賈洪偉
(首都師范大學(xué)大學(xué) 英語部,北京 100048)
史學(xué)研究以史料為出發(fā)點。若從史料的搜集和使用角度看,中國的史學(xué)研究具有兩千多年的歷史,至唐朝劉知幾已經(jīng)形成完備的治史體系。就翻譯而言,這一專門史的研究則僅有不足百年的歷史,雖然目前出版了近80部著作,發(fā)表了1000余篇論文,但有關(guān)翻譯史的研究,國內(nèi)史學(xué)界、翻譯學(xué)界尚未就史料的搜集、鑒別、使用,史、史學(xué)、史論、通史、斷代史、專題史、國別史、區(qū)域史、世界史、人物志(傳記史)、史話、標(biāo)準(zhǔn)史、批評史、口述史及翻譯史研究的范式等主題達成一致的意見。這十分不利于國內(nèi)翻譯史研究的建設(shè)和翻譯史研究人才的培養(yǎng)。
有鑒于此,本文擬以翻譯史為切入點,扼要地厘定翻譯史的相關(guān)稱謂(史、史論、史學(xué)),區(qū)分翻譯史的類別,闡述翻譯史研究的范式,以圖在此基礎(chǔ)上促進我國翻譯史研究的專業(yè)化,進而為我國專業(yè)化翻譯史學(xué)的發(fā)展提供具有反思性的思考和啟示。
史學(xué)研究以史料為出發(fā)點。史料是指可以用以研究、考證和討論歷史根據(jù)的材料,既有第一手史料和第二手史料之分,又有硬史料和軟史料之分。第一手史料指接近或直接在歷史發(fā)生時產(chǎn)生的材料,可直接用作歷史根據(jù)的材料;第二手史料指經(jīng)過后人以第一手材料為根據(jù)做出的研究及詮釋,二者的界限有時并不明確,但通常以第一手史料為主。硬史料指具有絕對說服力的歷史遺留物件,如墓志銘、家譜、家書等;軟史料指不易于保存的歷史遺留物件或材料,如見風(fēng)就會消散的棉麻材料和口頭傳說。通常而言,翻譯史研究所用的屬于硬史料,如以物理形式呈現(xiàn)的翻譯材料,如石碑、絹布、紙張、竹簡上的譯文和相關(guān)譯事記錄,碑刻、壁畫、塑像等依據(jù)原文而產(chǎn)生的圖像、文字等,書報、文件、日志、回憶錄、縣志、調(diào)查記錄、書評、譯者弁言之類的譯文衍生文本。依據(jù)這些史料的用途和用法,翻譯史的研究又有史學(xué)、史著和史論的區(qū)分。
要了解何謂史學(xué),我們首先要了解何謂史。“史”是以往發(fā)生的事件,或過去事件的記錄。進而言之,歷史是史學(xué)家與史實之間連續(xù)不斷的、互為作用的過程,就是現(xiàn)在與往昔之間永無休止的對話。因而,廣義上的翻譯史就是歷史上有關(guān)翻譯的事件,包括譯者隊伍構(gòu)成、譯者、原本與譯本、譯者行為、行為動機、翻譯過程、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯理念、主客觀歷史影響因素、翻譯的作用、譯本的影響等;狹義上的翻譯史就是以往的翻譯事件,以及有關(guān)翻譯事件的記錄。史料乃相對靜態(tài)的歷史客觀存在,對史料的使用則是動態(tài)的,伴隨著時代個體的搜集、發(fā)掘、甄別、考辨、校正、整理、加工等,往往帶有一定程度的主觀性和時代性。因而,不論廣義還是狹義界定,因受史料的歷史客觀存在所限定,翻譯史不會因研究者的主觀意志而發(fā)生變化,只能因這樣或那樣的主觀因素而出現(xiàn)摻雜主觀偏見或意識形態(tài)的文本呈現(xiàn)。
史學(xué)亦稱歷史學(xué),屬于研究和闡述人類社會發(fā)展的具體過程及其規(guī)律的科學(xué)。因而,翻譯史學(xué)就是研究和闡述翻譯作為人類社會發(fā)展過程中的歷史事件及其發(fā)展規(guī)律的科學(xué),內(nèi)容可針對譯者、翻譯管理者、翻譯贊助人等的話語匯編,可以是翻譯作為歷史事件的發(fā)展脈絡(luò)重構(gòu),可以是翻譯作為社會行為的動機和影響研究,也可以是翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯理念、歷史作用等的縱深挖掘??梢?,翻譯史學(xué)的研究和撰寫路向不在于歷史上的翻譯事件,反倒受研究者和撰寫者的意識形態(tài)、目的、史觀、史德等主觀因素所左右。故而,翻譯史家應(yīng)摒除個人的主觀偏見和意識形態(tài),以移情方式走進史料所處的時代與相關(guān)的人物對話,以尊重史實和抱持高尚史德的方式,力求客觀地呈現(xiàn)史實,概括史實,評述史實,總結(jié)歸納歷史事件和前人經(jīng)驗,以供后人借鑒。
“史著”是有關(guān)歷史的著作,既可是記錄歷史事件的材料匯編(如“史稿”“論集”“史論”“大事記”“實錄”“紀(jì)事”等),可采用編年、紀(jì)事等體例;也可是以記錄歷史事件的史料重構(gòu)某一社會事件的發(fā)展脈絡(luò)或該事件的階段性歷史脈絡(luò)(如“國外語義學(xué)在中國的傳播”“20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史”等),涵蓋通史、斷代史、主題史、國別史、區(qū)域史、世界史、民族史等,可采用編年、紀(jì)傳、紀(jì)事等體例;更可以是同類別同體例的歷史事件評論,或通史、斷代史、專題史等性質(zhì)的評論。
翻譯史著就是有關(guān)翻譯歷史事件的著作,至今已出版著作近80部,涵蓋編年體翻譯事件匯編類15部,以編年、紀(jì)事體例重構(gòu)歷史事件類通史八部,另有斷代史22部、專題史26部、區(qū)域史10部、民族史三部,以紀(jì)傳體例構(gòu)擬人物志或曰傳記史類不足10部,均屬于標(biāo)準(zhǔn)史范疇,迄今尚未出現(xiàn)世界史、批評史、口述史和純粹史論性質(zhì)的翻譯史著。
首先,此處的“史論”并非是史學(xué)研究中史論結(jié)合的范式,而是包括歷史評論和史學(xué)評論兩個范疇的文本類型。歷史評論“一般指史家對于自己或他人記述的歷史發(fā)表評論”,其對象“通常是史事或者說歷史的內(nèi)容”(周文玖,2006:38);史學(xué)評論也叫史學(xué)批評,則“指人們對史家、史書或某一種史學(xué)現(xiàn)象、史學(xué)思想的評論,與對史實或一般歷史人物所做的評論有別。史學(xué)評論是史學(xué)理論的一個組成部分,是史學(xué)發(fā)展的內(nèi)在動因之一”(周文玖,2006:39)。
從而推知,翻譯史論就是有關(guān)翻譯史和翻譯史學(xué)的評論,前者指翻譯史家對記述翻譯的史實發(fā)表評論,或鑒別史實真?zhèn)?,或指明遺漏,或指出其他有關(guān)史實的不足;后者指翻譯史專家和學(xué)者針對翻譯史家、翻譯史著或某一翻譯史學(xué)現(xiàn)象、翻譯史學(xué)思想等做出專業(yè)性的評論。從本質(zhì)上看,此二者屬于史學(xué)范疇,已經(jīng)不是一般意義上的翻譯理論研究。
基于前述,翻譯史是以歷史上的翻譯事件為對象的專題史,其本質(zhì)可概括為如下四點:(1)翻譯史是以第一手翻譯史料為主、第二手翻譯史料為輔的專題史研究,旨在梳理翻譯的歷史面貌;(2)翻譯史以歷史上的翻譯事件為內(nèi)容,可分為不同的類別:宗教翻譯史、政務(wù)翻譯史、文學(xué)翻譯史、科學(xué)技術(shù)翻譯史等,按照范圍可有國際翻譯與族際翻譯,以及同一語言內(nèi)部的古今翻譯、不同語言之間的翻譯、不同文化之間的圖像傳播等歷史事件;(3)翻譯史并非是往昔翻譯歷史事件記錄材料的簡單對齊,而是以一定的寫作體例編排史實內(nèi)容,呈現(xiàn)翻譯歷史事件的歷史脈絡(luò),總結(jié)歷史經(jīng)驗,評述古人提出的見識和史家做出詮釋和決斷之言;(4)翻譯史是以翻譯歷史事件為切入點的文化百科全書,既可提供翻譯史實和經(jīng)驗教訓(xùn),又可提供未來的發(fā)展指明方向。
史學(xué)研究可以時間、國別、民族、地域、內(nèi)容、形式等分為不同的類別。以時間跨度分,翻譯史可分為通史和斷代史;以國別可分為世界史和國別史;以民族可分為中國少數(shù)民族翻譯史和具體民族翻譯史,如蒙古族翻譯史;以地域可分為泛區(qū)域翻譯史和某地區(qū)偽中心的區(qū)域史;以內(nèi)容可分為文學(xué)翻譯史、佛經(jīng)翻譯史、科技翻譯史、軍事翻譯史、戰(zhàn)事翻譯史、法律翻譯史、經(jīng)濟翻譯史、語言學(xué)翻譯史、社會學(xué)翻譯史、人類學(xué)翻譯史等主題史;以形式可分為傳記史、口述史等。因采用的視角不同,各類史著又有其不同的特點。
將翻譯史分為通史和斷代史,是以翻譯歷史事件的發(fā)生時間跨度為依據(jù)的。通史是貫穿古今的歷史,以一個國家或地區(qū)或全球的初始文明到現(xiàn)今的歷史事件為著眼點,系統(tǒng)地梳理和呈現(xiàn)翻譯事件發(fā)生和發(fā)展的歷史脈絡(luò),以便讓讀者清楚地鳥瞰翻譯活動的歷史面貌。翻譯通史敘述的內(nèi)容廣泛,所有重要翻譯事件和相關(guān)話題(如社會、政治、經(jīng)濟、宗教、民生等)雖然都會涉及但內(nèi)容挖掘得不夠深入,只是要在敘述中體現(xiàn)出歷史發(fā)展脈絡(luò)或貫穿古今的線索,給讀者一種整體性的認(rèn)識。一般來說,通史的寫作最早。且最為普遍的做法是以時間為中心,按照年、月、日順序記述史實,可以給讀者明確的時間觀念,以圖反映出時間發(fā)生和發(fā)展的時代背景,但不易集中而深入地反映同一歷史事件的前后關(guān)聯(lián),故而有必要在記述史實的同時,時而追述往事,時而附帶記述后事。因此,通史作品或是略古詳今,或是略今詳古,視編寫者的意圖而定,如翻譯簡史類作品。通常,現(xiàn)代史學(xué)將通史視為“大歷史觀”,因時間跨度較大,耗費的時間和精力比較多,故靠單打獨斗不但難以完成,也難以保證專精度,所以需要多人合作來完成,這就需要編寫者具備一定的史德、史實、史論素養(yǎng)。
相對于通史,翻譯斷代史以某一時間段或歷史時期(朝代)的翻譯事件為對象,梳理該時期翻譯活動的發(fā)展脈絡(luò),歸納翻譯思想、標(biāo)準(zhǔn)、方式、內(nèi)容、優(yōu)缺點、社會貢獻和影響等發(fā)展性特征。雖然斷代史內(nèi)容不如通史那么廣泛,但挖掘得較為深入,只是局限于所劃定的時間跨度之內(nèi),這個時間跨度內(nèi)的所有重要翻譯事件以及相關(guān)的人、物、事均需做詳細(xì)的歷史考察,以圖給讀者呈現(xiàn)詳細(xì)而明確的史實信息。一般來說,斷代史的寫作也是以時間為中心的,為了保證信息的準(zhǔn)確性也會落實到具體的日期,記述事件的發(fā)生和發(fā)展的時代背景,但因更專注于反映歷史事件的前后聯(lián)系和因果關(guān)系,時間信息并非如通史那般凸顯。通常,因斷代史時間跨度小,基本上靠一人之力,單打獨斗,雖然專精度高一些,但也不免失之片面,無法給人提供歷史事件發(fā)生和發(fā)展的整體性認(rèn)識。
實質(zhì)上,古代史與近代史、通史與斷代史并無本質(zhì)上的區(qū)別,只是經(jīng)濟、科技、政治、社會各部門的參與程度、范圍以及涉及的時間段有所不同而已。有關(guān)通史與斷代史的做法與關(guān)系,清末章炳麟在講如何治經(jīng)學(xué)、哲學(xué)和文學(xué)時,專門指出:“我們治史,當(dāng)然要先看通史,再治斷代史,才有效果,若專治斷代史,效果是很微細(xì)的?!?章炳麟,2013:76)雖然章氏是針對治經(jīng)學(xué)、哲學(xué)和文學(xué)而做出的歷史經(jīng)驗性總結(jié)和警示,于我們今天治翻譯通史和斷代史仍有一定的借鑒和警示作用。
以國別劃分翻譯史會涉及世界史和全球史兩個概念的交叉問題,故而有必要先明確二者的區(qū)別。關(guān)于世界史與全球史的概念區(qū)別問題,劉文明(2016)做了如下的闡述(引用時略作修辭改動):“在美國,世界史從事的是‘新世界史’或‘全球史’的研究和教學(xué)。當(dāng)然,也有布魯斯·馬茲利什等少數(shù)學(xué)者提出‘全球史’應(yīng)主要指近現(xiàn)代以來全球化的歷史,應(yīng)與以往的‘世界史’區(qū)別開來。20世紀(jì)90年代末,‘世界史’史學(xué)實踐和觀念傳到中國,一方面因中國已有的‘世界史’概念和學(xué)科,另一方面為了表述統(tǒng)一并體現(xiàn)其新史學(xué)的特征,中國史學(xué)界一般稱其為‘全球史’。因此,中國語境中的‘全球史’相當(dāng)于美國語境中的‘世界史’?!?/p>
就翻譯而言,世界史“縱觀世界各國的翻譯活動,或是以國別為分類依據(jù),呈現(xiàn)各國的翻譯發(fā)展歷程,或是以時間為依據(jù),按照編年體的套路,將各國的翻譯活動融于一體,抑或是以主題為脈絡(luò),梳理該主題在世界范圍內(nèi)的發(fā)展?fàn)顩r”(賈洪偉,2014:60)。在本質(zhì)上,世界史是從世界的高度,鳥瞰各國的翻譯事件,從更廣闊的視野和互動的視角,對世界各國的翻譯活動做跨地區(qū)、跨國度、跨民族、跨文化的縱向梳理和橫向考察。從史著類型看,世界史也是通史,故世界史的寫作也與前文所述及的通史特點和寫作要求具有相似性,但從涉及的范圍和“四跨”的角度看,翻譯世界史的寫作是更為艱巨的任務(wù),非團體協(xié)作不可為。
相對世界史,國別史以國家為單位,對翻譯歷史事件做觀察歷史的梳理和記述,歸納翻譯思想和活動的歷史脈絡(luò),總結(jié)翻譯活動的特點與特征、優(yōu)缺點、國別差異、互動與通訊、借鑒與啟發(fā)等。國別史也分通史與斷代史,翻譯國別史屬于專題通史和斷代史,寫作和特點與一般意義的通史和斷代史相似,不同點是以翻譯事件和活動為核心,輔以社會、政治、經(jīng)濟、歷史、教育、宗教等的思潮和變化,旨在“述往事、思來者、明道理”。
區(qū)域史研究既不純屬微觀史學(xué),又離不開宏觀的考察,介乎二者之間,或者說需要二者的緊密結(jié)合(朱玉湘,1988:2)。以地域為參考點,翻譯史學(xué)分為泛區(qū)域史和具體區(qū)域史。前者以全球地緣政治區(qū)域為參考點,對歐洲、亞洲、非洲、美洲,抑或是東歐、東南亞等區(qū)域歷史上的翻譯事件和活動加以記述,梳理和翻譯事件的發(fā)生和發(fā)展,總結(jié)翻譯活動的特點和特征,從縱橫角度考察翻譯對該區(qū)域社會、政治、經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域發(fā)展所發(fā)揮的作用。
相比之下,具體區(qū)域史以政治或地理所轄區(qū)域歷史上的翻譯事件和活動為中心,如福建翻譯史、湖南翻譯史、魁北克翻譯史等,梳理該區(qū)域翻譯活動的發(fā)生和發(fā)展脈絡(luò),考察區(qū)域翻譯活動的緣起,總結(jié)區(qū)域翻譯的發(fā)展特征,歸納該區(qū)域翻譯發(fā)展與內(nèi)外部主客觀因素的聯(lián)系,聯(lián)系該區(qū)域翻譯活動存在的問題,指出未來的發(fā)展走向,協(xié)調(diào)翻譯活動,促使翻譯各部門的均衡發(fā)展。
區(qū)域翻譯史也涉及通史和斷代史兩類,只是范圍局限于劃定區(qū)域貫穿歷史或特定時間段內(nèi)的翻譯活動和重大歷史事件。但是,與其他翻譯史類別有所不同的是:(1)鳥瞰劃定區(qū)域翻譯活動的整體脈絡(luò);(2)協(xié)調(diào)劃定區(qū)域翻譯活動的協(xié)調(diào)發(fā)展;(3)以翻譯與各產(chǎn)業(yè)部門之間的聯(lián)系為切入點,考察劃定區(qū)域人才需求、社會經(jīng)濟發(fā)展、人文社科走向等領(lǐng)域存在的問題,以便為政府統(tǒng)籌規(guī)劃區(qū)域發(fā)展提供必要的參考。由此可見,“區(qū)域史的研究是一項重要的課題,必須引起重視,這是科學(xué)研究合理分工和提高史學(xué)水平的有效途徑之一”(朱玉湘,1988:2)。
以史實內(nèi)容偏向為參考點,翻譯史可分為人物志和專題史。人物志又稱傳記史,如魯迅研究、辜鴻銘研究等,是以才華橫溢、譯著豐厚的譯者為對象,輔以譯本、譯者弁言、他人評價、檔案等文獻,梳理譯者從教育到社會成長的發(fā)展脈絡(luò),考察家庭或師長的影響、社會思潮影響、個體行為、社會影響、翻譯理念、翻譯行為、翻譯動因等內(nèi)容,總結(jié)譯者的精神、譯本的特點、翻譯理論等可供借鑒的內(nèi)容。
專題史是以一個學(xué)科部門為考察對象,或是貫穿歷史的通史研究,或是劃定時間段和區(qū)域的斷代史研究。不論是貫穿歷史的研究,還是劃定時間段和區(qū)域的研究,翻譯史都屬于專題史研究范疇。其實,翻譯史這一專題史還可以進一步細(xì)分,若側(cè)重宗教,可以有佛經(jīng)翻譯史;若側(cè)重儒家經(jīng)典,可以有儒典譯史;若側(cè)重科技,可以有科技翻譯史;若側(cè)重法律,可以有法律譯介史;若側(cè)重功能學(xué)派譯論,可以有功能翻譯思想史,等等。當(dāng)然,專題史的內(nèi)容是由歷朝歷代眾多歷史人物的行為構(gòu)成的,因而也避免不了涉及人物志的內(nèi)容。相比通史和斷代史而言,專題史是較為專、精、深的史著,梳理和考察了一個主題的縱深發(fā)展和橫向交叉關(guān)聯(lián)。
以民族為參考點,中國翻譯史可分為中國少數(shù)民族史和具體民族史兩類。前者為中國少數(shù)民族為整體的翻譯歷史活動為對象,“或是按照民族分類處理,或是按照翻譯活動發(fā)生的時間處理,抑或是按照主題來處理”(賈洪偉,2014:60),涵蓋中國少數(shù)民族口傳和文字記載的宗教、文學(xué)、科學(xué)技術(shù)、農(nóng)牧、民族等主題,考察跨越民族語與漢語、漢語與外語、民族語與外語等語言的翻譯活動,以及伴隨著翻譯行為和活動產(chǎn)生的相關(guān)現(xiàn)象,梳理中國各少數(shù)民族譯者所抱持的翻譯理念和奉行的翻譯標(biāo)準(zhǔn),歸納各時期、各民族的翻譯特征和特點,揭示各少數(shù)民族翻譯對其所在的社會、政治、經(jīng)濟、民生等產(chǎn)生的影響。
具體民族史以特定民族歷史上的翻譯活動和重大事件為對象,如蒙古族翻譯史、藏族翻譯史、維吾爾族翻譯史等,與中國少數(shù)民族翻譯史所涵蓋的主題和語種轉(zhuǎn)換類型基本相同,但不同的是:(1)前者為多民族、多語言、多主題的歷史翻譯活動,后者為單民族、多語言、多主題的歷史翻譯活動;(2)前者是多點聯(lián)動,后者是以一點的輻射性互動或單向輸入。不論是中國少數(shù)民族翻譯史,還是具體民族翻譯史,既可能是通史,也可能是斷代史,寫作特點和要求也同通史與斷代史相同。
口述史是史學(xué)類別的一種,可謂歷史非常悠久。在文字社會有文獻傳播之前,一切歷史都是口述史(傅光明,2008:77),即便在文獻傳播為主流的今天,沒有文字的中國少數(shù)民族仍然采用口述方式傳承其民族歷史,如北方的鄂倫春族。現(xiàn)代意義上的口述史,實際上是通過有計劃的訪談和錄音技術(shù),對某一特定問題獲取第一手口述資料,然后經(jīng)過篩選、比照、分析和辨?zhèn)?,從事歷史研究的方法及其成果(梁景和,等,2007:10)。
作為一種史學(xué)研究,口述史并非是口述或訪談。如前述,在中國修史編志中使用口碑訪談或口述史料的傳統(tǒng)由來已久,司馬遷作《史記》,訪求故老以“網(wǎng)羅天下放矢舊聞”,廣泛采集資料和民間傳聞(張英聘,2014:117),此例可證實口述史乃非口述或訪談文稿。實際上,口述或訪談僅是作為“史學(xué)家搜集史料的方法”“利用口述史撰寫歷史的方法”(梁景和,等,2007:10),因而口述史是在相當(dāng)數(shù)量的訪談錄的基礎(chǔ)上,對特定歷史問題給予實事求是的闡述,給予本質(zhì)上的解釋,對特定史實所包含歷史規(guī)律的揭示,這實在是訪談錄或簡單的口述所能解決的,反倒是需要史學(xué)家搜集文獻,考證時代背景、史實賴以發(fā)生的因由、歷史行為所采取的方式、史學(xué)家所秉持的依歸,再聯(lián)系訪談或口述內(nèi)容鑒別內(nèi)容的真?zhèn)?,重現(xiàn)史實,證實歷史性的發(fā)現(xiàn),前瞻未來的走向。
一般來說,因不以或不能充分地以文獻為輔助,口述者或被訪談?wù)呖赡艹霈F(xiàn)數(shù)據(jù)的失誤或誤差,抑或是采訪者在史實或具體內(nèi)容上的理解性誤差,從而引發(fā)材料可信度問題,以及口述史的認(rèn)同問題。面對這些問題,在我們重視口述史資料價值的同時,史學(xué)家有必要搜集和研讀選定主題的歷史文獻,找到契合的切入點,編制詳細(xì)、系統(tǒng)而又具有前后邏輯驗證的訪談提綱,訪談時不但要錄音或錄像,同時要準(zhǔn)備深入訪談隨時可能出現(xiàn)的重要細(xì)節(jié)問題,最后訪談文字要保持問答形式,以便維持口頭資料的原始性和權(quán)威性,從而更好地為該問題的系統(tǒng)闡述服務(wù)。
就翻譯而言,口述史是翻譯史家針對歷史文獻闡述不充分或未明言的歷史問題,采用口述或訪談形式,從昔日翻譯工作管理者、譯者、責(zé)任編輯等相關(guān)人士處,獲取事實性材料彌補當(dāng)前史書不足的一種史學(xué)類型。翻譯口述史作為口述史的專題史學(xué)類型,其本質(zhì)、方法、史學(xué)原則等與前文口述史的內(nèi)容一致,無須贅言。
舉凡是史學(xué)研究,不二法門即是史論法相結(jié)合之治學(xué)范式。其中,“史”指“史料”和“史實”,“史料”又包括考古發(fā)現(xiàn)的硬史料以及代代相傳的書札、區(qū)域志、經(jīng)史子集等文獻,“史實”則專指歷史上確實發(fā)生或出現(xiàn)過的“事實”;“論”指史學(xué)家基于特定歷史內(nèi)容的鑒別、梳理、認(rèn)識、研究和闡釋所做出的歷史結(jié)論和評論;“法”指史學(xué)研究中所秉持的從特殊到一般、從一般到特殊這一循環(huán)往復(fù)的基本理路。
史論法相結(jié)合的治史范式,就是以一般與特殊這一循環(huán)往復(fù)的基本理路為指導(dǎo),“以史促論,以論帶史,史論結(jié)合”(當(dāng)代修辭史家宗延虎語)的史料研究和對史料的理論研究。具體來說,就是要“充分和系統(tǒng)地搜集史料,并對其做真?zhèn)慰急?、價值高低評判,以正確的理論做指導(dǎo),對史料做歷史地科學(xué)地闡釋、評析、概括升華,始終將史料研究與理論研究辯證地結(jié)合”(王培基,2012:92)。其中,“以史促論”是以“史”為手段和依歸,以“論”為目的和結(jié)果;“以論帶史”是以“論”為手段和依歸,以“史”為目的和結(jié)果,可見這二者之間不但可以相互轉(zhuǎn)換角色,還是互相依存的關(guān)系。
從操作角度說,治翻譯史學(xué)過程中,史家須在搜集史料、整理史料、綜合史料、分析史料、闡釋史料基礎(chǔ)上,對歷史現(xiàn)象之間的本質(zhì)聯(lián)系做科學(xué)的抽象,因而就不免涉及一個去偽存真、去粗取精、由此及彼、由表及里的功夫,也不免要貫穿縱橫(歷時和共時)的史論結(jié)合的線索,以便保證史論相結(jié)合的描寫和解釋可辯證統(tǒng)一,即以跳出歷史和當(dāng)前的第三者高度,基于當(dāng)前的知識和智慧,以歷史移情的眼光,對所搜集的史料做歷史深度和理論高度的考辨和評判,經(jīng)過系統(tǒng)而科學(xué)的分析和總結(jié)后升華為面向未來的學(xué)科理論體系,以便做到“述往事、思來者、明道理”。
上述可見,治翻譯史學(xué)自有其固有的范式,因而也就要求史家具備“學(xué)、識、才”三者,學(xué)者須做到史料精熟,識者當(dāng)選材精當(dāng),才者當(dāng)文筆精妙,此三者為史學(xué)家當(dāng)培養(yǎng)和具備的必要素養(yǎng)。此外,史學(xué)家要以史料為基礎(chǔ)和出發(fā)點,落腳點在于史學(xué)研究及其相關(guān)的知識和理論探究,故而有必要正確認(rèn)識史論之間的關(guān)系,堅持在現(xiàn)代科學(xué)理論和方法指導(dǎo)下,認(rèn)真遵循“以史促論,以論帶史,史論結(jié)合”的這一史論法相結(jié)合的治史原則。最后,治史者不但要把持好“學(xué)、識、才”的度量,還要具備一定的膽量,肯在掌握的史料基礎(chǔ)上做出前人所未言、后世必可無的事業(yè),但最重要者當(dāng)是史德。所謂史德就是史家盡量摒除一己偏見,堅持客觀、中立,一切理論當(dāng)以史實和史料為基礎(chǔ),不但要忠實于史實,還要對影響乃至左右史實的主客觀因素給予排除和超越。唯有如此,史學(xué)家才能夠走近和重現(xiàn)歷史的真相,才能為后世提供一定的啟發(fā)和借鑒。
本文以國內(nèi)翻譯史研究所取得的成績?yōu)榛A(chǔ),研讀和梳理翻譯史文獻,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)治翻譯史存在的問題:(1)史學(xué)稱謂混淆不清;(2)各類史學(xué)混雜一體;(3)研究范式混亂,以非史學(xué)范式治史學(xué)。秉持以問題為切入點的治學(xué)原則,本文扼要地厘定了翻譯史的相關(guān)稱謂(史、史論、史學(xué)),區(qū)分翻譯史的類別(通史與斷代史、世界史與國別史、泛區(qū)域史與具體區(qū)域史、人物志與專題史、中國少數(shù)民族翻譯史與具體民族翻譯史、口述史),闡述翻譯史研究的史論法相結(jié)合的范式,以圖為新時期我國翻譯史的書寫提供一點專業(yè)史學(xué)的知識,從而在一定程度上促進我國翻譯史研究的專業(yè)化路徑,為我國專業(yè)化翻譯史學(xué)的發(fā)展提供具有反思性的思考和啟示。
參考文獻:
傅光明.2008.口述史:歷史、價值與方法[J].甘肅社會科學(xué)(1):77-81.
賈洪偉,姜閔虹.2014. 述往事,思來者,明道理——有關(guān)翻譯史編寫的思考[J].上海翻譯(2):59-61.
賈洪偉.2016.翻譯符號學(xué)的概念[J].外語教學(xué)(1):94-97.
賈洪偉.2016.建立翻譯符號學(xué)的可能性[J].山東外語教學(xué)(3):90-100.
賈洪偉.2017. 漢譯國外語言學(xué)典籍研究:1906—1949[M].北京:首都師范大學(xué)出版社.
梁景和,王勝.2007.關(guān)于口述史的思考[J].首都師范大學(xué)學(xué)報(5):10-15.
劉文明.2017.全球史與世界史的區(qū)別[OL]. http:∥haijiaoshi.com/archives/1140,2017-05-03.
王培基.2012.史論結(jié)合治學(xué)法——治學(xué)方法簡論之二[J].漢字文化(3):92-94.
章炳麟.2013.國學(xué)概論[M].北京:中華書局.
張英聘.2014.口述史與方志編纂[J].史學(xué)史研究(2):117-123.
周文玖.2006.史學(xué)史導(dǎo)論[J].北京:學(xué)苑出版社.
朱玉湘.1988.重視區(qū)域史的研究[J].山東大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)(3):2-5.