周麗娜
(中國社會科學(xué)院大學(xué),北京 102488)
隨著美國在政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)教育和文化等方面的迅猛發(fā)展和廣泛的影響,美國英語的影響力在全球與日俱增。隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步、國際政治經(jīng)濟(jì)形式的變化多端以及各民族文化的交融,愈來愈多的新詞和舊詞新義闖入人們的視野。美語新詞和新詞義大量涌現(xiàn)并得到廣泛使用。各類新詞不斷涌現(xiàn),許多舊詞被賦予各種新的含義,變幻莫測,給學(xué)習(xí)者帶來很大困難,甚至造成在跨文化交際中的失敗。本文分析影響美語新詞產(chǎn)生的文化因素,對美語新詞特點(diǎn)給予歸納與總結(jié),以期使學(xué)習(xí)者的言語表述更加準(zhǔn)確性、適時性和現(xiàn)代感,最終成功地進(jìn)行跨文化交際。
新詞是指新創(chuàng)造的詞語或表達(dá)方式,亦或是在原有的基礎(chǔ)上衍生新意的詞語。它們大多是反映新事物、字典還沒有收錄的新詞。新詞只要在詞形、詞義和用法上有任何方面呈現(xiàn)新的特點(diǎn)即可稱為新詞。本文新詞的時限主要限定在21世紀(jì)以來的美語新詞。美語新詞產(chǎn)生的文化因素涵蓋美國社會各個方面,主要表現(xiàn)為以下幾個方面。
2016年白宮大選中出現(xiàn)許多新詞,clicktivism(網(wǎng)絡(luò)點(diǎn)擊行動主義),haterade(極端仇恨),otherize(異己)和 herd mentality(羊群心態(tài)),healther(懷疑希拉里隱瞞病情的人),cuckservative(意志軟弱的保守政客)。共和黨總統(tǒng)候選人、房地產(chǎn)大亨特朗普(Donald Trump)的姓氏衍生出來許多新詞。這類詞中使用頻率最高的是 Trumpism(特朗普主義)和 Trumpist,分別表示 “特朗普” 和 “特朗普支持者”。人們用Trumpean,Trumpish,Trumpesque表示“特朗普的”或“像特朗普的”,Trumpmentum表示“特朗普勢頭”。從奧巴馬上臺前后開始,與其有關(guān)的新詞也出現(xiàn)在各大媒體,成為美國流行詞。其中便包括Obamacon(支持奧巴馬的保守黨),Obamanomics(奧巴馬經(jīng)濟(jì)學(xué)),Obamalicious(奧巴馬式的)等。政治方面的新詞還包括presidentialness(具備當(dāng)選總統(tǒng)的外表及精神特質(zhì)),oppo guy(挖掘反對黨丑聞的政治機(jī)構(gòu)),beer summit(啤酒峰會),soft power(軟實(shí)力),hyper power(超級大國)等。
由于氣候變暖、大氣污染等原因,越來越多的美國人注重環(huán)保,人們紛紛選擇健康的生活方式。明星、政客和大眾熱衷于carbon neutral(碳中和)并使用biodiesel(生化柴油),同情 climate refugee(氣候難民),支持 green GDP(綠色 GDP)、pay as you throw(按垃圾量收費(fèi))和freeganism(不消費(fèi)主義)。一些人找對象要看對方有沒有ecosexual(環(huán)保性趨向),吃飯要考慮food mile(食物運(yùn)輸里程),盡量吃當(dāng)?shù)禺a(chǎn)的食物,做一個locavore(土食主義者),成為 hypermiler(超級省油者)和carrot mob(支持環(huán)保商店并購盡產(chǎn)品的人),喝水是污水處理過后的newater(薪水),看的不再是pbook(紙質(zhì)書籍),提倡 upcycling(變廢為寶)和 freecycling(免費(fèi)回收)。
鑒于中國、俄羅斯、印度、和巴西對全世界經(jīng)濟(jì)影響巨大,美媒體崇尚使用BRIC(金磚四國)這一新詞表示新興經(jīng)濟(jì)實(shí)體國家。經(jīng)濟(jì)方面的新詞還有alpha earner(主要掙錢者),lipstick effect(口紅效應(yīng)),incubator(孵化器),mass consumerization(適合每個大眾消費(fèi))。
latte factor (拿鐵效應(yīng)),Walmart effect (沃爾瑪效應(yīng))showroom(展廳式購物),webroom(線下挑選線上購物),sublime mortgage crisis(次貸危機(jī)),foreclosure(止贖權(quán)),zombie bank(僵尸銀行),economic downturn(經(jīng)濟(jì)滑坡)等。
布萊恩·福斯特在《變化中的英語》認(rèn)為:“科學(xué)是造成當(dāng)代英語嶄新面貌的最有力的因素之一。”美國科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn),社會經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,反映不斷出現(xiàn)的新發(fā)明、新事物、新概念的科學(xué)技術(shù)新詞應(yīng)運(yùn)而生:clean tech(致力于減少污染的技術(shù)或部門),alpha geek(阿爾法奇客),digital native(生長在電子數(shù)碼產(chǎn)品環(huán)境中的),nerdistan(高科技園), information pollution(信息污染), lablet(大學(xué)實(shí)驗(yàn)室), collaboratory(連網(wǎng)合作項(xiàng)目),tobacco industry(倍受歧視的科學(xué)及工業(yè))。網(wǎng)絡(luò)英語詞匯不僅豐富了英語詞匯,也充實(shí)了詞匯的語義。它們包括:goo tube(谷歌與you tube一體的網(wǎng)站服務(wù)),guru site(專題網(wǎng)站),newbie(網(wǎng)絡(luò)菜鳥),knowbie(網(wǎng)絡(luò)大蝦 ),mouse potato(鼠標(biāo)土豆),phishing(網(wǎng)絡(luò)釣魚),whack(沒有通過認(rèn)證的無線上網(wǎng)),sock puppet(網(wǎng)上假名),peep culture(偷窺文化),vlog 視像網(wǎng)絡(luò)日志博客、webisode網(wǎng)絡(luò)視頻短片)。
美國被稱為輪子上的國家,汽車是美國生活的一個重要部分。不僅如此,美國能發(fā)展到如今,與其汽車的文化作用關(guān)系重大??梢哉f,美國的現(xiàn)代化是以汽車行進(jìn)的速度發(fā)展。一些美國人過著carcooning(以車為家)的生活,dashboard dining(車上就餐)是普遍現(xiàn)象。汽車的增多帶來的是交通堵塞,尤其是rush minute(尖峰時分)更為嚴(yán)重,因而casual carpooling(臨時拼車)和Uber約車在許多地方成為普遍現(xiàn)象。在家里會收到罰單,因?yàn)槟闩錾蟘ar cloning(汽車克隆、汽車套牌)了。Twoc(偷車事件)也頻頻發(fā)生,由此產(chǎn)生了bait car(誘賊偷盜警車)。舊車擁有者可以得到Clunker Cash或Cash for Clunker(以舊換新或舊車換取現(xiàn)金)。各種各樣的汽車類型層出不窮,有sport utility vehicle(運(yùn)動型多功能汽車),MPV (多用途家庭轎車),SRV(Small Recreation Vehicle小型休閑車),CR-V(城市休閑車)等。
美國社會生活五光十色,光怪陸離。在新詞的使用上也豐富多彩,是新詞的主要來源之一。有些已成為人們的口頭語,它們尤其受到年輕人的青睞。這些可以從美國婚戀詞匯窺探一斑。有些人選擇fleshmeet(網(wǎng)友約會),有人熱衷speeding dating(速配約會),有人欣賞intellidating(智慧約會)。 有人 flash marriage(閃婚),有人shotgun marriage(奉子成婚),有些人崇尚 marriage lite(同居生活),有人喜歡 living apart together(分開同居)。有創(chuàng)意,會動腦筋的夫婦會求助于sponsored wedding(贊助結(jié)婚)。既然結(jié)婚有結(jié)婚儀式,離婚自然也有un-wedding ceremony(離婚儀式)。同性戀婚姻被委婉地冠以 brokeback marriage(斷背婚姻),腳踏兩只船被稱為polyamory。當(dāng)代美國社會一些人選擇Lohas(樂活)生活方式,一些人喜歡做Yuppies(雅皮士),還有一些人做 NEET(啃老族)和 boomerang(回巢一族)。 運(yùn)動和休閑方式豐富多彩,出現(xiàn)了staycation(宅度假),extreme irioning(極限熨燙運(yùn)動),extreme tourism(極限旅游),slimnastics(減肥操),parkour(跑酷)等。
本文根據(jù)美語新詞網(wǎng)上字典wordspy、美國方言協(xié)會、韋式英漢詞典、牛津字典新詞對于新詞進(jìn)行統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),它們大多數(shù)使用復(fù)合法、派生法、縮略法、轉(zhuǎn)化法等傳統(tǒng)構(gòu)詞法構(gòu)成。這些新詞越來越呈現(xiàn)簡化、來源多樣化、創(chuàng)新性強(qiáng)等特點(diǎn)。
美國人崇尚簡單快捷生活方式,反映到新詞上是,縮略語、截短詞和拼綴詞的大量使用??s略語例子有DINs(Double income no kids),Kipper(Kids In Parents’Pockets Eroding RetirementSavings),DWY (driving while yakking),TGIF(Thank God it’s Friday),SINK(single income,no children),B2B(business to business),CFO (chief financial officer)。
截短詞 (shortenings)的例子有:con來自convention,decaf來自 decaffeinated ,vert來自 vertical,amnio來自 amniocentesis,techie 來自 technician,skell來自skeleton,sig來自 signature,scally來自 scallywag,rad 來自radical,opto來自optoelectronic。
拼綴詞 (blends)的例子有:tofurkey來自于tofu和turkey,groceraunt來自于 grocery 和 restaurant,celeblog來自于 celebrity和 blog,Chimerica來自于 China和America,freeconomics來自于 free 和 economics,slowflation來自于 slow和 inflation,recve來自于 recreational vehicle,coopetition 來自于 cooperation 和 competition,blogbrity來自于blog和celebrity,e-lancer economy來自于 electronic和 freelancer和 economy,ringxiety來自于 ring和 anxiety。
(1)美國文化被公認(rèn)為 “沙拉碗”(salad bowl),來自世界各地的移民對于美國文化和語言的影響日益增大,國際間交往各越來越頻繁,美國英語不但善于接受和吸收外來語詞,而且還接受和吸收各個民族的風(fēng)俗習(xí)慣和文化概念。它吸收了大量的世界各地語言,包括希臘語、拉丁語、俄語、阿拉伯語、法語、德語、日語、漢語等詞匯和語綴,給美國英語增添了豐富的色彩。2004年印度海嘯使人們更為廣泛使用tsunami,取代了英語中的tidal wave或sea earthquake,manga(日本連環(huán)漫畫冊)也進(jìn)入美語,成為流行詞。許多法語外來語如parkour(跑酷)和nouveau riche(新貴)成為美語新詞。此外還有源自意大利語的paparazzi(狗仔隊);源自希臘拉丁語的megastore(超大商店);印度語中的guru(宗教大師)和lulu(卓越之人);德語wonderlust(漫游癖);俄語的sputinik(人造地球衛(wèi)星)和lasik(激光原位角膜磨鑲術(shù));阿拉伯語 kebab(烤肉串);剛果語的 funky(質(zhì)樸無華的);漢語中的 buzheteng(不折騰)和 Tuhao(土豪);西班牙語中的El Nino(厄爾尼諾)與bonaza(繁榮)等。
(2)舊詞賦予新意;舊詞賦予新意就是詞義的引申。舊詞的隱喻義往往生動形象、內(nèi)涵深刻。mouse本義是指老鼠,現(xiàn)在被賦予新義,表示計算機(jī)手控光標(biāo)的“鼠標(biāo)”。Plastics本義是“塑料”,新義是“信用卡”。這些詞語的本義都是大家所熟知的,增加新義后其音形不變,但讓人認(rèn)識了新事物新概念。動詞graze的本義是“(牛、羊等)吃草”,受動物吃草方式的啟發(fā),新義是指“整天少量吃東西而不正常吃飯,或少吃多餐”。動詞flame本義是“用火燃燒、傳送,火焰發(fā)送器”(to burn with,send out,become like fire),新義是“在網(wǎng)上發(fā)送辱罵的信息”。splitters舊義為“分開、分裂”,現(xiàn)在表示“離婚者”。
(3)詞類轉(zhuǎn)換法;名詞轉(zhuǎn)動詞:《新牛津美語詞典》(New Oxford American Dictionary)于 2009 年選出年度詞語,互聯(lián)網(wǎng)上社交網(wǎng)站中常用的一個名詞轉(zhuǎn)動詞unfriend(刪除好友)當(dāng)選。其它例子還有:sexting(性短信)。 pie(打),regift(轉(zhuǎn)贈禮物),Dell(直銷),blackhole(消失,失去聯(lián)系),buddy(成為好友),friend(交友), text(發(fā)短信),badmouth(說壞話), to vet(宅在家里)。 形容詞轉(zhuǎn)名詞:如 a moderate(一個溫和派),a depressive(沮喪的人),friendlies(友好的人),hostiles(敵人),a physical(一次體格檢查),a new high(一個新的高度),an innocent(一個無辜的人),the creative(創(chuàng)作人員)等。
近幾年還出現(xiàn)將某些副詞轉(zhuǎn)化為動詞的用法,如to down(擊落,打倒,放下),to up(提高,增加,舉起,拿起),to off(中止,取消,離開),to out(退出,外出)等。
一些組合形式和新的組合形式頗為活躍。例如,用作前綴的例詞有 mega-market,megamall,megafirm,megacarrier,megastore,megabudget,megaplex,megachurch。 作為后綴的有以holic結(jié)尾的詞:beerholic,colaholic,movieholic,teleholic,milkhaulic,surgiholic。 復(fù)合詞類推法有:scarlet collar worker,green collar worker,grey collar worker,pink collar worker,silver collar,black collar,open collar,dog collar等詞。
復(fù)合詞的例子有 bubble tea(泡沫奶茶),universal release(全球同步上映),economic downturn(經(jīng)濟(jì)危機(jī)),white coat effect(白大褂效應(yīng)),pink slip party(失業(yè)派對),single brand store (專賣店), functional food(功能性食品)。labelmate(同一簽約公司的藝人),lemon law(不良產(chǎn)品賠償法),funemployed(快樂失業(yè)),office spouse(辦公搭檔),power nap(動力午睡),trophy wife(花瓶妻子),May December romance(忘年戀),Alpha dog(領(lǐng)頭羊),anchor store(錨店),unwedding ceremony(解除婚姻儀式), eye candy (養(yǎng)眼蜜糖),shutter man (百葉窗男人)capsizing(裁員過度),cyberslacker(工作時間上網(wǎng)做私事的人)。
派生法例子有canyoning(懸崖跳水),F(xiàn)loridization(地區(qū)性老年化),worklesness(待業(yè)在家),Incubator(孵化器), dejunk (收拾打掃辦公室),regift (轉(zhuǎn)贈禮物),T-shirtable(可在上面印字的 T 恤),deshopping(購物詐騙)。
美語新詞層出不窮,一些新詞出現(xiàn),另一些新詞消失,還有些詞匯改頭換面,但它們均折射出美國社會的發(fā)展、文化思潮,是大千世界的客觀反映,蘊(yùn)藏了具有民族特色的思想價值觀、文化和語言特征。它們以復(fù)合法、縮略語法、派生法、縮略語法等方式構(gòu)詞,呈現(xiàn)簡化、多樣化、系列化和創(chuàng)新的特點(diǎn)。這都要求我們每個外語學(xué)習(xí)者都應(yīng)該密切注意到語言各方面的發(fā)展動態(tài)和特點(diǎn),及時學(xué)習(xí)、準(zhǔn)確理解和恰當(dāng)運(yùn)用好新詞新語,從而使我們的言語表述更加準(zhǔn)確、生動、形象、新穎,更具有適時性和現(xiàn)代感,最終成功地進(jìn)行跨文化交際。
參考文獻(xiàn)
[1]Elizabeth Knowels.The Oxford Dictionary of New Words[M].Oxford:Oxford University Press,1997.
[2]Gozzi,R.Jr.New Words and The Changing American Culture[M].Columbia:Columbia University of South Carolina Press,1990.
[3]John Ayto.A Century of New Words[M].Oxford:Oxford University Press,2007.