——以嚴復《原富》譯本為例"/>
單原
(浙江樹人大學基礎(chǔ)學院,浙江杭州 310015)
嚴復是我國近代最早向西方國家尋求真理的重要代表人物之一,同時又是將西方學術(shù)思想系統(tǒng)地譯介給國人的極具影響的思想家和翻譯家,其所譯英國經(jīng)濟學家亞當·斯密《原富》一書,是第一部譯為中文的西方經(jīng)濟學名著。嚴復提出的“信、達、雅”的翻譯標準,對我國的翻譯工作產(chǎn)生了深遠影響,已成為廣大譯者評價譯文質(zhì)量高低的重要準則。而嚴復在《原富》譯本中卻選擇了“非正法”的翻譯策略,其翻譯實踐與翻譯理念的分歧百年來引發(fā)了無數(shù)的爭議。斥責者謂嚴復的翻譯實踐背離了其推崇的翻譯理念,不是道地的翻譯。生態(tài)翻譯學著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,主張根據(jù)譯者在翻譯生態(tài)中的生存境遇和能力,對翻譯的本質(zhì)、過程、標準、原則和方法等翻譯現(xiàn)象進行描述和解釋,為翻譯研究提供了更為廣闊的視角。從生態(tài)翻譯學的視域?qū)Α对弧纷g本進行綜觀整合性研究可以發(fā)現(xiàn),嚴復的這種翻譯方法雖“非正法”,但適應當時的翻譯生態(tài)環(huán)境,是特定翻譯生態(tài)下的翻譯實踐,對當前中國文化“走出去”的翻譯具有重要的現(xiàn)實意義,是亟待挖掘的寶貴財富。
從1897至1901年,前后歷經(jīng)5個寒暑,嚴復殫心竭力、一字不茍地譯出了英國經(jīng)濟學家亞當·斯密的代表作《原富》,于1902年由上海南洋公學譯書院正式出版。當時的中國面臨“數(shù)千年未有之變局”,1894年中國在甲午戰(zhàn)爭中的失敗,中華民族的災難進一步加劇。嚴復懷著滿腔的愛國熱忱,立志救亡圖存,尋求“救亡之道、自強之謀”。他深刻地認識到西方的富強遠非僅僅源自器物之先進,而根源于其政治、經(jīng)濟、法律、社會等思想學說和政治制度。他在《與梁任公論所譯〈原富〉書》中說:“復自客秋以來,仰觀天時,俯察人事,但覺一無可為。然終謂民智不開,則守舊維新兩無一可。即使朝廷今日不行一事,抑所為皆非,但令在野之人與夫英俊洞識中西實情者日多一日,則炎黃種類未必遂至淪胥;即不幸暫被羈縻,亦將有復蘇之一日也。所以屏棄萬緣,唯以譯書自課[1]。”嚴復認為“鼓民力,開民智,新民德”是中國走向富強的根本所在,于是他精心挑選翻譯了《天演論》《原富》等西方名著,向國人系統(tǒng)地介紹西方先進國家的學術(shù)思想,以消除國民的愚昧落后,激發(fā)國人的愛國心和民族情,發(fā)憤自強、變法圖新。
嚴復所譯《原富》是亞當·斯密的一部經(jīng)濟學巨著,它系統(tǒng)地闡述了關(guān)于交換、分工、價值、貨幣、財富等一系列經(jīng)濟自由主義理論和政策,探討了如何適當?shù)厝〉秘敻贿_到富足的途徑嚴復認為亞當·斯密經(jīng)邦濟民的理論最適合中國社會的需要,既然英國的富強得益于斯密之《原富》,那么遵循《原富》所闡述的政治經(jīng)濟學原則,中國同樣可以找到走向富強之路。從生態(tài)翻譯學的視域看,嚴復的《原富》譯本適應了當時的翻譯生態(tài)環(huán)境,為譯本出版時積貧積弱的中國社會提供了最初的經(jīng)濟學啟蒙教材,開拓了國人的眼界,是對近代中國社會影響最大的經(jīng)濟學譯著之一。
嚴復翻譯《原富》時,選擇了使用文言意譯,且多增刪、改動,以及添加按語、夾譯夾議等“非正法”的翻譯策略。這些翻譯方法雖“非正法”,但適應了譯本出版時的社會環(huán)境和讀者期望,是譯者在特定翻譯生態(tài)條件下做出的最佳的適應與選擇,也是最具特效的方法。
《原富》譯本全書采用文言文體。嚴復翻譯《原富》旨在傳播西學、開啟民智,當時最具有話語權(quán)的社會主流是士大夫階層及知識分子,只有為士大夫階層接受,得到主流文化的認同,才能最終達到播文明思想于民眾的目的。因此,嚴復選擇將亞當·斯密的西方古典經(jīng)濟學思想用古雅的文言文體表達,一方面符合當時士大夫和知識分子讀者的閱讀習慣,使他們能夠樂于接受西方經(jīng)濟理論和學說;另一方面嚴復古文根底深厚,用文言文翻譯和寫作得心應手??梢哉f,嚴復對《原富》譯文文體的選擇,是譯者為適應當時讀者的閱讀習慣和自身的語言能力做出的適應性選擇,雖然后世習慣使用白話文的讀者感覺譯文古奧難懂,但較好地適應了當時的翻譯生態(tài)環(huán)境,“使近代中國人超越了本民族、本地區(qū)、本文化的生活,給他們帶來了新的見聞、感悟、靈智與啟迪…”,實現(xiàn)了譯者從西方經(jīng)濟學中尋求富民強國之方的翻譯目的,無疑是一種成功的翻譯策略選擇。
亞當·斯密一書的英文原名是《An Inquiry into the Nature and Causes of theWealth of Nations》, 直譯成中文就是《國民財富的性質(zhì)和原因的研究》。嚴復最初曾擬將書名譯為《計學》(經(jīng)濟學在當時的叫法),但最終出版時將其譯為《原富》。
這里的“原”應作“論”字解,即論述、探究之意,是對原著中 “Inquiry”一詞非常恰當?shù)姆g,同時利用“原”的一字多義,又包涵了“nature”和“causes”二個英文單詞的詞義。在中國古籍里,用“原”字開頭的文章篇名很多,如《原道》《原毀》等,在《原富》譯本出版前嚴復也發(fā)表過《原強》《原貧》等文章。所有這些場合,“原”字都是取論述探究之意。而“富”字,按照原文的意思應為“財富”或“國民財富”。嚴復將書名意譯為《原富》,表示的就是“論富”“論財富”或“探究財富的根本和源頭”的意思,與常見的直譯書名《國民財富的性質(zhì)和原因的研究》的文義完全切合,是對原著書名的一種極其平實的譯法。而“原富”只有兩個字,用字之精簡,煉字之精妙,充分體現(xiàn)了譯者高超的語言駕馭能力和嫻熟的翻譯技巧。當然,由于書名使用的是文言文,且用字過于精簡,不符合現(xiàn)代漢語的表達習慣。因此,郭大力、王亞南二人1931年重譯該書時使用了《國富論》這一較為符合現(xiàn)代漢語表達習慣又十分簡明的中文譯名,后來這一譯名成為人們普遍認可的通用譯名,一直沿用至今。
《原富》全書采用意譯,并對原文進行了適當刪節(jié)。嚴復在譯事例言中說,凡“文多繁贅,而無關(guān)宏旨”“所言多當時瑣節(jié)”的,都予以“刪削”或“刪置之”,或者“概括要義譯之”。嚴復翻譯《原富》時根據(jù)自己的價值取向進行了刪減調(diào)整。如在敘述分工之益的第三點原因時,原文共219個單詞,而在《原富》譯本中與之相對應的文字僅38字,類似的刪減在《原富》中屢見不鮮。嚴復選擇“概括要義譯之”的翻譯策略,減少了許多篇幅,便于讀者掌握其精義。而批評者認為嚴譯本有些地方刪減過分,壓縮失當,傷及精彩,使讀者難以窺知原著的真面目。最典型的是著名的“一只看不見的手”,在嚴譯本中真的看不見了。
亞當·斯密的重要經(jīng)濟觀點 “一只看不見的手”雖然在原著中只出現(xiàn)過一次,但如今這句名言已成為研究市場經(jīng)濟的最重要理論之一。許多批評者認為,由于嚴復“疏于對這個重要觀點加以必要的關(guān)注,亞當·斯密相當重要的‘一只看不見的手’(an invisible hand)的比喻為嚴復所漏譯”。嚴復對“看不見的手”是因為疏于關(guān)注而漏譯了嗎?現(xiàn)存于上海師范大學圖書館的嚴復翻譯《原富》時所選用的英文底本 The Wealth of Nations上面留有317處手批。從底本截圖可以看到,嚴復在“an invisible hand to promote an end which was no part of his intention”這段文字處用紅色鉛筆作了明顯的勾畫,說明嚴復對這個表達并非因疏于關(guān)注造成了漏譯,而是曾仔細閱讀并認真思考過。對該段文字嚴復的譯文為:“彼之舍遠而事近者,求己財之不失耳。彼之務厚而不為薄者,求所贏之日多耳[2]?!眹缽椭螌W嚴謹,常為“一名之立,旬月躊躇”。他對亞當·斯密這樣一個重要隱喻既然已認真關(guān)注了,但最終在翻譯時還是選擇了“不譯出”,應該是有自己多方面的考量的,不應視為簡單的“漏譯”。第一,“看不見的手”的表述,源于希臘神話中朱庇特有一只“看不見的手”,帶有一定的西方文化中的神權(quán)色彩,如果明確譯出則可能會引起抵觸“洋教”的清廷反感,讓嚴復想進言的清朝皇室感到其權(quán)力受到威脅,導致進言失敗。
第二,選擇“不譯”的翻譯策略與當時中國的基本國情密切相關(guān)。嚴復曾在英國留學多年,深刻認識到英國的富強與推行亞當·斯密經(jīng)濟自由主義的主張,大力發(fā)展國際貿(mào)易有很大的關(guān)系。而中國自秦漢以來,歷朝歷代“重農(nóng)抑商”,“士農(nóng)工商”將商列于末位?;诖?,嚴復翻譯《原富》在很大程度上是試圖借亞當·斯密之口說服統(tǒng)治者和精英階層扭轉(zhuǎn)對通商的看法,讓他們看到西方國家的富國之道,接受“重商”才能“強國”的思想,以除諱利諱商之弊政,下決心改變中國的落后面貌,實現(xiàn)其“振厲圖存”“尋求富強”的目的。在這樣的社會大背景下,嚴復選擇將“an invisible hand”這一隱喻所包含的思想融入其譯文之中,而略去喻體,也就是說略去可能會引起當時統(tǒng)治階級和精英階層抵觸的 “岐出之言”,使亞當·斯密的經(jīng)濟理論和學說更容易為他們所接受,是在特定翻譯生態(tài)環(huán)境下的翻譯策略選擇,飽含了譯者的良苦用心。
《原富》譯本的一個重要特色是譯者在譯文中添加了許多“按語”,全書共有按語300多處,計6萬多字,約占全書的15%左右。嚴復在“譯事例言”中說,“不佞每臨斯密之言于時事有關(guān)合者,或與己意有所棖觸,輒為案論[3]。”這些按語,除了一些必要的文物詮釋之外,主要是對原文的評論、補充、說明和發(fā)揮以及聯(lián)系國內(nèi)外實際而隨機插入的闡述,適時而發(fā)的感嘆或因人因事而加的評語。有的地方的按語篇幅相當長,如“論物有真值與市價異”,按語長達250多字,就供求關(guān)系與貨物的價值提出了自己的深刻見解。通過這些按語,嚴復采用“夾譯夾議”的方法,將中國與西方、歷史與現(xiàn)實、理論與實踐聯(lián)系到了一起,旁征博引,融合會通中西文化,努力揭示亞當·斯密經(jīng)濟自由主義的思想主張與中國傳統(tǒng)的儒道思想的內(nèi)在聯(lián)系,同時闡發(fā)自己的思想,提出自己的主張,以幫助讀者更好地了解原著。
嚴復在《天演論》“譯例言”中談及自己采用的翻譯策略時說,“譯文取明深意義,不斤斤于字比句次,故詞句之間,時有所傎倒附益,而意義不倍本文”,“題曰達旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實非正法[3]?!彼麑⑦@種翻譯方法自我定位為“非正法”翻譯。嚴復提倡“信達雅”的翻譯標準,而在翻譯實踐中卻選擇這種以“達旨”為目的,“譯中有評,譯中有釋,譯中有寫,譯中有編,譯中有刪削,譯中有按語…引喻有更易”[4]的“非正法”翻譯方法,是在當時特定的翻譯生態(tài)環(huán)境下所做出的整體適應和選擇,是譯者為實現(xiàn)“開民智,強國基”的理想而采取的特殊的翻譯方式,可謂用心良苦。這種翻譯方式,不是簡單的語言轉(zhuǎn)換和文化移植,而是實現(xiàn)了文化的再創(chuàng)造。他的其他翻譯作品,幾乎全部采用了這種翻譯策略,成功地在目的語文化語境中實現(xiàn)了自己的翻譯目的。翻譯有法,但無定法。在中國文化“走出去”的今天,要讓世界認識真正的中國,要求我們充分考慮目的語讀者的接受心理和閱讀習慣,理性對待理想與現(xiàn)實的差距。嚴復在翻譯實踐中提出的這種“非正法”翻譯方法,是一份極其寶貴的財富,對當前中國文化“走出去”的翻譯具有重要的現(xiàn)實意義,亟待我們整理、發(fā)掘、研究和應用。
[1]《嚴復集》第三冊[M].北京:中華書局,1986:525.
[2]亞當·斯密.《原富》,(嚴復譯)(下)[M].北京:商務印書館,1981:371-372.
[3]《嚴復集》第五冊[M].北京:中華書局,1986:1321-1574.
[4]王秉欽.20世紀中國翻譯思想史[M].天津:南開大學出版社,2004:71.