孫斌
(安徽省利辛縣城關(guān)鎮(zhèn)文化站,安徽亳州 236700)
翻譯理論與翻譯實踐的主要目的就是進(jìn)行有效的傳播。人們通過翻譯對各種事物進(jìn)行認(rèn)知了解,讀者反應(yīng)對于翻譯理論與實踐來說有著較為重要的意義。加強對讀者反應(yīng)理論的分析,了解其在翻譯理論與實踐中的意義,可以為翻譯工作的開展奠定基礎(chǔ)。
一些學(xué)者認(rèn)為讀者理論反應(yīng)在應(yīng)用過程中會導(dǎo)致文本文化喪失自己的文化特色。一些翻譯家句法以及一些比喻形式的應(yīng)用就是為了彰顯文化的自身的特征,在語言文化中可以彰顯此種文化,進(jìn)而豐富語言表達(dá)的方式與各種文化特色。而通過對文化以及語言關(guān)系的深入了解就可以發(fā)現(xiàn)這種觀點是錯誤的。構(gòu)成文化的主要內(nèi)容就是價值觀念、世界觀念以及生活方式等內(nèi)容,而這些因素也恰恰是文化特異性的重點,正視讀者要了解的內(nèi)容,也是翻譯的重點。而一些語法結(jié)構(gòu)以及表達(dá)形式并不是在特定文化層次中的構(gòu)成要求。
文化主要分為深義、廣義以及狹義幾種不同含義,其中深義就是民族文化中具有特征以及本質(zhì)的文化因素,在各個領(lǐng)域中廣泛存在;而廣義就是一些特定的風(fēng)俗習(xí)慣、生產(chǎn)用具等相關(guān)內(nèi)容。而狹義則就是科技、宗教、哲學(xué)以及藝術(shù)、教育等相關(guān)內(nèi)容。通過對文化層次的分析,可以了解到文化是一種無法規(guī)劃的,但是其可以在文化中特定的層次中應(yīng)用。強調(diào)讀者反應(yīng)是一種將原語言中具備的深意文化的一種彰顯,是對文化的有效傳承。
現(xiàn)階段,隨著人們受教育程度的不斷提升,帶動了讀者審美鑒賞能力,轉(zhuǎn)變了審美觀念,對此必須要通過歷史的角度對現(xiàn)階段讀者的審美能力以及視野進(jìn)行分析,客觀的分析特定的翻譯方式的歷史價值與意義。也就是說,在進(jìn)行語言翻譯過程中,必須要綜合時代特征以及普遍因素對其進(jìn)行翻譯,在無需凸顯語言文化特征的時候,可以通過一些大家都了解的、常見的語言形式替代一些語言表達(dá)方式,這種替代就是一種基本的語言功能,不是對特定語言短語進(jìn)行分析,也是對其蘊含的形象進(jìn)行彰顯。
奈達(dá)的讀者反應(yīng)觀念提出了翻譯就是交際的過程與模式,就是在特定的實踐中對各種信息的有效傳達(dá),翻譯也具有較為顯著的特征,其可以綜合實際狀況滿足讀者的各種接受能力以及水平。讀者的接受能力是持續(xù)變化的,而翻譯方式與翻譯文本必須要綜合讀者的實際需求,通過對其審美取向、視野眼光等進(jìn)行分析,進(jìn)而滿足讀者的各種需求。在實踐中可以通過重譯、修補等方式獲得讀者的認(rèn)可,產(chǎn)生共鳴,進(jìn)而拉近與讀者之間的距離。
而直譯就是一種翻譯模式,此種模式就是希望讀者可以在對各種表達(dá)形式以及混亂的語言結(jié)構(gòu)閱讀過程中適應(yīng)此種模式,但是讀者并沒有真正的適應(yīng)此種模式。讀者反應(yīng)觀念被認(rèn)為是一種迎合讀者的行為,這種觀念也為直譯理念提供了契機,但是這種理論無疑對翻譯標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)生了影響,在此種理論之下是無法真正地理解翻譯的性質(zhì)的。
翻譯實踐的重點就是其翻譯的文本是否可以展示其原有的含義。而比較法就是一種較為關(guān)鍵的批評方式,語言則是其主要的內(nèi)容。而翻譯批評就是一種強調(diào)作品意義的過程。讀者反應(yīng)理論就是因為翻譯批評才可以在文學(xué)批評中融合。為什么讀者反應(yīng)理論很難融合在翻譯批評中呢,主要就是因為翻譯批評在深度與細(xì)節(jié)等處理上就是將原有的文本作為重點,而讀者反應(yīng)就是一種將翻譯語言作為重點的形式。翻譯批評對于應(yīng)用語言較為重視,而讀者則對文本的意義以及思想較為重視,二者的結(jié)論是不同的,這樣就導(dǎo)致了二者的脫節(jié)問題。
在翻譯實踐中加強對讀者反應(yīng)的重視,對其進(jìn)行深入,系統(tǒng)的研究,可以提升翻譯的客觀性,有效的強化翻譯指導(dǎo)。
在人際交往過程中就是在短時間中傳遞信息。因為讀者接受能力存在一定的差異,導(dǎo)致翻譯方式以及譯文無法獲得讀者的理解。在翻譯實踐中,翻譯者必須要基于讀者的實際狀況以及接受不斷地轉(zhuǎn)變自己的表述方式與手段,進(jìn)而有效的傳遞信息。
根據(jù)時代背景對其進(jìn)行翻譯,可以讓人們充分的了解其要表達(dá)的意義,這樣才可以在翻譯過程中精準(zhǔn)的分析作者的思想,進(jìn)而讓人們了解文章的原意。例如,在英國小說家查爾斯·狄更斯的 《Dovid Copperfield》中,我國的翻譯版本較多,在清末就對其進(jìn)行先后翻譯,一些學(xué)者將其翻譯為《塊肉余生記》,也有學(xué)者將其直譯成《大衛(wèi)·科波菲爾》這就與翻譯者的時代背景有著一定的關(guān)系。
作者在創(chuàng)作過程中特定的生活背景以及文化特征導(dǎo)致其在文章中會應(yīng)用具有特色的語言。而讀者與作者的生活環(huán)境、方式存在一定的差異,不了解其要表達(dá)的含義,在閱讀過程中就會導(dǎo)致各種問題的出現(xiàn),對此在進(jìn)行翻譯過程中必須要對其進(jìn)行一定的調(diào)整,讓讀者在翻譯過程中可以了解文章的原意,在這個時候應(yīng)用的就是讀者反應(yīng)理論,在實踐中翻譯人員要將直譯與翻譯調(diào)整進(jìn)行綜合,在保證文章原意以及美感的基礎(chǔ)之上,綜合讀者的理解能力對其進(jìn)行翻譯。
在常規(guī)意義的翻譯就是對文章一些內(nèi)容進(jìn)行注釋分析。在這樣處理之后就會導(dǎo)致文章的原有語言產(chǎn)生了一定的改變,對此在對其進(jìn)行再次翻譯的過程中,必須要讀者的語言特點以及實際需求等因素進(jìn)行合理的翻譯。在大仲馬的《基督山伯爵》中的經(jīng)典句子“Those born rich,wishing you,don't know what is the real happiness in life,only those in the storm,holding a few pieces of wood in the sea and weak turbulence,can realize the sunny sky is the precious rare.”翻譯為“那些天生有錢,萬事如意的人,不懂得什么是人生真正的幸福,只有那些在狂風(fēng)暴雨下,抱著幾塊脆弱的木板在大海里顛簸的人,才能體會到晴朗的天空是可貴難得的。”而在馬爾克斯《百年孤獨》中的“Tears is false,it is really sad,after a thousand yearswithout you Ido not.”則再次翻譯為“眼淚是假的,悲哀是真的,一千年以后沒有你也沒有我”。這些經(jīng)典語句的翻譯,可以提升翻譯質(zhì)量,讓人們充分的了解其內(nèi)在的價值與含義。
讀者反應(yīng)理論在社會經(jīng)濟的發(fā)展過程中受到了各個方面因素的影響。一些學(xué)者認(rèn)為學(xué)者反應(yīng)理論就是對讀者需求的一種盲目的迎合,這樣就喪失了原文的風(fēng)采。但是通過對讀者反應(yīng)理論的分析,可以發(fā)現(xiàn)人們對于此種理論產(chǎn)生了一定的誤解。在翻譯理論的角度來說,翻譯的過程就是讓讀者獲得各種信息的過程。對此,翻譯者要綜合讀者的實際需求,靈活的應(yīng)用各種語法與詞匯,這樣才可以讓讀者了解文章意義。
[1]李天普.讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實踐中的意義[J].海外英語,2017(14):119-120.
[2]李永蘭.讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實踐中的意義[J].西部素質(zhì)教育,2017,3(8):105.
[3]張瑜.翻譯的修辭學(xué)研究[D].南京師范大學(xué),2013.
[4]徐艷利.翻譯與“移情”:共產(chǎn)主義視角下的翻譯主體建構(gòu)[D].河南大學(xué),2012.