)商的勇氣,有助于把學生培養(yǎng)成“全人”(whole person)。
為了保證有更加充足的課堂討論時間和空間,兩種形式的生生互動中第一步可以在課前完成,然后再到課堂進行討論、審閱、反饋、總結(jié)。
以上兩種形式的生生互動都一定要在討論結(jié)束后進行總結(jié),把在翻譯過程中得到的感性認識上升到理性認識,便于學生了解、掌握,最終內(nèi)化知識。
王寅(2005:15-20)根據(jù)體驗哲學和認知語言學的基本觀點,構(gòu)建了認知語言學模式的翻譯行為。他認為翻譯是以對現(xiàn)實世界的體驗為背景的認知主體所參與的多重互動為認知基礎(chǔ)的。譯者須在透徹理解源語篇所表達的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標語中映射轉(zhuǎn)述出來,在譯文中應著力勾畫出原作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認知世界。因此,翻譯的成功與否取決于譯者的翻譯能力——認知識解原文的能力、在譯文中用目的語表達的能力。翻譯教學的著力點就是要培養(yǎng)學生的這種翻譯能力,這是翻譯教學的基本理念。
近年來,建構(gòu)主義理論在各類教學活動中得到普遍應用。建構(gòu)主義的教學觀認為,認知是與經(jīng)驗共同發(fā)展的,知識是經(jīng)驗的重組與重構(gòu),是一種連續(xù)不斷的心理建構(gòu)過程,是體驗、發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)造的過程。這種觀點還主張通過互動與合作建構(gòu)知識,特別強調(diào)要通過與周圍的人或同伴互動合作進行學習,才能激活內(nèi)在各種因素,孤立的學習不能使知識和能力得到增長。將建構(gòu)主義的教學觀運用于翻譯教學,進一步豐富了翻譯互動的內(nèi)涵,使之從傳統(tǒng)翻譯教學的學生譯者與文本的互動模式轉(zhuǎn)換為翻譯過程中的學生譯者與文本語境的認知互動基礎(chǔ)上的生生互動為主、師生互動為協(xié)調(diào)的模式。
翻譯教學是以學生的翻譯實踐為主的教學活動,目標是使學生提高翻譯能力、學習了解掌握翻譯理論、策略和技巧。學生要與源語篇里的現(xiàn)實世界、語言、教學環(huán)境進行充分互動,才能實現(xiàn)上述教學目標。翻譯教師應樹立“以學生為中心”的教學理念,充分發(fā)揮學生學習的主動性,鼓勵他們積極嘗試,不怕失敗,勇于體驗和探索,積極解決問題;鼓勵他們積極合作,參與小組討論和課堂討論,培養(yǎng)團隊合作精神。努力使他們在體驗翻譯實踐的基礎(chǔ)上去總結(jié)感性認識,使其升華成理性的知識和方法從而內(nèi)化知識,真正提高翻譯能力。
教學活動是由教師和學生共同參與的,構(gòu)建良好的師生和生生關(guān)系是教學效果好的關(guān)鍵。翻譯教學翻轉(zhuǎn)課堂是“一種可以增加師生間互動的手段”(鄭艷,2016:127),其中的師生關(guān)系是組織者和行動者的關(guān)系,教師不再是學生獲得知識的唯一來源。學生通過積極參與翻譯活動、體驗翻譯而完成知識的內(nèi)化。在這一過程中,他們將碰到的問題與同學、老師一起討論,在老師的指導下解決問題,主動獲取知識,師生之間是一種相互信任的關(guān)系。學生之間再也不是各自為政的封閉關(guān)系,而是一種合作、協(xié)同關(guān)系。他們通過討論,互動合作完成翻譯任務,一同解決問題,相互幫助啟發(fā),取長補短,在共同完成翻譯任務的同時,體驗獲取知識的樂趣,既培養(yǎng)了團隊合作精神,又樹立了翻譯的信心,增加了翻譯學習的興趣。
“以學生為中心”的翻譯教學翻轉(zhuǎn)課堂需要精心設(shè)計。根據(jù)教學大綱,教師要精心挑選活動內(nèi)容、方式、設(shè)計教學步驟,對學生提出明確的翻譯任務,讓他們在完成任務的過程中去體驗翻譯?!胺g任務要設(shè)計成完整的篇章而不是孤立的句子”(高華麗,2011:121-132 )。篇章是一個相對完整的文本,具有銜接性、連貫性、意向性、可接受性、情景性、信息性和互文性七項特征。作者在生成篇章時一定有某種意向,想營造某種情景,對某人傳達某種信息。這種信息與該篇章使用的詞語、句型、修辭手段乃至整體結(jié)構(gòu)常常與同類型甚至其他類型的篇章有一定的聯(lián)系。銜接性和連貫性則是篇章最重要的特征,它們使篇章顯示出獨特的文本特色(陳宏薇,等,2010:143)。英國哲學家、日常語言學派的代表人物斯特勞森(Strawson)認為意向參與意義,因此應該將語詞或語句本身的意義與在特定場合下如何使用這些語詞和句子來表達一定的意向分開。言者的意向與語句的意義是在特定的語境中融合的(劉宓慶,2001:235)。因此,篇章練習能夠提供較完整的語言語境和情景語境,全面體現(xiàn)文本的特征。篇章練習還應包括各類文體的文本:文學 (小說、散文、詩歌、戲劇)、新聞、科技文及應用文等。練習分階段進行,以使學生了解和熟悉各類篇章的用語和表達規(guī)范。
在選擇翻譯練習語篇時首先要考慮原文的趣味性,有興趣的題材更能為學生所喜歡,他們的翻譯積極性就高。其次,要考慮適合性,所選材料要盡量適合學生的認知水平。太難,會使他們產(chǎn)生怵譯情緒,挫傷練習的積極性;太易,又會使他們覺得沒有意思,失去興趣。第三,要考慮適中性,即所選材料長短要適中。太長,會使學生產(chǎn)生疲勞感,影響翻譯效果;太短,又接觸不到充分的語料。一次練習一般以300左右英文單詞或300漢字的中文短文為宜。第四,要考慮多樣性,在適合學生興趣的前提下,還要兼顧社會和就業(yè)的需要,因此各種文體風格的文章都要有所涉及。
教學安排要注重先后順序。首先把學生分成3-4人的小組,各小組按“工作坊”的形式開展活動。學生拿到練習材料后,小組成員先各自翻譯初稿,再在課堂上小組討論、逐個審閱每個成員的初稿,形成一份終稿,并寫出翻譯總結(jié)。小組派代表向全班展示終稿,把小組討論沒有解決的問題提供給全班一起思考、討論,教師答疑,引導大家總結(jié),提升感性知識,結(jié)合教材或語料庫(包括優(yōu)秀的目標語作品組成的平行語料庫和優(yōu)秀譯作組成的可比語料庫)進行學習總結(jié),使知識進一步內(nèi)化。
翻譯課的教學資料除了傳統(tǒng)意義上的課本之外,還應包括前文提到的平行語料庫、可比語料庫和網(wǎng)絡(luò)資源。翻譯課的教材一般是選用國家規(guī)劃教材,但是幾乎所有的教材都是主要通過句子來講解翻譯方法和技巧,缺乏語篇的支撐或者說語篇支撐的作用不明顯,容易給學生造成翻譯就是句子層面語言轉(zhuǎn)換的印象。教材上的練習大多是以篇章的形式安排的,但是書后一般都附有參考譯文,可作欣賞。因此,有必要為學生專門準備一個練習庫。
以上提到的平行語料庫和可比語料庫的作用不同。前者是為學生提供目標語相同主題規(guī)范文本,可以幫助學生了解這一主題文章的表達規(guī)范和語氣、措辭。后者提供同一篇原文的不同譯文,便于學生探究翻譯策略和翻譯技巧,掌握翻譯的一般規(guī)律?!巴ㄟ^雙語對應語料呈現(xiàn)實驗,證明學生能夠根據(jù)自己的觀察,歸納和總結(jié)翻譯技巧,及時評估或反思自己的翻譯行為,有助于翻譯技巧的掌握。”(王克非,等,2008:10)Zanettin(1998: 616-630)將小型普通或?qū)iT雙語語料庫應用于學生自主課堂教學,以加強學生對源語文本的理解,提高學生目標語表達能力??傊?,這兩種語料庫都可以幫助學生揣摩和提高表達效果,應適時采用。網(wǎng)絡(luò)資源方便學生查閱背景知識和相關(guān)主題知識。
教學活動中的評價一般有兩種:形成性評價 (formative evaluation)和終結(jié)性評價(summative evaluation)。前者是對學生學習過程長時間持續(xù)觀察、記錄和反思而做出的發(fā)展性評價,包括學生日常學習的表現(xiàn)、態(tài)度、情感、方法和策略以及取得的成績,關(guān)注學生學習過程中的每一個教學環(huán)節(jié)的發(fā)展。學生是評價的積極參與者而不是被動的接受者。這種評價方式使學生可以積極主動學習并有效調(diào)控。終結(jié)性評價是在教學活動結(jié)束后為判斷學習的效果而進行的評價,是對學生階段性學習質(zhì)量做出的結(jié)論性評價。
翻譯教學翻轉(zhuǎn)課堂對學生的評價應該是形成性評價和終結(jié)性評價相結(jié)合。形成性評價由平時每一次練習的評價、學習態(tài)度評價組成,期末考試結(jié)果作為終結(jié)性評價,各占50%。這種評價方式能客觀反映學生的學習過程和進步,激發(fā)學生的學習熱情,調(diào)動其學習積極性,注重每一個學習環(huán)節(jié),培養(yǎng)他們認真的學習習慣,而不是僅以一次考試評價來定“優(yōu)劣”。
良好的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)和多媒體教學設(shè)備是構(gòu)建翻譯教學翻轉(zhuǎn)課堂必備的物質(zhì)條件。有了良好的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),學生可以快速地查閱資料,如文本背景、作者信息和與主題相關(guān)的信息,可以自建或者搜索平行語料庫和可比語料庫,可以通過BB平臺參與討論等。因此,學生在翻譯學習過程中,可以提高學習和翻譯的效率、了解更多相關(guān)的主題知識、增加信息量、增強學習興趣。平行語料庫的自建或搜索,可以使學生獲得同一主題的目標文本,學習用規(guī)范的行業(yè)用語和措辭來進行表達;可比語料庫的搜索或自建,可以使學生獲得同一原文的一種或幾種譯文,進行譯本對比研究、譯者風格研究及譯者主體性研究,探究語境和詞語搭配的關(guān)系,學習不同的翻譯方法和策略。而多媒體教學設(shè)備保證在課堂討論中,學生能夠方便地呈現(xiàn)小組合作練習的成果,并利用鏈接超鏈接功能更加生動地加以展現(xiàn),增強展示呈現(xiàn)的效果。
以認知互動為特征的翻譯教學翻轉(zhuǎn)課堂的構(gòu)建,體現(xiàn)了“以學生為中心”的教學理念。在這樣的課堂里,教師是教學的設(shè)計者和指導者,學生是參與者和行動者。這樣的課堂有利于學生廣泛、深入?yún)⑴c翻譯過程,拓展學生學習和思考的空間,發(fā)掘?qū)W生的學習潛力,切實提高學生的翻譯能力和學習翻譯的興趣。翻譯教學翻轉(zhuǎn)課堂互動式的學習方式還有助于培養(yǎng)學生的團隊合作精神和良好學風。翻譯教學翻轉(zhuǎn)課堂是培養(yǎng)有翻譯能力的合格譯者的有效教學模式,必將受到越來越多翻譯教師的青睞。
參考文獻
Lakoff, George & Johnson,Mark.1999.PhilosophyintheFlesh—TheEmbodiedMindandItsChallengetoWesternThought[M]. New York: Basic Books.
Pickering & Carrod.2013. An Integrated Theory of Language Production and Comprehension[J].BehavioralandBrainScience(36):332.
Zanettin, F. 1998.Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators [J].Meta, (43)4: 616-630.
陳宏薇,李亞丹.2010. 新編漢英翻譯教程[M].2版.上海:上海外語教育出版社.
高華麗.2011.任務型教學法在英漢翻譯教學中的應用[G]∥盧思源.華東外語論壇:第6輯.上海:上海外語教育出版社.
劉宓慶.2001.翻譯與語言哲學[M].北京:中國對外翻譯出版公司.
王克非,黃立波.2008. 語料庫翻譯教學十五年[J]. 中國外語(6):10-15.
王寅. 2005.認知語言學的翻譯觀[J]. 中國翻譯(5):15-20.
汪明. 2014.翻轉(zhuǎn)課堂本土化的實踐與思考[J]. 江蘇教育(4):44-47.
吳文安.2010. 學生自主選材翻譯實踐課可行性研究[J]. 中國翻譯 (5) 45-48.
張春玲. 2014.翻轉(zhuǎn)課堂:一種新型教學模式[J]. 教育觀察(13):15-19.
鄭艷.2016.英語翻轉(zhuǎn)課堂教學生態(tài)的建構(gòu)[J].外語學刊(2):127-130.
中華人民共和國教育部. 2000.高等學校英語專業(yè)教學大綱[M]. 北京:外語教學與研究出版社.