任俐蓉
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),天津 300204)
意象派代表人物龐德在創(chuàng)作生涯之初熱衷于翻譯引進(jìn)中國(guó)的古典詩(shī)集,他最為成功的譯集是蜚聲文壇的《華夏集》。在《華夏集》中龐德僅選取了19首作為中國(guó)古典詩(shī)歌的代表。從詩(shī)歌題材來(lái)看,邊塞詩(shī)和離別詩(shī)幾乎囊括了詩(shī)集的全部類型。這部詩(shī)集之所以會(huì)呈現(xiàn)這樣特征的原因大抵就在龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的選擇性接受之中。
龐德在《華夏集》中所選取古詩(shī)的主題內(nèi)容大多與戰(zhàn)爭(zhēng)、離別和傷懷的主題有關(guān),整部詩(shī)集都籠罩在一種悲涼的氛圍之中。
《采薇》是《華夏集》中所編譯的第一首古詩(shī),龐德將其題目譯為”Song of the Bowmen of Shu”(“蜀國(guó)弓箭手之歌”),將敘述視角直接定位在了戰(zhàn)爭(zhēng)中的戰(zhàn)士身上。正是這首表現(xiàn)戰(zhàn)士征戰(zhàn)的的詩(shī)歌為整部詩(shī)集定下了哀傷的基調(diào)。通過(guò)戰(zhàn)士的獨(dú)白來(lái)描述戰(zhàn)爭(zhēng)似乎更能觸動(dòng)當(dāng)時(shí)讀者的心靈,因?yàn)槲鞣酱藭r(shí)正值第一次世界大戰(zhàn),這首詩(shī)可以引起西方讀者在心靈上的共鳴。第一次世界大戰(zhàn)的嚴(yán)峻形式不僅對(duì)于《華夏集》的選材有著直接的影響,詩(shī)集中所彌漫的悲涼憂郁更是戰(zhàn)時(shí)西方人內(nèi)心的真實(shí)寫照。
龐德所選擇的這些揭露戰(zhàn)爭(zhēng)殘酷性的詩(shī)篇與當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階級(jí)對(duì)于鼓吹戰(zhàn)爭(zhēng)所宣揚(yáng)的不切實(shí)際的浪漫主義思潮實(shí)際上是相悖的。龐德不滿于西方世界的窮兵黷武,他只能在遙遠(yuǎn)的彼方——中國(guó)尋求心靈上的共鳴。他通過(guò)《華夏集》試圖營(yíng)造一種在西方讀者和中國(guó)古詩(shī)之間共通的心理結(jié)構(gòu),并且,中國(guó)古詩(shī)的含蓄有力被龐德借用以抒發(fā)他對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng)的抨擊以及對(duì)士兵所受創(chuàng)傷的同情。
龐德的反戰(zhàn)傾向和對(duì)于西方混亂秩序的不滿使他將目光投向了中國(guó)的古典哲學(xué)領(lǐng)域。龐德在《華夏集》的編譯過(guò)程中儒家思想對(duì)他的影響如影隨形。
休·肯納曾指出在《華夏集》中“開頭、中間和結(jié)尾用了三首戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī),描寫戍邊之苦,而且這幾首戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)的主題一首比一首明確,而將關(guān)于留他鄉(xiāng)的詩(shī),告別朋友的詩(shī)穿插其間,那首明朗歡快的《江上吟》放在中間,成為昔日美好生活回憶的象征[1]?!薄度A夏集》的基調(diào)雖然是悲傷的,但龐德并沒(méi)有一味地渲染這種抑郁的情緒。他在詩(shī)集中將情緒的更迭錯(cuò)落有致地進(jìn)行了安排。這正是儒家“樂(lè)而不淫,哀而不傷”的詩(shī)教觀的體現(xiàn)。龐德認(rèn)同儒家所奉行的“中庸”思想,并在其詩(shī)歌創(chuàng)造中也吸收了這種“使人寧?kù)o”的特質(zhì)。由“哀而不傷”的擇詩(shī)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,屈原的落選也是在情理之中的。中國(guó)正統(tǒng)的大儒對(duì)于屈原就頗有微詞,屈原為人“露才揚(yáng)己”,在詩(shī)歌創(chuàng)作中通常將情緒毫不克制地宣泄出來(lái),如此便是“過(guò)猶不及”。龐德繼承了這一詩(shī)教理念,他所選的詩(shī)歌大多符合儒家所贊賞的“溫柔敦厚”的詩(shī)品。下面我們根據(jù)《玉階怨》一詩(shī)的翻譯來(lái)具體論述這一觀點(diǎn):
The Jewel Stairs’Grievance
The jeweled steps are already quite white with dew,
It is so late that the dew soaks my gauze stockings.
And I let down the crystal curtain,
And watch the moon through the clear autumn.
——By Rihaku
這首詩(shī)最值得我們注意的乃是龐德對(duì)此詩(shī)的注解:“Grievance,therefore there is something to complain of”“The poem is especially prized because she utters we direct reproach”。這兩條注解恰如其分地點(diǎn)名了“詩(shī)文無(wú)一怨字卻盡顯其怨”,這也正是這首短詩(shī)的魅力所在?!队耠A怨》這首詩(shī)極富暗示性,具有一種蘊(yùn)深情于疏離的美感?!皌he moon through the clear autumn”表明天氣正好,女子思念的對(duì)象沒(méi)有理由不能歸家,從“white with dew”和“the dew soaks my gauze stockings”可以看出女子在那里等待的時(shí)間之長(zhǎng)。寒冷秋夜中漫長(zhǎng)等待所生出來(lái)的怨氣不著一字,卻切實(shí)地傳達(dá)給了讀者。這樣有分寸的感情抒發(fā)正“哀而不傷”體現(xiàn)。龐德對(duì)這首詩(shī)審美核心的把握可謂是相當(dāng)準(zhǔn)確,其在翻譯中所加的注釋正是其對(duì)于儒家詩(shī)教觀接受的具體體現(xiàn)。
龐德對(duì)于中國(guó)詩(shī)歌的接受有其根本的落腳點(diǎn),即用中國(guó)的古典意象主義來(lái)反撥維多利亞式的浪漫主義。維多利亞式的詩(shī)歌有著嚴(yán)格的格律限制,詩(shī)人在詩(shī)中肆意宣泄自己的情感,這種傾向在后期演變?yōu)榭斩锤》旱某C飾之風(fēng)。維多利亞詩(shī)人擅長(zhǎng)變現(xiàn)情緒,卻流于夸張做作,為了契合格律經(jīng)常作一些冗余的陳詞濫調(diào)。針對(duì)維多利亞式風(fēng)種種華而不實(shí)的弊病,龐德提出了自己的“三不”原則:“絕對(duì)不用任何無(wú)助于呈現(xiàn)的詞,不要用多余的詞,不要用無(wú)法揭示何東西的形容詞”[2]。
龐德主張?jiān)姼璧谋磉_(dá)方式應(yīng)該是用簡(jiǎn)明準(zhǔn)確的語(yǔ)言直接呈現(xiàn)出意象,將外在的事物形態(tài)和內(nèi)在的思想情感化作一種直觀的形象呈現(xiàn)在詩(shī)歌之中。他本人曾說(shuō)過(guò)只要讀一下他所翻譯的中國(guó)詩(shī) “就可以明白什么是意象主義”[3]。在中國(guó)古典文論中,對(duì)于“意象”的使用追求一種 “狀難寫之景如在眼前,含不盡之意見于言外”、“言有盡而意無(wú)窮”的意境,這些美學(xué)思想經(jīng)過(guò)時(shí)空的洗禮傳達(dá)給了龐德。龐德曾這樣稱贊中國(guó)的詩(shī)人:“中國(guó)的詩(shī)人們把詩(shī)的實(shí)質(zhì)呈現(xiàn)出來(lái)便很滿足,他們不說(shuō)教,不加陳述,所以人們不辭繁難地加以移譯[4]。”
作為意象派詩(shī)歌的創(chuàng)始人,龐德在學(xué)習(xí)中國(guó)古詩(shī)創(chuàng)作手法的同時(shí),提出了“意象疊加”這一理論。意象詩(shī)歌在發(fā)揮作用的不僅僅是富有深刻內(nèi)涵的意象,意象的不同排序與組合也賦予了意象詩(shī)歌新的生命力。在《古風(fēng)十八·天津三月》的翻譯中,“七十紫鴛鴦”被龐德錯(cuò)誤地譯為 “To the dance of the seventy couples”(七十對(duì)起舞的伴侶),雖然這是典型的西方文化名詞的生搬硬套,但意外并未影響其詩(shī)意,反而讓異文化的西方讀者更容易感受到所表達(dá)的意境。又如在《長(zhǎng)干行·其一》的翻譯中,龐德通過(guò)摘取“bamboo stilts”、“blue plums”等意象進(jìn)行疊加,營(yíng)造出一種濃郁的東方文化氛圍,在這一氛圍內(nèi)女主人公一幕幕情感的發(fā)展表現(xiàn)得淋漓盡致。而“女主人公對(duì)愛情的堅(jiān)貞更是如同一個(gè)美麗的神話,在喪失了愛與信仰的現(xiàn)代西方社會(huì)里又重新激發(fā)出希望的火花”[5]。
龐德對(duì)于“意象疊加”的偏重恰好也可以說(shuō)明他為什么在數(shù)量龐雜的手稿之中獨(dú)選取李白的十二首詩(shī)構(gòu)成《華夏集》的主體。龐德在《華夏集》中對(duì)于李白的偏愛使得 “李白一躍成為甚至比他在中國(guó)傳統(tǒng)中更為突出的形象”[6]。
《華夏集》是龐德集讀者、編譯者與接受者三種身份交融在一起的文學(xué)成果。從龐德在《華夏集》中的選詩(shī)傾向看龐德對(duì)于中國(guó)詩(shī)歌的選擇性接受,在對(duì)美國(guó)意象派詩(shī)歌有了進(jìn)一步了解的同時(shí),還使我們能夠從一個(gè)全新的角度重新審視,并在異文化的關(guān)照下重新發(fā)掘出中國(guó)古詩(shī)所具有的獨(dú)特審美理念。
參考文獻(xiàn)
[1]Hugh Kenner:The Pound Era[M].Berkeley and Los Angels:University of California Press,1971:356.
[2]Ezra Pound:Literary Essays of Ezra Pound[M].New York:New Directions Publishing Corporation,1968:36.
[3]邵子華.對(duì)話詩(shī)學(xué)[M].昆明:云南大學(xué)出版社,2006.
[4]陶乃侃.龐德與中國(guó)文化[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2006.
[5]許平.品境——細(xì)讀《神州集》[D].復(fù)旦大學(xué),2006.
[6]錢鐘書.七綴集[M].上海:上海古籍出版社,1985.