文/馮瓊予
在全球化的進程中,英語的使用人數(shù)和范圍都前所未有地增加,運用場景不斷擴展,筆譯的重要性被凸現(xiàn)出來。英語筆譯人員除了對自身必須學(xué)習(xí)和掌握的詞匯、語法之外,還需要掌握大量西方文化背景下的文化特點,同時也要對自身進行進一步的素質(zhì)提升,充分地對行文邏輯和文化背景進行把控,提高自身素養(yǎng),才能使英語筆譯的質(zhì)量得到提高。
英語筆譯為不同國家之間的互動交流提供了可能,同時英語筆譯對翻譯水平的要求比較高,然而翻譯過程中,由于詞匯量、文化、角度等方面的原因,常常會造成不必要的謬誤。同時,筆譯者長期處于漢語語境,導(dǎo)致在英語翻譯過程中不自覺地按漢語語言規(guī)則進行翻譯。事實上,由于翻譯者自身主觀原因和客觀上的社會經(jīng)歷、地理阻隔等原因,導(dǎo)致翻譯者在個體上是存在客觀差異的,因此在筆譯和對筆譯的學(xué)習(xí)過程中,需要針對性地進行補足。
英語作為一門語言學(xué)科,是要求聽、說、讀、寫、譯五項技能相輔相成的科學(xué),這五個學(xué)習(xí)英語的要點中,尤其以“譯”為最難。從中國目前對英語的使用情況實際出發(fā),我國的英語教學(xué)在起步時間上相對較晚,又由于諸如文化、社會等因素的影響,英語在長期以來處于較為尷尬的境地,在這樣的環(huán)境下,英語學(xué)習(xí)者很難對英語形成系統(tǒng)穩(wěn)定的學(xué)習(xí)過程。詞匯量、短語、語法的學(xué)習(xí)雖然在常見的教材中可以很好地掌握,不過在實際的筆譯操作中需要掌握的詞匯是海量的,所以造成盡管將現(xiàn)有教材內(nèi)容掌握了,但仍然在筆譯過程中困難重重的窘境。所以想要熟練掌握筆譯,最先要克服的就是詞匯量和語法的困難。豐富的詞匯量可以讓翻譯者在翻譯過程中,遇到意思相近的詞匯或短語時,能夠恰當?shù)貙⑵鋮^(qū)分。由于筆譯在我國的語言教學(xué)中起步晚,造成其實際地位不高,重要性經(jīng)常被其他學(xué)科掩蓋的缺點,翻譯者在自己心中首先要形成對筆譯的認知,同時要將英文學(xué)習(xí)的聽、說、讀、寫、譯結(jié)合起來學(xué)習(xí),形成立體復(fù)合的學(xué)習(xí)習(xí)慣,從而拓展詞匯量,提高筆譯水平。
英語筆譯是將英語準確無誤地翻譯成漢語的過程,具體分為直譯和意譯兩個方向,無論從哪個方向來入手,其最基本的要求是必須以當時的社會和人群認可入手,進行符合實際語言環(huán)境的翻譯,這樣的翻譯方式才是準確無誤的。例如:The man is the black sheep of the family。在通常的直譯中,翻譯為“這個人像家里的黑羊一樣”。然而當翻譯者深入到英語語境中,其語義的指向并非中性,而是一句略帶貶義的話語,在中文中其實有相當多的類似語句可以用于翻譯,諸如:害群之馬、敗家子等。同樣,在英語翻譯過程中還會有一些疑難的點,常常會讓筆譯者產(chǎn)生歧義,比如“path”和“road”都含有道路的意思,但在具體翻譯過程中,“path”所指的是自然形成的道路,與中文的“小徑”類似,在中文語境內(nèi)應(yīng)該是用在較為有詩意的語句中。單詞、短語、語法是英語的根基,英語翻譯者在日常學(xué)習(xí)過程中,應(yīng)當加強對詞匯、短語的記憶,通過增加實踐的方式來區(qū)分單詞具體的含義,在這個過程中可形成對知識和詞匯的日積月累,實踐和學(xué)習(xí)相互促進。
中西方文化差異巨大,有些翻譯內(nèi)容并非用詞準確就能達到翻譯準確的,所以在積累詞匯量的同時,也要注重對西方文化的了解和認識,加深對其的了解,才能有效地將翻譯內(nèi)容準確表達。例如“Clear as day”這句話,其表面表達的意思是“像白天一樣干凈”,但通過對中西文化的了解和融會貫通,我們會明白這句話表達的意思是“一清二楚”。在實際的翻譯過程中映射出的類似問題不勝枚舉,有些翻譯者在理論知識、詞匯語法上有深厚的功底,但卻容易在實際翻譯過程中,讓人感覺遣詞造句并不流暢,翻譯成品與原文相比毫無美感。造成這個結(jié)果的原因其實還是文化底蘊的問題。需要明確的是,翻譯者翻譯的過程,并不是將原文逐字逐句進行解釋的過程,而是傳達原文內(nèi)在思想價值的過程。
每一句話有其內(nèi)在的連貫性規(guī)律,雖然其表意是連續(xù)的,但是句子是斷續(xù)的。在翻譯過程中,正確地截斷句子是避免對原文產(chǎn)生歧義的重要方式。斷句的方式主要有三種:第一,在接近句末的地方斷句;第二,在接近句首的地方斷句;第三,在句子中間斷句。這三種斷句方式分別對應(yīng)不同的語言情況,在句末斷句是應(yīng)用在總結(jié)性的句子中,是方便對前述的內(nèi)容進行闡釋和總結(jié);句首斷句的情況應(yīng)用在首先得出結(jié)論和給出句子提要,之后再分別詳細描述的句子形式中;從中間斷句的常常應(yīng)用在“一方面……另一方面……”“首先……其次……”這類句型中。
另外,在翻譯過程中,需要嚴格選詞。各個場合和各個學(xué)科對于詞匯的需求是有差異的,比如在商業(yè)行為中,所選詞匯以商務(wù)詞匯為主,而在針對科學(xué)論文或是專業(yè)性較強的語言情境中,它們的需求又是專業(yè)、嚴謹?shù)脑~匯,所以在選詞方面,需要注意對應(yīng)的情境。在進行筆譯之前,翻譯者可對內(nèi)容進行瀏覽和大致了解,針對其中具體表達的方向來做出正確的詞匯選擇,這樣才能提高翻譯的質(zhì)量。在英語教學(xué)過程中,教師所傳授給學(xué)生的有關(guān)筆譯的知識并非是學(xué)生掌握了就能夠提高自身翻譯能力的,具體到每一個單詞、短語的分類以及對語言的分析,對應(yīng)用場景和語境的分析,都需要學(xué)生自己在翻譯的過程中去逐步掌握。常見的實踐方式是與擁有英語文化背景的人進行實時交流,在此之外,翻譯者也可針對將要面對的課題或項目,進行預(yù)先的了解,包括從文化背景、專業(yè)知識等方向進行預(yù)演預(yù)習(xí)。
在英語翻譯過程中,應(yīng)當運用一些現(xiàn)有的、成熟的經(jīng)驗來面對翻譯工作。實際操作里,翻譯者并不一定要拘泥于翻譯內(nèi)容的語句形式,而應(yīng)當以翻譯效果為最終指標,所以一定程度上地運用意譯法,在某些情況下可以讓翻譯結(jié)果更加通順。另外,從語句結(jié)構(gòu)來看,由于英漢語言的差異,追求簡練的漢語并不會特意在語句中加一些在我們看來冗余的詞語,但在英語之中,卻常常會加入一些不必要的詞匯。筆譯者長期受漢語語境熏陶,翻譯時常常會感覺到這些詞匯顯得累贅,導(dǎo)致最終翻譯結(jié)果準確性產(chǎn)生偏差,遇到這種情況,翻譯者應(yīng)當有所取舍,在對句式結(jié)構(gòu)和詞匯掌握深厚的情況下,將這些地方在翻譯中進行模糊,以增強翻譯效果。對于翻譯者來說,熟練地掌握直譯、回譯、意譯、歸納、類推等翻譯方法,在提高翻譯者對語言技巧的掌握上有重大好處,也可以通過對英語的筆譯讓社會、文化等在目標人群中的認知起到促進。
筆譯對翻譯者水平要求較高,其主要體現(xiàn)在對邏輯性的要求上,科學(xué)、嚴謹、系統(tǒng)的翻譯原則是正確、全面進行語義表達的要求。以專業(yè)性較強的論文為例:Many和A lot of均表示許多,但在科技論文中,常常會選用Many一詞,因為這個詞匯在符合其專業(yè)化需求的同時,也使表意更加準確。由于思維方式的不同,造成翻譯者邏輯性上的差異,這種差異在進行翻譯的過程中常常表現(xiàn)為常識性的錯誤,所以翻譯者在進行翻譯之前,對整體內(nèi)容的思考和對常識的注意必須多加把控,以避免一些不應(yīng)該出現(xiàn)的錯誤。例如:He tugged
heavy hand baggage down endless airport corridors.在這句話中,有些詞匯對于實踐經(jīng)歷較少的翻譯者來說,會感覺無法找到合適的中文詞匯來進行翻譯,因而按照字面上的意思,將“endless”翻譯為“無止境”,如果翻譯者對機場設(shè)施有所了解,那么就會知道,在國際機場候機室到各跑道走廊皆為環(huán)狀,而“endless”一詞在這里對應(yīng)的中文釋義也正是“環(huán)狀的”。如果按照其字面意思進行翻譯,會在邏輯上形成瑕疵,讓人無法理解其真實含義。另一方面,每一篇文章所表達的內(nèi)容都有其主旨思想,作者在表達過程中會力求將前后內(nèi)容貫通,形成具有邏輯性、傳遞性、完整性的內(nèi)容,所以在翻譯過程中,對前后內(nèi)容的把控顯得尤為重要,特別是保持原文在邏輯上的連續(xù)性的問題,需要翻譯者在翻譯過程中有所警覺。當翻譯內(nèi)容遇到表意不順暢、前后矛盾的情況時,結(jié)合上下文,重新梳理內(nèi)容邏輯,可以有效避免翻譯錯誤。
綜上所述,在筆譯過程中,翻譯者一定要在主義詞匯準確性的同時,聯(lián)系英語語境下的社會風(fēng)俗、用語習(xí)慣,只有將中西文化精髓融為一爐,才能提升筆譯者的自身素養(yǎng)和專業(yè)能力,使自己在實現(xiàn)個人職業(yè)價值的同時,推動社會的前進與發(fā)展。?