喬莉萍
(山東省濱州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 濱州 256600)
《瓦爾登湖》于1854年首次出版,全名是《瓦爾登湖,或林中生活》,作者是亨利·戴維·梭羅。這本書(shū)是對(duì)在大自然環(huán)境中簡(jiǎn)樸生活的思考,是美國(guó)文學(xué)中最具影響力的作品之一。1995年,《瓦爾登湖》與圣經(jīng)一起被美國(guó)國(guó)家圖書(shū)館列入塑造讀者性格的25本書(shū)中?,F(xiàn)如今,《瓦爾登湖》仍然是被最廣泛閱讀的經(jīng)典散文。早在1949年,徐遲就以《華爾騰》為名翻譯了該作品。1982年,其又仔細(xì)修訂了初版本,并更名為《瓦爾登湖》,1993年對(duì)其完善后至今仍暢銷不衰。目前,在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上可搜索到六十余種該作品的漢譯本,但徐遲的翻譯對(duì)于該作品具有里程碑式的意義,是研究《瓦爾登湖》漢譯本的首要選擇。《瓦爾登湖》這部著作具有持久的魅力,吸引了越來(lái)越多的中國(guó)譯者研究這本作品。
如果譯者了解原著精神,將能保證翻譯的準(zhǔn)確性。有些學(xué)者總結(jié)了這本書(shū)的內(nèi)容,美國(guó)學(xué)者克魯奇把全書(shū)分為以下四個(gè)部分:第一,大多數(shù)人平靜而絕望的生活;第二,造成人們悲慘生活境況的經(jīng)濟(jì)問(wèn)題謬論;第三,親近大自然的生活會(huì)給一個(gè)人什么樣的獎(jiǎng)賞;第四,如何實(shí)現(xiàn)人們所應(yīng)追求的“更高的原則”。在敘述這些內(nèi)容時(shí),由于作者巧妙使用語(yǔ)言,尤其是各種典故,對(duì)翻譯造成了不小的挑戰(zhàn)。
趙勇[1]于2010年嘗試從“深度翻譯”的視角研究典故翻譯。他認(rèn)為,譯者只有通過(guò)添加各種注釋或評(píng)注,才能闡釋原文本中的語(yǔ)言特色和文化語(yǔ)境,再現(xiàn)“意義之網(wǎng)”中的語(yǔ)境意義和原作者的意圖。韓松[2]在2015年以文化翻譯觀為理論基礎(chǔ),再次論證了在譯本中添加注釋的重要性。認(rèn)為梭羅對(duì)各種修辭手法的巧妙運(yùn)用以及對(duì)古典文學(xué)和傳統(tǒng)文化的旁征博引賦予了《瓦爾登湖》以獨(dú)特的文學(xué)魅力,只有適當(dāng)?shù)靥砑幼⑨專拍茉佻F(xiàn)原作的深邃意境和梭羅倡導(dǎo)的人生哲學(xué)。
肖勝文、馬燁文[3]2016年的研究得出,從某種程度上說(shuō),《瓦爾登湖》中《圣經(jīng)》典故翻譯質(zhì)量的高低反映了該譯本的質(zhì)量?!锻郀柕呛分辽儆?6處引用《圣經(jīng)》內(nèi)容,有的跟《圣經(jīng)》有關(guān),有的跟《圣經(jīng)》無(wú)關(guān),所以不熟悉《圣經(jīng)》的譯者很可能會(huì)誤解原文,甚至誤導(dǎo)譯本的中國(guó)讀者。研究還發(fā)現(xiàn),譯者注釋的數(shù)量在不斷增加,準(zhǔn)確率也在不斷提高。添加注釋補(bǔ)充意義的做法在減少,而直譯和意譯在增多,認(rèn)為這主要是因?yàn)殡S著科技的進(jìn)步和發(fā)展,譯者加深了對(duì)原著的理解,翻譯越來(lái)越準(zhǔn)確。
目前,《瓦爾登湖》漢譯本研究的重點(diǎn)在如何解讀與傳達(dá)原文文化和思想。筆者收集到33篇研究《瓦爾登湖》漢譯本的碩士論文,發(fā)現(xiàn)徐遲譯本的關(guān)注度最高,只有姚樹(shù)君[4]的研究未涉及徐遲版的譯本,其中有10篇碩士論文是專門(mén)研究徐遲譯本的。
吳蒙[5]在對(duì)《瓦爾登湖》漢譯本的研究中,發(fā)現(xiàn)在多譯本的對(duì)比研究中,研究方法逐漸多樣,研究理論不斷豐富,涉及多元系統(tǒng)理論、功能翻譯理論、關(guān)聯(lián)理論、生態(tài)翻譯學(xué)和翻譯美學(xué)等涉及多學(xué)科的研究理論,研究者逐步開(kāi)始借鑒翻譯學(xué)和其他相關(guān)學(xué)科的理論成果。這與過(guò)去的研究完全不同。以前研究者只是賞析翻譯精彩的內(nèi)容,評(píng)析錯(cuò)誤翻譯?,F(xiàn)在,他們的視野不斷開(kāi)闊,出現(xiàn)了多種研究角度,比如接受美學(xué),譯者主體性,文體分析或文學(xué)文體學(xué),語(yǔ)篇連貫重構(gòu),雙關(guān)語(yǔ)的翻譯,歐化研究,接受理論,譯者在翻譯過(guò)程中的接受角色,譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境,翻譯適應(yīng)選擇論等。
2009年,潘曉麗[6]從心理世界、社交世界和物理世界等方面的順應(yīng)分析了徐遲和張知遙的漢譯本。結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)、意識(shí)凸顯程度也是順應(yīng)論的研究任務(wù),而且動(dòng)態(tài)順應(yīng)是該理論的核心,但該論文并沒(méi)有完整地利用順應(yīng)論系統(tǒng)地開(kāi)展研究。
2012年,易小琴[7]對(duì)比了徐遲和張悅的漢譯本,從語(yǔ)境順應(yīng)的角度考察了譯本的修辭特點(diǎn)、心理世界、物理世界和社交世界四方面的順應(yīng),得出譯者在靈活、動(dòng)態(tài)地處理語(yǔ)境時(shí),會(huì)用到相應(yīng)的補(bǔ)償策略,如音譯、注釋、語(yǔ)境補(bǔ)充等。但張悅的譯本不權(quán)威,不具有代表性。
綜上所述,《瓦爾登湖》漢譯本的研究正在多元化,但仍存在一些研究漏洞。如目前的研究還未從順應(yīng)論的角度完整地展開(kāi)研究,且從結(jié)構(gòu)客體(比如從語(yǔ)音、詞語(yǔ)、句法和篇章層面)展開(kāi)的對(duì)比研究也相對(duì)較少。同時(shí),對(duì)比研究的漢譯本的權(quán)威性依然不高。這些問(wèn)題都需要研究者格外注意,在以后的研究中不斷改進(jìn)。
[1]趙勇.“深度翻譯”與意義闡釋:以梭羅《瓦爾登湖》的典故翻譯為例[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2010,(2):77-81.
[2]韓松.談《瓦爾登湖》漢譯中注釋的必要性[J].沈陽(yáng)建筑大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(4):200-205.
[3]肖勝文,馬燁文.《瓦爾登湖》中的《圣經(jīng)》典故漢譯述評(píng)[J].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(1):36-39.
[4]姚樹(shù)君.基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以《瓦爾登湖》的三個(gè)最新漢譯本為例[D].合肥:安徽大學(xué),2015.
[5]吳蒙.《瓦爾登湖》中譯本研究述評(píng)[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(9):118-122.
[6]潘曉麗.語(yǔ)境順應(yīng)理論與《瓦爾登湖》的翻譯[D].太原:太原理工大學(xué),2009.
[7]易小琴.語(yǔ)境順應(yīng)與翻譯——以《瓦爾登湖》漢譯為例[D].宜昌:三峽大學(xué),2012.