于淑敏
(中國大百科全書出版社學(xué)術(shù)著作分社,北京 100037)
陳原在《遨游辭書奇境·前記》中抒發(fā)感慨:“我沒有編過字典詞典,這是確實(shí)無疑的;我卻在辭書這奇境中遨游了大半生,這也確實(shí)無疑”,“在這個(gè)奇境里,有語詞的密林,有知識(shí)的海洋,有數(shù)不盡的悲歡離合”。他自言沒編過字典詞典,當(dāng)屬陳原的自謙之詞。1947年他與石嘯沖合編的《國際常識(shí)小辭典》[注]這部辭典原是《世界政治手冊(cè)》(生活書店出版)附錄,后作為單行本由光華書店出版。所收名詞術(shù)語六百余條,有關(guān)于國際政治及外交的術(shù)語、重要事件、人名地名、重要條約協(xié)定,釋義文字以簡(jiǎn)單明快為原則。供一般人閱讀國際新聞參考之用。是相當(dāng)完備的專業(yè)詞典。在長期的出版實(shí)踐中,陳原是作為學(xué)者型的組織家,致力于辭書的組織規(guī)劃和落實(shí)工作。1959年11月,他在胡愈之的領(lǐng)導(dǎo)下撰寫《關(guān)于籌備出版百科全書的初步設(shè)想》,對(duì)百科全書的性質(zhì)與任務(wù)、組織原則、規(guī)模、條目分配比例、編寫隊(duì)伍、出版計(jì)劃以及編校人員安排都做了具體規(guī)劃,因反右傾運(yùn)動(dòng)的深入開展,百科全書的設(shè)想未能實(shí)現(xiàn)。[注]1978年中央批準(zhǔn)成立中國大百科全書出版社,以出版百科全書為主要任務(wù)。1976年11月他以飯店為喻,論述了漢語詞典的大中小型的規(guī)劃布局,倡導(dǎo)漢語詞典要為不同的讀者“百花齊放”;1978年5月11日他起草了《關(guān)于建立中國詞典出版社的意見》,建議成立中國詞典出版社(籌備處),具體承擔(dān)十年規(guī)劃(1976—1985)的任務(wù),再過渡到出版、增訂詞典,成為出版語文詞典的出版機(jī)構(gòu)。陳原在組織規(guī)劃過程中,無論是編寫還是修訂,都千方百計(jì)讓辭書能夠起步,定下編輯方針和作業(yè)計(jì)劃,團(tuán)結(jié)一批骨干,一部一部地落實(shí)。他稱自己這些工作是“跑龍?zhí)住保皫缀醮蟮脑~典我都去‘跑’一下”,“做的是微不足道的事”[注]柳鳳運(yùn)、陳原:《對(duì)話錄:走過的路》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1997年版,第63頁。,胡愈之稱贊陳原“為字典工作跑遍全國,花了很大力量”[注]胡愈之1976年12月23日致陳原信,未刊稿。陳原家屬提供。,并非夸張之詞。
本文梳理陳原接觸的主要辭書和他作序的詞典,力圖勾勒出他對(duì)辭書編纂和語言問題的思考?xì)v程,揭示其對(duì)當(dāng)代辭書出版史的貢獻(xiàn)和對(duì)辭書編纂的現(xiàn)實(shí)意義。
陳原1948年冬由上海調(diào)到香港后,按照生活書店總經(jīng)理徐伯昕的指示,準(zhǔn)備編寫一部以啟蒙為目的的入門小字典,適應(yīng)全中國解放后新形勢(shì)的需要。陳原起草了編輯計(jì)劃,編出樣張,專門請(qǐng)教了葉圣陶先生,并開過兩次座談會(huì)。[注]葉圣陶日記中有記載:1949年1月18日,應(yīng)新中國書局約,與宋云彬、傅彬然、陳原等商談編輯工農(nóng)用小字典事;23日夜應(yīng)徐伯昕、邵荃麟、陳原招宴,談出版編輯事務(wù)。這是陳原從事辭書規(guī)劃之始。
出版總署成立后,在葉圣陶的指導(dǎo)下籌建新華辭書社,由魏建功主持編纂供小學(xué)生用的字典《新華字典》,1953年10月由人民教育出版社初版,1957年6月轉(zhuǎn)到商務(wù)印書館修訂出版。此后多次修訂,成為我國銷量最大的字典。1998年新版第九版問世時(shí),陳原撰寫《〈新華字典〉五十年感言》[注]發(fā)表于1998年9月15日《人民日?qǐng)?bào)·海外版》。,回憶該字典從醞釀策劃到新版的45年歷程,尤其是其間八次修訂的過程。一部字典修訂的歷史,可看作現(xiàn)代中國字典的社會(huì)史,他認(rèn)為字典的修訂是無止境的,修訂原則要加法和減法并用,在優(yōu)勢(shì)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上下更大的功夫,“修訂是保持字典詞典青春活力的唯一法門;但是修訂絕不等于新編,必須吃透原來的編輯意圖,保持它原有的特色,可以在原來的特色基礎(chǔ)上加以發(fā)展,但不能不顧原來的設(shè)想,實(shí)施另外一套方針——修訂者沒有權(quán)利這樣做?!盵注]陳原:《界外人語》,商務(wù)印書館2000年版,第207頁。
陳原很欣賞《新華字典》初版的兩個(gè)特點(diǎn),一是每個(gè)字頭都編序號(hào),商務(wù)新一版最后一個(gè)字的編號(hào)是6919,表示這部字典共收漢字字頭六千九百一十九個(gè);二是收錄了許多兩個(gè)漢字組成的字頭,如橄欖、徘徊、參差等。但后來修訂時(shí)逐步廢棄了這些特點(diǎn),而且刪去大量插圖,他認(rèn)為這都是值得商榷的。他分析了該字典釋義簡(jiǎn)潔的優(yōu)勢(shì),也為它一直被政治這個(gè)迷人的怪影所糾纏而痛心?!缎氯A字典》1971年修訂本引用《毛主席語錄》46條,就是特殊環(huán)境中的特殊痕跡。他舉出“社”字頭下“社會(huì)主義”的釋義變化,從原來的41字到增至200字,再到刪減政治術(shù)語,到最終刪去詞目,都反映了“時(shí)代的烙印”。他還對(duì)比日本《新華字典》的不同版本,香坂順一和宮田一郎譯、光生館印行的日本語版用紙和裝訂十分考究;東方書店版《新華字典》封底襯頁印的是中國地圖[注]與日本兩個(gè)版本的對(duì)比,是據(jù)陳原該文的底稿,后來在《人民日?qǐng)?bào)·海外版》發(fā)表時(shí)作了刪節(jié)。,而商務(wù)1998年的新版封面襯頁卻是空白,對(duì)商務(wù)修訂新版提出了更高的要求。
《現(xiàn)代漢語詞典》是陳原接觸時(shí)間最長的詞典。[注]參見《陳原與<現(xiàn)代漢語詞典>》,《中國出版史研究》2017年第1期。1960年商務(wù)印書館曾排印出“試印本”,分送全國149個(gè)大專院校和有關(guān)單位征求意見,修改后1965年印出“試用本”送審稿。時(shí)任文化部出版局副局長的陳原曾參加送審稿的審讀工作。1972年底,陳原兩次奉命去說服社會(huì)科學(xué)院語言研究所丁聲樹同意商務(wù)印書館內(nèi)部發(fā)行,1973年5月經(jīng)國務(wù)院出版口領(lǐng)導(dǎo)小組批準(zhǔn),16開和32開共印12萬冊(cè)。1974年3月,由姚文元發(fā)動(dòng)、遲群布置,開始對(duì)《現(xiàn)代漢語詞典》(試用本)進(jìn)行大批判,誣蔑它是“封資修的大雜燴”,是“出版方面修正主義路線回潮的一個(gè)典型事例”。陳原被貼大字報(bào),成為各種會(huì)議的批判對(duì)象。
1978年12月《現(xiàn)漢》由商務(wù)印書館正式出版,陳原視為商務(wù)的生命線,認(rèn)為在辭書編纂方面達(dá)到了新的高度,成為這個(gè)領(lǐng)域的新起點(diǎn)。他晚年回憶這段往事時(shí)說,對(duì)《現(xiàn)代漢語詞典》的大張撻伐,是二十世紀(jì)中國的一大奇觀,一夜之間仿佛回到了伽利略時(shí)代。還是伽利略那句話說得有意思:“E pur si muove !”(“它還是轉(zhuǎn)動(dòng)著的??!”)——《現(xiàn)代漢語詞典》還是屹立著。其收詞的嚴(yán)謹(jǐn),釋義的精當(dāng),例句的貼切,是批不倒的。陳原十分關(guān)注讀者對(duì)詞典的反饋意見,如1996年修訂本出版后,有讀者反映,【水路】 shuilu,排成shu ilu (u與i之間有半個(gè)空格),他立即致書楊德炎分析具體原因,愛之深,責(zé)之切:
這是因?yàn)樵媸鞘止づ诺模抻啺媸请娔X排的。據(jù)我所知,現(xiàn)在常用的中文之星或word 6 系統(tǒng)遇到漢字與拉丁字母夾排時(shí),有幾個(gè)字母特別不聽話,所以我寫作時(shí),遇到要用拉丁字母夾注時(shí),只好改用Window 3.2 中的書寫器。
我估計(jì)編輯和校對(duì)部門可能提過改正意見,但用那軟件是無法改正的。
我懇切希望你們研究一下如何改善。我以為這是一個(gè)很重大的規(guī)范化問題,不能掉以輕心。[注]見陳原1996年11月26日致楊德炎信。
陳原與《辭源》修訂有兩次接觸,一是1958年開始的修訂,二是1975年啟動(dòng)的修訂。第一次修訂,是要改變“辭源無源”狀態(tài),通過抽換書證,使之接近語源;檢查改正涉及立場(chǎng)、觀點(diǎn)的問題,不一一批判。作為修訂稿的審查人員,陳原回憶具體的做法是,“翰伯把編輯部提出的有關(guān)這類詞目和釋義的卡片加以遴選,將不好解決的那一部分卡片送到我手上,我那時(shí)在文化部工作,我就運(yùn)用了我職務(wù)上的方便和渠道以及運(yùn)用了我個(gè)人在學(xué)術(shù)界的關(guān)系,該請(qǐng)示的請(qǐng)示,該商榷的商榷,實(shí)在一時(shí)無法解決的予以刪除,就這樣,來一批解決一批,終于能付排了”。[注]陳原:《<辭源>修訂本問世抒懷》,《陳原出版文集》,中國書籍出版社1995年版,第315頁。修訂本第一分冊(cè)1964年出版,在“文化大革命”中挨多次批判,甚至陳原自己1976年1月也不得不批判它“完全適應(yīng)了修正主義路線的需要,客觀上為資產(chǎn)階級(jí)復(fù)辟制造輿論”[注]《陳原同志關(guān)于<辭源>問題的講話要點(diǎn)》,中國新聞出版研究院編《中華人民共和國出版史料》(14),中國書籍出版社2013年版,第305頁。。
第二次修訂是根據(jù)國務(wù)院1975年137號(hào)文件批準(zhǔn)的中外語文詞典編寫出版規(guī)劃,由商務(wù)印書館會(huì)同廣東、廣西、湖南、河南四個(gè)省區(qū)進(jìn)行。其間,陳原作為總協(xié)調(diào)者,克服了組織、人員和編纂方面的種種難題。修訂工作組從1976年1月15日在廣州召開第一次協(xié)作會(huì)議,到1977年11月1日在長沙召開第四次擴(kuò)大會(huì)議,陳原都到會(huì)講話,而且1976年12月在桂林舉行的第三次協(xié)作會(huì)議上作了兩次發(fā)言[注]參見陳原1977年1月給中華商務(wù)黨委的報(bào)告(陳原保存的資料)。據(jù)《辭源》第三次協(xié)作會(huì)議代表名單,陳原的身份是中華書局商務(wù)印書館負(fù)責(zé)人、編審小組成員。。歷次講話真實(shí)地反映了陳原對(duì)辭書功能、對(duì)詞典與政治的關(guān)系以及詞典編纂規(guī)律的認(rèn)識(shí)不斷修正的過程。在長沙會(huì)議上,陳原代表國家出版局《辭源》修訂工作領(lǐng)導(dǎo)小組做了七個(gè)小時(shí)的講話,提出在辭典工作中要注意劃清詞典和政論等十個(gè)方面的界限[注]陳原后來根據(jù)這次講話稿改寫為《劃清詞典工作中的若干是非界限》,發(fā)表于《中國語文》1978年第1期,將原來提出的十個(gè)是非界限概括整理為八個(gè)是非界限。。參加這次會(huì)議的除了四省區(qū)參加《辭源》修訂的人員,還有《辭?!贰稘h語大字典》《漢語大詞典》的同志和上海和遼寧詞典編輯部門的同志,因此,陳原的講話在詞典界廣為傳播,對(duì)肅清“四人幫”的流毒和影響發(fā)揮了重要作用。1979年9月,陳原主持《辭源》(修訂本)第一冊(cè)出版座談會(huì),12月在館內(nèi)召開修訂工作座談會(huì),總結(jié)《辭源》修訂的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。1983年《辭源》修訂完成,陳原興奮地寫了《〈辭源〉修訂本問世抒懷》,他說自己沒有能力參加《辭源》的實(shí)際編纂工作,是“作為一個(gè)熱心的鼓吹者和責(zé)無旁貸的組織者,同千百位無名英雄共甘苦,走完這九年‘艱苦的歷程’”。2001年9月4日,陳原借悼念8月6日去世的黃秋耘,在商務(wù)印書館作了《辭源三主編》的報(bào)告,充分評(píng)價(jià)了吳澤炎、黃秋耘、劉葉秋在《辭源》修訂過程中作出的重要貢獻(xiàn)。
陳原曾這樣總結(jié)《辭源》的組織工作:詞典編纂的組織工作像個(gè)金字塔,愈到最后人數(shù)愈少,最后定稿由塔尖來負(fù)責(zé)。這個(gè)塔尖,他自稱“獨(dú)裁”,既要有歷史的使命感,一種舍我其誰的氣概,又要有事無巨細(xì),調(diào)解協(xié)調(diào)、調(diào)動(dòng)各方面積極性的能力。他為此總結(jié)出一個(gè)“痛苦的經(jīng)驗(yàn)”:作為一個(gè)非主編的組織者,要心胸放寬,任勞任怨,“千方百計(jì)把錯(cuò)誤的責(zé)任攬?jiān)谧约荷砩?,然后說服大家做好這個(gè)工作”[注]陳原:《加強(qiáng)<漢語大詞典>的編纂工作和組織工作》,《陳原出版文集》,中國書籍出版社1995年版,第153頁。。宋木文同志回憶,《辭源》修訂后期,陳原對(duì)如何上名單很費(fèi)斟酌,最后“由他獨(dú)斷,采取了最簡(jiǎn)化的名單”,但“陳原這個(gè)關(guān)鍵人物的名字卻被獨(dú)斷和簡(jiǎn)化掉了。陳原的高風(fēng)亮節(jié),令我為之動(dòng)容”。[注]宋木文:《思念陳原》,《親歷出版三十年——新時(shí)期出版紀(jì)事與思考》(上卷),商務(wù)印書館2007年版,第54頁。
《漢語大詞典》是1975年9月籌備并著手編寫,由上海、江蘇、浙江、山東、安徽、福建五省一市協(xié)作進(jìn)行,國家出版局陳翰伯同志任編寫領(lǐng)導(dǎo)小組組長。1979年9月18—26日,《漢語大詞典》編委會(huì)第一次會(huì)議在蘇州召開,之后在上海建立漢語大詞典編纂處,陳原是14位學(xué)術(shù)顧問之一。1980年11月在杭州召開《漢語大詞典》第二次編委會(huì),因?yàn)殛惡膊∽≡?,陳原受其委托,以國家出版局黨組成員的身份到會(huì),在11月19日開幕式、11月20日全體會(huì)議,11月25日閉幕式上發(fā)表三次講話。他虛心地說是作為一個(gè)熱心分子來參加會(huì)議的,首先是鼓舞士氣,他論述了編寫辭書的精神和態(tài)度,指出辭書編纂者從事的是不計(jì)功利的圣人的事業(yè),以《辭海》《辭源》這些文化基礎(chǔ)建設(shè)工程歷經(jīng)磨難的例子為大家鼓勁,從提高全民族的科學(xué)文化水平的高度闡明《漢語大詞典》的歷史使命,以日本諸橋轍次《大漢和詞典》和臺(tái)灣地區(qū)的《中文大字典》為參照,建議借鑒其可取之處。參加會(huì)議的方厚樞在文章中回憶,陳原“對(duì)《漢語大詞典》的重要意義、與其他大型漢語辭書的主要區(qū)別和特點(diǎn)、在編纂工作中出現(xiàn)的困難等談了意見,三次談話整理出的記錄共1.6萬字。特別是11月25日會(huì)議閉幕時(shí)的講話最為精彩……內(nèi)容生動(dòng)有趣,在短短的半個(gè)小時(shí)內(nèi)就獲得全場(chǎng)人員八次大笑和熱烈鼓掌,會(huì)議的氣氛十分活躍?!盵注]方厚樞:《出版工作七十年》,商務(wù)印書館2015年版,第381頁。
作為《漢語大詞典》的學(xué)術(shù)顧問,陳原對(duì)這部辭書傾注了大量心血,既有宏觀的精神號(hào)召,也有具體的業(yè)務(wù)指導(dǎo),1981年5月29日,他到上海漢語大詞典編纂處作了《語言的接觸問題——從社會(huì)語言學(xué)的角度探索》的學(xué)術(shù)報(bào)告,1981年12月應(yīng)大詞典主編羅竹風(fēng)之邀,在《漢語大詞典》第三次會(huì)議上發(fā)表講話《編纂〈漢語大詞典〉要注意的幾個(gè)關(guān)鍵問題》,指出編纂大型漢語詞典是歷史賦予的擔(dān)子,希望在編詞典的關(guān)鍵時(shí)刻——“最微妙的時(shí)候,最困難的時(shí)刻,矛盾最尖銳的時(shí)刻”,從實(shí)際出發(fā)把詞典編好。1994年5月,陳原出席《漢語大詞典》編纂出版勝利完成慶功會(huì),獲得新聞出版署頒發(fā)的榮譽(yù)證書,完成了“學(xué)術(shù)顧問”的歷史使命。
陳原接觸《英華大詞典》是從湖北咸寧五七干?;鼐┑街腥A商務(wù)聯(lián)合機(jī)構(gòu)的1972年。彼時(shí),商務(wù)印書館根據(jù)鄭易里的《英華大詞典》1968年修訂本再作修訂,計(jì)劃1974年出版,受大形勢(shì)及觀念制約,被要求刪去詞典中“宗教方面”“神話方面”和“低級(jí)下流的以及其他詞匯”。1972年9月29日,陳原參加了《英華大詞典》修訂稿加工工作匯報(bào)會(huì),會(huì)后組織編輯對(duì)修訂稿前385面涉及政治思想性方面的問題進(jìn)行復(fù)查,分別作刪除、加注、保留、修改等處理,黨鳳德執(zhí)筆撰寫了《<英華大詞典>修訂稿編輯加工中政治思想性問題審查處理的簡(jiǎn)要匯報(bào)》。陳原11月8日在匯報(bào)中的各條都標(biāo)注了意見,并就處理情況上報(bào)中華商務(wù)黨委,報(bào)告指出,主要從政治性、思想性著眼,“力求與當(dāng)前政治形勢(shì)不相徑庭,例句思想性力求健康進(jìn)步,成語或英語諺語或慣用語,思想上不健康的,仍可保留,用‘舊指’或類似的定語表明我們的態(tài)度(或一般不用此定語,只在序言中總的交代),必要時(shí)也可以作批判性說明(但宜簡(jiǎn)明,不要啰嗦)。無法修改而又不妥的例句,可以刪除,以免拖延時(shí)日?!盵注]《<英華大辭典>修訂稿編輯加工中政治思想性問題審查處理的簡(jiǎn)要匯報(bào)》,據(jù)陳原保存的資料。
對(duì)《英華大詞典》的注音,陳原在報(bào)告中要求,“務(wù)必用標(biāo)準(zhǔn)音Daniel Jones(《正音字典》)加以核對(duì)。此書我已請(qǐng)外文書店設(shè)法航寄一本來,一組又派人去北圖及外文局、一外、北大等單位商借。因?yàn)橛谩⒑汀?日本人的)來核注音,總覺得不太放心。這一批可先發(fā),然后核對(duì)。如手頭借到此書,則不要用‘英和’核對(duì)了?!彼€提出:“設(shè)法找到1970年以后的英、美、日出版的權(quán)威性字典(已在努力中),將來可根據(jù)這些書的附錄在本書最后加一addendum(《補(bǔ)遺》),附錄英文新字。英國牛津字典每年新版,不重排,只在書后加一個(gè)新字表,這樣增加本書的‘時(shí)代性’和實(shí)用價(jià)值?!盵注]據(jù)《<英華大辭典>修訂稿編輯加工中政治思想性問題審查處理的簡(jiǎn)要匯報(bào)》及陳原上報(bào)黨委的報(bào)告(陳原保存的資料)注音標(biāo)準(zhǔn),加新詞“補(bǔ)遺”,是陳原與國際辭書編纂接軌的最初嘗試,充分體現(xiàn)了他關(guān)注詞典“時(shí)代性”和時(shí)代精神的高遠(yuǎn)眼光。
修訂稿當(dāng)時(shí)未能出版,陳原認(rèn)為“使這部書避免了一場(chǎng)羞辱”,印證了他悟出的“修訂版與時(shí)代”定律:“沒有穩(wěn)定的社會(huì)環(huán)境,修訂字典幾乎是不敢想象的”。1984年10月,《英華大詞典》修訂本出版,是當(dāng)時(shí)國內(nèi)收詞量最多、篇幅最大的綜合性外漢詞典,也是國內(nèi)詞典中首次應(yīng)用“頁邊索引”代替指形索引(thumb index)。頁邊索引一詞,陳原說是他杜撰的。他1973年8月訪問日本時(shí),在東京三省堂三鷹工場(chǎng)初次看到日本怎樣把這種索引印在詞典上,他帶回樣品以及制作方法,在《英華大詞典》首次嘗試。[注]陳原認(rèn)為,日本各類詞典的頁邊索引并不相同:英和詞典是每個(gè)字母印十六頁,《外來語詞典》每頁都有,林四郎主編的《例解新國語辭典》每個(gè)假名只印十頁左右。參見《關(guān)于〈英華大詞典〉——紀(jì)事、隨想和詞匯學(xué)探索(上)》,《辭書研究》1985年第3期。
因?yàn)槭请p語詞典,陳原把《英華大詞典》當(dāng)作語匯學(xué)的研究素材,“把J字部(736-753)同《美國傳統(tǒng)》(1980年版)對(duì)照,作了比較語匯學(xué)的考察”,發(fā)表于《辭書研究》。他認(rèn)為該詞典“在語匯的處理上并沒有以那一部辭書為自己的底本。這是它的長處”[注]陳原:《關(guān)于〈英華大詞典〉——紀(jì)事、隨想和詞匯學(xué)探索(下)》,《辭書研究1985年第4期。。1984年10月8日,陳原致函胡喬木請(qǐng)示漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書的問題時(shí),特意送上《英華大詞典》增訂版。
陳原說他曾經(jīng)“從頭至尾讀完一本舊《辭?!罚槐九f《辭源》,一本第五版的《簡(jiǎn)明牛津英語詞典》”[注]參見柳鳳運(yùn)、陳原:《對(duì)話錄:走過的路》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1997年版。,也接觸一些“不是辭書的辭書”類怪異詞典,如《詞力》《魔鬼詞典》等,這些都奠定了深厚的語言學(xué)素養(yǎng)。如果不提及他作序的那些詞典,對(duì)他遨游辭書奇境的描述就會(huì)缺乏全面性。
陳原作序的詞典,有專科詞典,也有語文詞典。他在序言中表達(dá)自己的思考和隨想,雖礙于篇幅過于簡(jiǎn)略或不成系統(tǒng),但往往體現(xiàn)出智慧的火花。
陳原曾為兩本名言詞典作序,一是秦牧主編的《實(shí)用名言大辭典》(1990年廣西人民出版社和廣西教育出版社出版),二是戴熘齡主編的《世界名言大辭典》(1996年廣西人民出版社和廣西教育出版社出版)。他從語言信息學(xué)的角度入手,分析名言警句的意義,認(rèn)為名言、警句和引語是語言的精華,是濃縮了巨大信息的“集成電路——往往在字面以外還傳遞許多潛信息,這些潛信息成為一種非語言信息,與字面上的語義同時(shí)引起了意想不到的遐想和聯(lián)想,從而達(dá)到了深化的境界。陳原把代序收入其《語言學(xué)論著(卷三)》時(shí)加了注釋,引出他偏愛的幾部英語同類詞典的特點(diǎn),一部是柯亨(J.M.Cohen)編的《企鵝引語詞典》(ThePenguinDictionaryofQuotations,1960),引用英語以外的警句時(shí),多半附了原來的文字;另一部是格羅斯(John Gross)選編的《牛津警句集》(TheOxfordBookofAphorisms,1983),是分類按字母排序;還有沁普孫(J.A.Simpson)編的《簡(jiǎn)明牛津諺語詞典》(TheConciseOxfordDictionaryofProverbs)標(biāo)明了出處和源流。這些都利于讀者擴(kuò)大視野,領(lǐng)略名言警句的意蘊(yùn)。
1993年陳原再次為名言辭典作序時(shí)注意到一個(gè)有興味的語言現(xiàn)象,“盡管名言或警句不是孤立地‘制’出來的,但是也有些思想家的制造物,幾乎可以說完全由警句組成”,如哲學(xué)家尼采和維特根斯坦,大量名言警句都自覺或不自覺地表現(xiàn)出創(chuàng)始人的鮮明個(gè)性、立場(chǎng)和觀點(diǎn),而名言的移植是“靈魂的冒險(xiǎn)”——需要審慎的推敲,畫龍點(diǎn)睛的注釋,讀者能由這些思想的火花進(jìn)而體驗(yàn)到豐富的精神生活。為寫這篇序,他專門寫出《關(guān)于編纂名言大辭典規(guī)劃和設(shè)想的幾點(diǎn)意見》,可見態(tài)度之認(rèn)真,作風(fēng)之嚴(yán)謹(jǐn)。
陳原作序的一個(gè)鮮明特色是,不寫“序言八股”的文字,簡(jiǎn)要指出詞典的特點(diǎn),他為《中華姓氏大辭典》(由袁義達(dá)、杜若甫編著,教育科學(xué)出版社1996年10月出版)《中華新詞典》(劉扳盛編,香港中華書局有限公司1993年6月初版,2001年再版)和《常用漢英雙解詞典》作序(上海教育出版社2002年出版),2001年為《節(jié)本康熙字典》重刊作序(商務(wù)印書館2001年出版),更多地關(guān)注辭書反映的語言信息內(nèi)涵,凸顯其作為社會(huì)語言學(xué)家的本色。他2000年6月為《新時(shí)代漢英大詞典》作的代序[注]陳原為《新時(shí)代漢英大詞典》先后寫了三篇序言,第一稿題為《因漢英詞典話題引起的往事回憶和隨想》,第二稿《我提出一連串沒有設(shè)定答案的問題作為代序》。前兩稿因故未刊出。,是對(duì)雙語詞典和信息的斷想,他提出了一連串沒有設(shè)定答案的問題:
這部漢英詞典是否已經(jīng)充分注意到單個(gè)漢字和兩個(gè)或多個(gè)漢字組成的語詞,以及由此產(chǎn)生的語義變化?是否能夠正確引導(dǎo)讀者翻檢查閱時(shí)對(duì)兩種語言的相應(yīng)對(duì)譯?
是否在極大程度上保證科學(xué)技術(shù)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)譯名?
是否對(duì)人名地名的西文寫法(拉丁字母寫法)做到正確無誤?
是否注意到有些術(shù)語或?qū)C诂F(xiàn)代漢語中有不同的寫法,但語義卻是一樣的?某些專名轉(zhuǎn)寫為英文時(shí)是否注意到會(huì)有英美兩種不同的拼法?所收錄的人名(或某些專名)是否保持著中性處理,即是否排除了過去我們所習(xí)用的政治標(biāo)簽?
語詞的對(duì)譯是否已經(jīng)注意到語感的些微差別?在無法用等義詞表達(dá)這種差別時(shí),是否已經(jīng)附加簡(jiǎn)短明白扼要的注釋?或者這些注釋只用英語寫成,以期方便英語讀者或海外讀者?
對(duì)一些特定時(shí)期產(chǎn)生的輯錄概念或事物的語詞,是否已加上一些必要的注釋性文字,以便沒有在這個(gè)特定時(shí)期經(jīng)歷過的讀者得到確切的認(rèn)識(shí)?
這一連串十多個(gè)問題,集中反映了他對(duì)詞典相關(guān)問題思考的深度及其思考路徑,如果沒有對(duì)辭書編纂的深入研究,如果僅是敷衍塞責(zé)地應(yīng)付編寫者,是斷然提不出來的。
長期的辭書接觸經(jīng)歷為陳原提供了豐富的語言素材,使其社會(huì)語言學(xué)研究在方法論、重點(diǎn)研究對(duì)象和語言材料三個(gè)方面有所創(chuàng)新。他在語言學(xué)自傳中總結(jié)自己與國外的社會(huì)語言學(xué)研究的不同之處,一是從現(xiàn)代漢語特別是現(xiàn)代漢語的語匯出發(fā),探索新語詞的形成及其積極作用;二是從語言拜物教這個(gè)獨(dú)殊視角,研究語言的靈物崇拜在中國社會(huì)的特殊意義,尤其是在“文化大革命”中大肆泛濫,登峰造極,如他多次在文章中舉出黑線、黑幫、黑會(huì)、牛棚、踩線人物等詞語,以語言“化石”來研討社會(huì)生活的變化;三是從語言的相互接觸,探索雙語詞典的意義。陳原不斷地探索辭書編纂理論,如辭書與政治的關(guān)系,辭書的推陳出新,辭書的規(guī)范化問題,撰寫了“釋大”“釋一”等系列學(xué)術(shù)隨感和《社會(huì)語言學(xué)》《辭書與信息》《語言和人》等專著,把詞典編纂與語言學(xué)研究結(jié)合起來,最終成為一位卓有貢獻(xiàn)的社會(huì)語言學(xué)家。
詞典與政治的關(guān)系,是詞典編纂中的特殊問題,也是長期困擾語言學(xué)家與辭書編纂者的重要問題,他親歷《現(xiàn)代漢語詞典》被批判,也參加了1975年的中外語文詞典編寫出版規(guī)劃座談會(huì),他寫給國家出版局黨組的“匯報(bào)提綱”中評(píng)價(jià)為“階級(jí)斗爭(zhēng)驚心動(dòng)魄”。座談會(huì)“爭(zhēng)論的問題”首先是如何落實(shí)無產(chǎn)階級(jí)專政到“總體”,落實(shí)到“每一個(gè)詞條”;而“未解決的問題”首先就是語錄問題如何寫。會(huì)議簡(jiǎn)報(bào)第10期主題就是“詞典中怎樣選用馬列和毛主席語錄問題”:“有人主張多收多選,要見縫插針;有人主張不一定強(qiáng)調(diào)越多越好,主要是用得合適;有人主張選好馬列主義、毛澤東思想基本觀點(diǎn)的句子,然后再分門別類地編入詞典;還有人主張所收語錄除分別出現(xiàn)于正文中外,還應(yīng)集中刊登在書前,以示重視。有人建議詞典中引用語錄要印黑體,并注明出處?!盵注]《中外語文詞典編寫出版規(guī)劃座談會(huì)簡(jiǎn)報(bào)》第10期(1975年6月9日)。陳原回憶,詞典所收語錄多少,“成為檢驗(yàn)‘繼續(xù)革命’的尺度了,對(duì)這樣的時(shí)尚,詞典的編纂集體能反對(duì)么?敢反對(duì)么?至于我,區(qū)區(qū)一個(gè)聯(lián)絡(luò)員,更沒有反抗的膽量?!?/p>
更大的影響在于,規(guī)劃座談會(huì)確定的編寫中外語文詞典的指導(dǎo)思想和方針原則,1975年8月22日以國務(wù)院文件[1975]137號(hào)文件下發(fā),在此后一段時(shí)間掣肘著辭書工作者——“語文詞典的編寫工作必須以馬克思主義、列寧主義、毛澤東思想為指導(dǎo),用馬克思主義的立場(chǎng)、觀點(diǎn)、方法正確處理選詞、釋義和舉例等各項(xiàng)工作。詞典必須為工農(nóng)兵服務(wù),為社會(huì)主義革命和社會(huì)主義建設(shè)服務(wù),為鞏固無產(chǎn)階級(jí)專政服務(wù),為加強(qiáng)國際反帝反修斗爭(zhēng)服務(wù)?!庇绊懰?,陳翰伯1976年1月15日在《辭源》協(xié)作座談會(huì)上,遵照這一方針帶頭自我批判:“我參與過修訂舊《辭源》的工作,秉承了舊文化部和舊中宣部的指示辦事”,“那本第一分冊(cè)存在著嚴(yán)重的尊儒反法的錯(cuò)誤。對(duì)此要加以深刻的批判?!盵注]《陳翰伯同志在修訂<辭源>協(xié)作座談會(huì)上的講話(記錄稿)》,中國新聞出版研究院編《中華人民共和國出版史料》(14),2013年版,第300頁。陳原在這次會(huì)議講話中也自我否定:1964年版《辭源》修訂本“充斥著封資修的毒素,充滿著尊儒復(fù)古的思想”,進(jìn)而提出“現(xiàn)在要以階級(jí)斗爭(zhēng)為綱,在《辭源》的全部工作過程,包括收詞、注音、書證、釋義,都必須始終貫穿大批判的精神”。[注]《陳原同志關(guān)于《辭源》問題的講話要點(diǎn)》,參見中國新聞出版研究院編《中華人民共和國出版史料》(14),中國書籍出版社2013年版,第305頁。
在那樣一個(gè)充滿政治叫囂而且動(dòng)輒得咎的歷史時(shí)期,二陳的文章難免帶有歷史的局限性,即陳原所言時(shí)代悲劇造成的“痛苦的時(shí)刻”或“迷悟的時(shí)刻”。經(jīng)歷過這一時(shí)刻,他其后的反思才更勇敢,批判也更徹底。1977年11月他提出關(guān)于劃清詞典若干是非界限時(shí),尚處于后來被稱為1976—1978的兩年徘徊期,“兩個(gè)凡是”仍高懸在人們頭頂,真理標(biāo)準(zhǔn)大討論還沒有開始,大多數(shù)人心有余悸,陳原能夠明確地提出這些觀點(diǎn),對(duì)辭書界特別是出版界,其撥亂反正的意義和影響都不容小覷。
有此經(jīng)歷,陳原總結(jié)了辭書的命運(yùn):新中國成立后的50年,前30年是努力追求政治化過程,后20年是努力非政治化過程,而且政治化與非政治化的反復(fù)過程,至今仍未結(jié)束。有一個(gè)例子證明了辭書界思想解放之任重道遠(yuǎn)。1998年3月,商務(wù)印書館總經(jīng)理?xiàng)畹卵邹D(zhuǎn)給陳原一篇文章《規(guī)范還是誤導(dǎo) 修訂還是“修正”——〈現(xiàn)代漢語詞典〉修訂本問題展列與評(píng)說》[注]該文1998年以印刷小冊(cè)子形式散發(fā),后署名“師叔樹”,刊登于《文藝?yán)碚撆c批評(píng)》2000年第1期。韓敬體同志以《辭書批評(píng)工作者的職責(zé)和應(yīng)有的素質(zhì)——兼評(píng)<詞諫>和<規(guī)范還是誤導(dǎo)修訂還是“修正”>》回應(yīng),發(fā)表于《辭書研究》2003年第1期。,作者指責(zé)《現(xiàn)漢》修訂本“哲社條目,推行‘中性’,走上邪路”,“誤導(dǎo)輿論”“政治偏傾”,“從馬克思主義基本原理的釋義看修訂還是‘修正’”。在20世紀(jì)末仍出現(xiàn)如此無限上綱、扣帽子、打棍子、上綱上線的大批判式論調(diào),足見辭書“去政治化”歷程之艱難,亦可見陳原“劃清詞典工作中的若干是非界限”的現(xiàn)實(shí)意義。陳原以編輯部名義回復(fù)作者,仍然堅(jiān)持20年前的觀點(diǎn):
在“文革”中辭書領(lǐng)域也是重災(zāi)區(qū),曾遭到四人幫的嚴(yán)重干擾和破壞?!拔母铩焙筠o書界痛定思痛,積極總結(jié)了這段歷史教訓(xùn),才使詞典編纂工作走上了正路。
詞典是出版物,當(dāng)然應(yīng)當(dāng)遵循黨的出版方針和政策,貫徹四項(xiàng)基本原則;詞典又是工具書,不同于一般的出版物,詞典如何體現(xiàn)黨的方針政策,一直是編纂者認(rèn)真思考和努力實(shí)踐的問題。[注]1998年3月26日陳原致楊德炎信(陳原家屬提供)。
這是陳原親歷多部詞典反復(fù)修訂的痛徹之語,也是詞典與政治關(guān)系的一個(gè)實(shí)際操作問題。
陳原一貫把詞典的修訂當(dāng)作嚴(yán)肅的工作,應(yīng)追求精益求精,不必為改而改,更不能隨著政治形勢(shì)的變化而突出增加一些口號(hào)性的東西,這是有害的。他指出,當(dāng)詞典編輯成為“風(fēng)派”時(shí)就會(huì)害人害己,不但害了讀者,也害了詞典本身,“比如文化大革命一來,就拼命的去批所謂階級(jí)斗爭(zhēng)熄滅論;于是詞條立了,釋義也按此胡謅了,舉出用例也是謾罵式。今天罵某甲為鼓吹階級(jí)斗爭(zhēng)熄滅論;明天某乙倒了,又罵某甲、某乙通通都是鼓吹階級(jí)斗爭(zhēng)熄滅論;然后某甲平反了,又改為只剩下某乙在鼓吹。歷史隨便你去揉,愛罵誰就罵誰?!盵注]陳原:《釋“一”——關(guān)于詞典收詞、釋義的若干隨想》,《陳原語言學(xué)論著(卷二)》,遼寧教育出版社1998年版,第12頁。
1977年陳原曾指示《新華詞典》進(jìn)行肅清流毒工作。該詞典1973年完成初稿,本來極左的東西不多,但隨著批右傾回潮和批林批孔運(yùn)動(dòng),詞典也受到很大的影響,一些新的政治套話又不知不覺被增加進(jìn)去。詞典編寫組從1977年3月開始到1978年7月,用了一年半的時(shí)間,以肅清“四人幫”流毒為中心內(nèi)容,進(jìn)行詞典的通讀定稿工作。由于社會(huì)科學(xué)各類問題較多,編輯人員將教育類、戲劇類、經(jīng)濟(jì)類等十六個(gè)專類的注釋稿進(jìn)行復(fù)查和修改,如刪去“上管改”“師道尊嚴(yán)”“開門辦學(xué)”“革命樣板戲”“利潤掛帥”等條目;改寫有關(guān)條目的注釋文字,如孔子、韓愈條目中全盤否定的評(píng)價(jià);刪去“舞蹈”“音樂”“報(bào)刊”等條目中標(biāo)語口號(hào)式的空話和千篇一律的定性語“……是有階級(jí)性的”。[注]《新華詞典》編纂組:《<新華詞典>是怎樣進(jìn)行肅清流毒工作的》,《出版工作》1978年第16期。
與此類似的是《四角號(hào)碼新詞典》,陳原曾贊賞其釋義簡(jiǎn)短明白,沒有廢話套話空話,每條詞目的釋義用幾個(gè)字、十幾個(gè)字,最多幾十個(gè)字就把詞目的要義提供出來。但隨著國內(nèi)政治形勢(shì)的緊張和動(dòng)蕩,在“突出政治”“為政治服務(wù)”的要求下,從1958年第六版修訂時(shí),釋義逐漸政治化,到1962年第七版、1977年第八版,甚至將一些政治詞目或帶有政治性的詞目修訂得十分詳盡,盡量地拉長,塞入一些政治概念,他舉出“修正主義”條來分析說明其已背離了詞典的性質(zhì):“把一個(gè)時(shí)期報(bào)紙社論的東西盡量塞到釋文中,這是當(dāng)時(shí)的‘風(fēng)尚’,報(bào)紙時(shí)常可以改變自己的論點(diǎn),但是可憐我們的詞典卻是在比較長的時(shí)期供人查考的工具書,不能天天改變的。”[注]陳原:《遨游辭書奇境》,商務(wù)印書館2000年版,第17頁。
陳原歷來主張要開闊眼界,吸收外國一切有益的知識(shí)。他很早就關(guān)注新技術(shù)革命在語言學(xué)和辭書中的應(yīng)用。他掌握多門外語,多次出國參加國際學(xué)術(shù)會(huì)議,進(jìn)行演講交流訪問,與國外的語言學(xué)家、辭書編纂家建立聯(lián)系[注]英國牛津大學(xué)出版社辭書部總編輯R.W.伯奇菲爾德1979年來中國訪問前,題贈(zèng)陳原A SUPPLEMENT TO THE OXFORD ENGLISH DICTIONARY(《牛津英語大詞典補(bǔ)編》);1981年10月題贈(zèng)主編的新版THE OXFORD ENGLISH DICTIONARIES。英國哈拉普(Harrap)公司董事長柯林(P.H.Collin)把他主編的《哈拉普英語簡(jiǎn)易字典》寄贈(zèng)陳原,請(qǐng)他提意見。,不僅使他進(jìn)入國際現(xiàn)代語言學(xué)的廣闊天地,利于語言學(xué)比較研究,而且及時(shí)給國內(nèi)出版界與學(xué)術(shù)界帶來國外的新趨勢(shì)新動(dòng)態(tài)新技術(shù)。1979年他和陳翰伯率出版代表團(tuán)訪英,是我國出版界訪問英國的第一個(gè)代表團(tuán)。他回國后講述英國出版業(yè)對(duì)電子計(jì)算機(jī)的利用,以及對(duì)國內(nèi)出版業(yè)可能帶來的革命性變化,真正是開風(fēng)氣之先,當(dāng)時(shí)被稱為“海外奇談”。他較早地將信息論、系統(tǒng)論和控制論引入我國的社會(huì)語言學(xué)研究,1984年結(jié)合參加墨西哥召開的國際出版家協(xié)會(huì)第22屆大會(huì)和在加拿大考察術(shù)語數(shù)據(jù)庫的情況,在北京和上海做了多次不同主題的演講,如“世界新技術(shù)革命對(duì)出版工作的挑戰(zhàn)”,“新技術(shù)革命與語言科學(xué)的新觀念”,提出新媒介、電子出版、電子詞典、微縮讀物將沖擊傳統(tǒng)出版,信息革命將給語言學(xué)帶來量、規(guī)范、系統(tǒng)、符號(hào)、集和場(chǎng)、變異、黑盒、模型等新概念。1985年7月他參加匈牙利控制論國際學(xué)術(shù)討論會(huì)回國后,向胡繩匯報(bào)了會(huì)議情況,胡繩贊賞他在國際學(xué)術(shù)界交流是為中國學(xué)術(shù)界爭(zhēng)光,并將他的報(bào)告在中國社會(huì)科學(xué)院印發(fā)。
陳原豐厚的外語素養(yǎng)與其宏闊的國際眼光相輔相成,真正實(shí)踐著“洋為中用”的詞典編纂方針。他演講、作文,拿國外的辭書作例證手到擒來,使其文風(fēng)既充滿激情,又新意迭出。他收羅并研究國外各類辭典的特點(diǎn)和內(nèi)涵[注]陳原回憶,他解放初期收羅的外國語文詞典、語言詞典等足足裝滿一個(gè)大書柜,1969年下放干校前和一萬幾千本書通通賣給收破爛的了。文革后又開始到處購買。參見《對(duì)話錄:走過的路》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1997年版,第40頁。,有的放矢地用國外詞典編纂學(xué)的方法指導(dǎo)詞書編纂與修訂就更令人信服。1982年他在中國出版工作者協(xié)會(huì)與中國人民大學(xué)舉辦的詞書學(xué)干部進(jìn)修班上演講時(shí),以20世紀(jì)60年代美國詞典界“描寫派”與“規(guī)范派”大論戰(zhàn),分析說明語文詞典基于讀者對(duì)象的收詞原則;1981年在《漢語大詞典》編纂會(huì)議上的講話,舉出蘇聯(lián)語言學(xué)家烏沙可夫不懈努力編纂四卷本的俄語詳解詞典和主編《俄語大詞典》的例子,印證中外辭書的編纂皆“創(chuàng)業(yè)艱難”;1984年以牛津系統(tǒng)詞典的創(chuàng)始人默雷(G.Murray)的詞匯分類標(biāo)準(zhǔn),肯定《英華大詞典》收詞細(xì)密。[注]陳原:《關(guān)于<英華大詞典>——紀(jì)事、隨想和詞匯學(xué)探索(上)》,《辭書研究》1985年第3期。1996年11月撰寫《論語文詞典的推陳出新》一文甚至引用18種中外辭書作參考例證,其中有英文的,日文的,還有法國語言學(xué)家編的《插圖本世界語大詞典》[注]參見《遨游辭書奇境》,商務(wù)印書館2000年版,第188—189頁。。
陳原對(duì)新語言現(xiàn)象有特殊的敏感,從20世紀(jì)70年代末就密切關(guān)注社會(huì)生活中出現(xiàn)的新語詞,研究其生成及其社會(huì)意義,經(jīng)常委托海外朋友代購相關(guān)工具書。如1976年托香港的藍(lán)真購買Reader’s Digest 1976 ALMANAC and Yearbook,1981年托美國的董鼎山購買辭書,1999年托臺(tái)灣的郝明義代購《新詞語料匯編》。他認(rèn)為新語詞是社會(huì)、流行文化的一個(gè)風(fēng)向標(biāo)、活地圖,反映了語言的變遷與變異,折射著社會(huì)的變化、“時(shí)代的足音”,是社會(huì)語言學(xué)的活化石。他寫的《新語詞》2000年出版后,又編寫了新語詞微型字典,收入酷、沙塵暴、零排放、知本家等新詞;2001年寫作《英文‘入侵’內(nèi)地媒體》系列語言筆記,對(duì)“漢語領(lǐng)地上的新景觀”[注]陳原作于2001年3月的一篇未刊稿。津津樂道,通過研究WTO,CT,NATO,DNA,GRE等西文(主要是英文)單詞、復(fù)合詞、縮略詞或壓縮詞進(jìn)入現(xiàn)代漢語的通用語詞庫現(xiàn)象,進(jìn)而整理出新語詞庫,從A到Z排列約200個(gè),擬作1999-2001新語詞考察報(bào)告。[注]參見陳原未定稿《1999—2001年新語詞考察報(bào)告》。他認(rèn)為,詞書編纂者每時(shí)每刻都要注意新語言現(xiàn)象,為詞書編纂修訂提供新思路,“辭書編纂印制的速度,從來趕不上語匯變化的速度”,要徹底解決問題,辭書編纂者需要建立新語匯數(shù)據(jù)庫作為首要任務(wù)。2000年他曾與陳萬雄商議在香港商務(wù)印書館成立語言研究所,每年發(fā)布一次新語詞,如日本的《現(xiàn)代用語の基礎(chǔ)知識(shí)》(每年出版一冊(cè))一樣,先在網(wǎng)上發(fā)布,然后印成小書(可稱綠皮書 Green Book)。[注]2000年4月20日陳原致陳萬雄信談及。
辭書的命運(yùn)、辭書的未來發(fā)展及其在21世紀(jì)的地位和作用,是陳原長期關(guān)注和研究的重點(diǎn)。他認(rèn)為,伴隨著政治多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、文化多元化和社會(huì)信息化的態(tài)勢(shì),詞典編纂者需要時(shí)時(shí)思考如何打破舊的傳統(tǒng),進(jìn)行劃時(shí)代的革新,以適應(yīng)新的語境。他理解的推陳出新有兩個(gè)層面,一是修訂原有詞典,二是編纂新詞典。詞典為什么要推陳出新?因?yàn)樯鐣?huì)生活在不斷變化,反映在語言中,就是一些詞出現(xiàn),一些詞消亡,一些詞語語義改變(縮小或者擴(kuò)大),他推崇世界公認(rèn)的權(quán)威英語工具書《牛津簡(jiǎn)明英語詞典》(ConciseOxfordEnglishDictionary,COD)能夠緊跟時(shí)代的發(fā)展,每隔若干年就修訂一次。其各個(gè)版次情況是:
初版1911年,修訂再版1929年(間隔十八年),加補(bǔ)遺三版1934年(五年后只加一個(gè)補(bǔ)遺,不是修訂),四版1951年(間隔十七年),五版1964年(間隔十三年),六版1976年(間隔十二年),七版1982年(間隔六年),八版1990年(間隔八年),九版1995年(間隔五年)[注]陳原:《論語文詞典的推陳出新》,《遨游辭書奇境》,商務(wù)印書館2000年版,第174頁。
對(duì)照漢語詞典,《康熙字典》和《辭源》的修訂之路都較漫長,陳原直言不諱地批評(píng)“《現(xiàn)代漢語詞典》在正式出版十四年后才著手修訂,是最大的失誤”,而且1996年修訂本“在吸納新詞方面著力不足”[注]陳原1998年3月26日致楊德炎信?!冬F(xiàn)代漢語詞典》2002年出版增補(bǔ)本(第4版),2005年出版修訂第5版,2012年出版修訂第6版,2016年出版修訂第7版,間隔時(shí)間越來越短。陳原如有知,庶幾能欣慰乎?。他指出,在字典辭典面臨市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的形勢(shì)下,面對(duì)信息爆炸尤其是國際互聯(lián)網(wǎng)飛速發(fā)展帶來的巨大挑戰(zhàn)和嚴(yán)重威脅,詞典修訂的間隔期應(yīng)該愈來愈短,而且只有借助于最新科技,創(chuàng)新思路,才能跟上時(shí)代發(fā)展,否則有可能落后于時(shí)代而被淘汰。1998年底他分析了新版《新牛津英語詞典》(TheNewOxfordDictionaryofEnglish),指出一個(gè)值得注意的現(xiàn)象,牛津詞典編纂方針有很大的改變,是向其長期對(duì)立面柯林斯詞典的反擊,具體表現(xiàn)為:收詞原則改為語詞兼收百科;釋義方法采用最常見的單詞和通俗文體,例證取自反映20世紀(jì)下半葉英語實(shí)況的語料庫,這種趨勢(shì)或許代表了詞典發(fā)展的方向——不僅傳統(tǒng)的形、音、義、用等深層結(jié)構(gòu)在變化,而且編排方式甚至封面開本等表層結(jié)構(gòu)也在改革,而如何在信息化時(shí)代追求語言的規(guī)范化,怎樣應(yīng)用技術(shù)手段使詞典更適用于多媒體檢索,都體現(xiàn)了他思考的前瞻性?!爸钦唠S勢(shì)而制”,此之謂也。