王雯秋
(四川外國語大學(xué) 大學(xué)外語教學(xué)部,重慶 400031)
翻譯過程研究是翻譯研究的重要組成部分。隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展以及人文學(xué)科的“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”,翻譯認(rèn)知過程模式的理論源泉和應(yīng)用成果不斷涌現(xiàn)。順應(yīng)這種潮流,Benjamins Publishing Company于2015年出版了論文集《筆譯、口譯過程研究中的跨學(xué)科性》。本文集的論文來自于兩次會(huì)議的論文,曾經(jīng)發(fā)表在2013年《目標(biāo)》(Target)雜志的專刊上:一次是2011年在德國舉行的第二屆翻譯過程研究方法論國際研究工作室會(huì)議(the Second International Research Workshop on Methodology in Translation Process Research),另一次是在英國曼切斯特大學(xué)召開的翻譯學(xué)研究模式第二次會(huì)議(Research Models in Translation Studies II Conference)。兩次重要會(huì)議的成果匯集于此書,為翻譯過程領(lǐng)域的研究者提供了重要的方法論指導(dǎo)。
全書共11章。第一章為“拿來主義者:翻譯的認(rèn)知層面研究”,作者是愛爾蘭都柏林城市大學(xué)的Sharon O’Brien教授。作者指出:翻譯過程研究已經(jīng)持續(xù)了大約30年,近10年發(fā)展迅猛,把翻譯看作一種專業(yè)任務(wù)的渴望愈發(fā)強(qiáng)烈。這種趨勢(shì)的另外一個(gè)原因是衡量翻譯任務(wù)認(rèn)知層面的工具和方法發(fā)展很快,可及性增強(qiáng),尤其是屏幕視頻錄制(screen recording)、鍵次登錄(keystroke logging)和眼動(dòng)科技等工具的使用(5)。在科技發(fā)展的大背景下,認(rèn)知翻譯學(xué)借鑒了多個(gè)學(xué)科和子學(xué)科的研究成果來豐富自己的研究框架:其一,認(rèn)知翻譯學(xué)充分依賴語言學(xué)的廣闊視閾,重點(diǎn)在語料庫語言學(xué)和心理語言學(xué);其二,借鑒心理學(xué),尤其是心理學(xué)中的專長(zhǎng)研究、心理測(cè)量學(xué)(psychometrics)研究以及對(duì)性格類型與翻譯過程之間關(guān)系的研究;其三,借鑒神經(jīng)科學(xué),以眼動(dòng)、腦電圖和功能核磁共振為工具研究翻譯過程;其四,以認(rèn)知科學(xué)為基礎(chǔ)研究元認(rèn)知(metacognition),關(guān)注翻譯策略和翻譯能力;其五,利用寫作學(xué)和閱讀學(xué)分析翻譯;其六,利用語言技術(shù)研究機(jī)器翻譯(5-12)。最后,作者提出相互性概念(reciprocity),認(rèn)為翻譯研究借鑒神經(jīng)科學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、語言學(xué)的內(nèi)容較多,而這些科學(xué)對(duì)翻譯學(xué)的成果利用率太有限,建議打通壁壘,互為補(bǔ)充(12)。
第二章為“同聲傳譯中的認(rèn)知負(fù)荷:措施與方法”,作者為瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)的Kilian G. Seeber教授。Seeber討論了四種衡量同聲傳譯認(rèn)知負(fù)荷的模式,即分析模式、主觀模式、表現(xiàn)模式和心理-生理法(psycho-physiological method),分別闡釋各個(gè)方法的利與弊。其焦點(diǎn)在于瞳孔測(cè)量法(pupillometry)這種心理-生理方法上面,認(rèn)為其是最有前途的研究方法之一。Seeber指出:瞳孔測(cè)量法是衡量同傳這種高級(jí)復(fù)雜認(rèn)知任務(wù)的最客觀工具,但是很少有人運(yùn)用。第一次試驗(yàn)出現(xiàn)在1986年,第二次出現(xiàn)在1995年,直到2012年由Seeber和Kerzel做出第三次實(shí)驗(yàn),得出的結(jié)論是:當(dāng)口譯為英文時(shí),德語動(dòng)詞結(jié)尾的結(jié)構(gòu)比德語動(dòng)詞開頭的句子觸發(fā)的認(rèn)知負(fù)荷更大(29),認(rèn)為瞳孔測(cè)量法是一種可靠的技術(shù)手段,更能客觀地反映譯者的認(rèn)知負(fù)荷來源(30)。
第三章為“擴(kuò)展式翻譯:一個(gè)社會(huì)認(rèn)知的研究視域”,作者是奧地利格拉茨大學(xué)的Hanna Risku和克萊姆斯多瑙大學(xué)的Florian Windhager。兩位作者認(rèn)為:如今定義翻譯認(rèn)知層面的研究途徑時(shí),必不可少的考量因素是認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展動(dòng)向。發(fā)展的最新動(dòng)向之一是認(rèn)識(shí)到人類認(rèn)知的擴(kuò)展性質(zhì)。認(rèn)知不單單是大腦中的一種信息操作過程,還是一種嵌入軀體的、語境化行為。科技在這個(gè)過程中的協(xié)調(diào)作用越來越大,認(rèn)知也存在于其所處的社會(huì)文化環(huán)境中。本章研究社會(huì)學(xué)中的行為者網(wǎng)絡(luò)理論和活動(dòng)理論,分析它們的共享理念(即民族志領(lǐng)域研究,ethnographical field studies)以及情境性認(rèn)知途徑對(duì)于描述翻譯的認(rèn)知維度時(shí)所蘊(yùn)含的意義。作者運(yùn)用翻譯管理的案例來討論概念性和方法性論題(35-45)。作者的結(jié)論是:將翻譯研究與各種相鄰理論和學(xué)術(shù)文化(如情境性認(rèn)知、活動(dòng)理論)結(jié)合起來成為一個(gè)網(wǎng)絡(luò),可以找到極具價(jià)值的新洞見(45-46)。
第四章是“走向翻譯研究中的一個(gè)語言-認(rèn)知新路徑”,作者為漢堡大學(xué)的教授Juliane House。她指出:如今,翻譯研究中一個(gè)新的語言-認(rèn)知路徑很重要,因?yàn)槠淇梢詫?duì)圍繞翻譯的、關(guān)于翻譯的這股強(qiáng)大的社會(huì)、文化潮流起補(bǔ)充作用。為了平衡起見,有必要去描述和解釋譯者雙語心智中的理解策略、決策策略和再言語化(re-verbalization)是如何形成的(49)。House首先大致勾勒了新型語言-認(rèn)知路徑的形成背景:太多外圍研究,即過于關(guān)注外部社會(huì)、文化、個(gè)人和歷史的因素,從而忽略了翻譯的精華所在(50)。接著,她描述了內(nèi)省式研究、回顧性研究以及行為實(shí)驗(yàn),然后評(píng)估了翻譯中神經(jīng)-語言研究的價(jià)值,最后提出了一種整合的翻譯研究新理論和一種雙語的神經(jīng)功能理論。她將認(rèn)知科學(xué)與語言-認(rèn)知導(dǎo)向的翻譯研究整合起來,認(rèn)為科學(xué)探究過程可能會(huì)產(chǎn)生更有說服力的例證,可以對(duì)她的模式進(jìn)行證偽(60)。
第六章是“翻譯能力:從動(dòng)態(tài)系統(tǒng)論視角闡釋發(fā)展與滯后”,作者是德國吉森大學(xué)的Susanne Gopferich。該文以動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論為研究框架,基于TransComp項(xiàng)目探討翻譯能力培養(yǎng)問題。TransComp 項(xiàng)目于2007年12月在格拉茨大學(xué)翻譯系啟動(dòng),由本文作者Gopferich 負(fù)責(zé),主要參與人員有Friedrike Prassl、Gerrit Bayer-Hohenwarter 等。TransComp 翻譯能力研究是一種前沿的跟蹤性研究,在研究?jī)?nèi)容及方法上很有特色: 注重譯者對(duì)翻譯任務(wù)的認(rèn)知加工方式,尤其關(guān)注對(duì)創(chuàng)造力和翻譯決策過程的研究;他們借用動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論闡釋數(shù)據(jù),通過互聯(lián)網(wǎng)記錄實(shí)驗(yàn),嘗試解決翻譯過程中數(shù)據(jù)儲(chǔ)存難等問題。Gopferich以12位翻譯學(xué)方向的學(xué)生為測(cè)試對(duì)象,將他們的翻譯成品與十位職業(yè)譯員的譯文進(jìn)行比較,勾勒出將動(dòng)態(tài)系統(tǒng)論運(yùn)用于翻譯培養(yǎng)研究中所面臨的問題。
第七章是“將新聞寫作研究運(yùn)用于翻譯”,作者為瑞士蘇黎世應(yīng)用科技大學(xué)的Maureen Ehrensberger-Dow 教授和Daniel Perrin教授。作者指出:翻譯是一種情景性活動(dòng),涉及的不單單是簡(jiǎn)單地將源文本移植到目標(biāo)文本。為了理解譯者翻譯時(shí)的真實(shí)活動(dòng),就必須考慮譯者的心理傳記(psycho-biography)以及工作地點(diǎn)的社會(huì)環(huán)境和語境資源(contextual resources)。本章首先大致說明如何將一個(gè)原本用來研究新聞?dòng)浾咴诠ぷ鞯攸c(diǎn)的寫作過程的混合方法用于翻譯研究。作者認(rèn)為:進(jìn)程研究將鍵次登錄、屏幕視頻錄制、眼動(dòng)和基于線索的反思性言語化(cue-based retrospective verbalization)結(jié)合起來,可以有效地利用于譯文分析,可以更深入地理解認(rèn)知層面的翻譯(79);從翻譯實(shí)踐和譯者決策過程研究中所獲取的洞見正在轉(zhuǎn)移到基于證據(jù)的翻譯培訓(xùn)和指導(dǎo)活動(dòng)中(91),下一步目標(biāo)是將進(jìn)程研究(progression analysis)的成果運(yùn)用到優(yōu)化翻譯的工作過程和工作條件中(91)。
第八章是“翻譯中的隱喻:過程研究的可能性”,作者為英國阿斯頓大學(xué)的Christina Schaffner和英國倫敦大學(xué)學(xué)院的Mark Shuttleworth教授。該文分析了隱喻研究與翻譯過程研究的緊密互動(dòng)。首先呈現(xiàn)翻譯研究中對(duì)概念隱喻使用的最新進(jìn)展,然后在成品導(dǎo)向研究和過程導(dǎo)向研究中考慮使用多語言途徑來進(jìn)行創(chuàng)新,以達(dá)到提高數(shù)據(jù)數(shù)量和數(shù)據(jù)概況性(generality)的目的(95)。作者指出:認(rèn)知語言學(xué)和隱喻研究中的參數(shù)均可能對(duì)譯者的決定構(gòu)成影響(97);多語語料庫的使用可能讓學(xué)者發(fā)現(xiàn)翻譯行為中的普遍性(98);還可以用有聲思維法(TAPs)、鍵次登錄(keystroke logging)和眼動(dòng)跟蹤研究翻譯任務(wù)中的隱喻問題(99-106)。
第九章是“翻譯過程中的概念-程序區(qū)分調(diào)查——關(guān)聯(lián)理論視角下翻譯單位的微觀、宏觀分析”,作者為巴西米納斯吉拉斯聯(lián)邦大學(xué)的Fabio Alves和巴西奧洛普雷托聯(lián)邦大學(xué)的Jose Luiz Goncalves。該文借用關(guān)聯(lián)理論,探討概念編碼和程序編碼兩種解碼活動(dòng)中的加工過程。借助于翻譯過程研究中的數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)向立體法(data triangulation)實(shí)驗(yàn)范式。兩位作者分析了八位職業(yè)譯員的翻譯過程,聚焦于微觀-宏觀翻譯單位中編碼數(shù)量和種類,認(rèn)為程序編碼中的加工努力大于概念編碼(109)。
第十章題為“譯者決策過程調(diào)查中檔案與手稿研究的角色”,作者為利茲大學(xué)的Jeremy Munday。該文主要強(qiáng)調(diào)歷史與文學(xué)研究的途徑可以用于研究翻譯過程(127)。作者認(rèn)為文學(xué)檔案和手稿對(duì)于文學(xué)翻譯研究有多重價(jià)值:(1)由第三方分析師分析譯文草稿,與譯者本人對(duì)翻譯過程的描述相比較,更能降低主觀性;(2)多份草稿可以提供關(guān)于翻譯過程中不同階段的決策環(huán)節(jié)的具體信息;(3)諸如問題清單(query list)、讀者報(bào)告,尤其是往來信函,可以提供關(guān)于出版界權(quán)力協(xié)商和定位的明確證據(jù)(136)。
第十一章為“翻譯中的聲音效果”,作者為丹麥哥本哈根商學(xué)院的四人團(tuán)隊(duì)。該團(tuán)隊(duì)基于聲音識(shí)別軟件的前沿研究,采用跨學(xué)科研究法討論翻譯培訓(xùn)。該文指出:語音學(xué)家、筆譯員和口譯員的協(xié)作可以提升研究,對(duì)課程有著潛在的作用,對(duì)教學(xué)有刺激作用,能幫助學(xué)生成為職業(yè)譯員,學(xué)會(huì)在未來翻譯實(shí)踐中運(yùn)用翻譯技術(shù)(141)。
本書將實(shí)驗(yàn)方法與個(gè)案分析相結(jié)合,討論翻譯過程中的認(rèn)知復(fù)核、譯者表現(xiàn)、決策意識(shí)以及概念隱喻的翻譯等問題,涉及的角度眾多,呈現(xiàn)出強(qiáng)烈的跨學(xué)科意識(shí)。具體特點(diǎn)在于以下三方面。
傳統(tǒng)的翻譯學(xué)借助語言學(xué)、文體學(xué)、哲學(xué)等學(xué)科,形成語言學(xué)派(如Peter Newmark、Eugene Nida)、文體學(xué)派(如Boase Jean-Beir)以及哲學(xué)學(xué)派(如Jacques Derrida)。如今的翻譯學(xué)突破了傳統(tǒng),不光是在人文學(xué)科內(nèi)部吸收營養(yǎng),還把視野擴(kuò)大了社會(huì)科學(xué)與自然科學(xué),充分體現(xiàn)了學(xué)科互涉的特點(diǎn)。一方面,本書借鑒了社會(huì)科學(xué)研究方法:如Jeremy Munday采用檔案學(xué)的研究方法,從譯者的手稿、譯者與讀者的書信交流等媒介出發(fā),把歷史研究與翻譯研究結(jié)合起來,充分考慮譯品產(chǎn)生的歷史語境與譯者的心理過程,最大限度地體現(xiàn)研究的客觀性;Maureen Ehrensberger-Dow 和Daniel Perrin借用新聞寫作學(xué)的“進(jìn)程分析”視角,把翻譯與寫作當(dāng)作一組平行體予以研究。進(jìn)程分析本為研究新聞寫作而設(shè)計(jì),是一種在不同層次的、自然工作環(huán)境下搜集和分析數(shù)據(jù)的多重方法,旨在將文本產(chǎn)出過程當(dāng)作一種在認(rèn)知層面受控的、以社會(huì)為導(dǎo)向的活動(dòng),在情境、表現(xiàn)和概念化三個(gè)層次進(jìn)行重構(gòu)(82)。研究者將此模式運(yùn)用于翻譯實(shí)踐過程,可以洞見譯者的思維強(qiáng)度、認(rèn)知負(fù)擔(dān)、認(rèn)知律動(dòng)和決策意識(shí)等。另外一方面,也是更重要的一面是:自然科學(xué)的介入讓譯學(xué)探究變得更加科學(xué)。本書呈現(xiàn)了多種自然科學(xué)(神經(jīng)科學(xué)、腦科學(xué)以及計(jì)算機(jī)科學(xué)等)的研究方法,如瞳孔測(cè)量法、眼動(dòng)跟蹤、鍵次登錄法。這些方法可以較為精確地測(cè)試譯者的注意力、記憶力、認(rèn)知負(fù)荷,從而更為合理地解釋譯作的生成機(jī)制。
霍姆斯(Holmes, 2000)在《翻譯研究的名與實(shí)》一文中將翻譯研究分為三個(gè)路徑——譯作、功能與過程。迄今為止,翻譯作品研究和功能研究已經(jīng)碩果累累,如譯文的接受、傳播層面有讀者反映論、傳播學(xué)視角,翻譯的功能有社會(huì)學(xué)和文化學(xué)視角,但是翻譯過程研究的成果相對(duì)較少。隨著認(rèn)知科學(xué)、神經(jīng)科學(xué)、腦科學(xué)的發(fā)展,認(rèn)知的實(shí)證方法不斷引入翻譯過程研究。Gopferich和Jaaskelainen (2009:172)將翻譯的認(rèn)知研究分為兩類:一類是“軟性”(soft)研究,一類是“硬性”(hard)研究。前者是主觀性較強(qiáng)的定性研究,包括有聲思維法、反思法、對(duì)話訪談法等;后者指客觀的定量研究,包括鍵次登錄法、腦電圖(EEG)以及功能核磁共振(fMRI)等方法。本書將兩種方法與譯者的認(rèn)知過程相結(jié)合,以硬性方法為主,軟性方法為輔,使實(shí)驗(yàn)的數(shù)據(jù)更精準(zhǔn)、更客觀。
本書的一大特色是“跨越”,不單單是跨越了學(xué)科的界限,而且跨越了地域的界限。全書共有11章,其中十章為歐洲學(xué)者,來自于德國、奧地利、瑞士、英國和丹麥等國。這說明,歐洲是當(dāng)下翻譯過程研究的重鎮(zhèn),因其自然科學(xué)的發(fā)達(dá)引領(lǐng)了全球翻譯實(shí)證研究的潮流。同時(shí),我們也要關(guān)注米納斯吉拉斯聯(lián)邦大學(xué)的Fabio Alves和奧洛普雷托聯(lián)邦大學(xué)的Jose Luiz Goncalves兩位巴西學(xué)者的研究。他們的研究說明,翻譯過程的實(shí)證研究的影響力已經(jīng)跨越了歐洲,延伸到了南美,呈現(xiàn)出國際化的趨勢(shì)。
翻譯過程研究發(fā)展至今,已經(jīng)取得了很多成果。從理論模式上看,有意義闡釋模式、認(rèn)知語用學(xué)模式、認(rèn)知心理學(xué)模式和認(rèn)知文體學(xué)模式。隨著科學(xué)的發(fā)展,這些理論假設(shè)也逐步走向?qū)嵶C,研究方法和工具不斷更新,研究設(shè)計(jì)更加精細(xì),研究變量控制更加嚴(yán)格,提取的數(shù)據(jù)也越來越有說服力?!豆P譯、口譯過程研究中的跨學(xué)科性》一書在翻譯過程研究的理論上和實(shí)證方法上都有提升。理論上更大程度上地吸收認(rèn)知理論,包括涉身認(rèn)知、情景性認(rèn)知和分布式認(rèn)知地理論的運(yùn)用,實(shí)驗(yàn)方法上有瞳孔測(cè)量法和行為者網(wǎng)絡(luò)模式等創(chuàng)新點(diǎn)。更為突出的特點(diǎn)是,有的研究借鑒檔案學(xué)、新聞寫作學(xué)與翻譯學(xué)結(jié)合進(jìn)行平行研究,真正體現(xiàn)了翻譯研究的多維視角??傮w而言,該書是描述性翻譯研究的一部杰作,對(duì)翻譯過程研究有重要的指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn):
Boase-Beier. 2011.ACriticalIntroductiontoTranslationStudies[M]. London: Continuum International Publishing Group.
Ehrensberger-Dow, M.,Gopferich S. & S. O’Brien. 2015.InterdisciplinarityinTranslationandInterpretingProcessResearch. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Ferreira , A. & J. W. Schwieter. 2014.PsycholinguisticandCognitiveInquiriesintoTranslatingandInterpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gopferich, S. & R. Jaaskelainen. 2009. Process Research into the Development of Translation Competence: Where Are We, and Where Do We Need to Go? [J]AcrossLanguagesandCultures(2) : 169-191.
Holmes, J.S. 2000. The Name and Nature of Translation Studies [G]∥ L. Venuti.TheTranslationStudiesReaderv. London and New York: Routledge, 172-185.