柯敏芳
(湖北理工學(xué)院外語學(xué)院,湖北黃石 435000)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,中國企業(yè)逐漸崛起,中國的對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)越來越頻繁,中國企業(yè)有了更多機(jī)會(huì)進(jìn)入國際市場,參與國際競爭。因此,企業(yè)網(wǎng)站的外宣資料翻譯,在企業(yè)對(duì)外宣傳中扮演著越來越重要的作用。翻譯模因理論可以用來分析企業(yè)外宣資料的特點(diǎn)及其期待規(guī)范,探討翻譯模因論下的企業(yè)外宣材料翻譯策略模因。
總的來說企業(yè)外宣資料包括企業(yè)產(chǎn)品,企業(yè)文化,企業(yè)文件和服務(wù)項(xiàng)目等。1990后企業(yè)外宣資料翻譯研究得到了巨大的發(fā)展,研究的范圍主要集中于翻譯的規(guī)則、翻譯技巧以及一些實(shí)用性研究。企業(yè)外宣資料盡可能對(duì)產(chǎn)品為目標(biāo)消費(fèi)群體提供全方位和準(zhǔn)確的理解,它是一種實(shí)用經(jīng)濟(jì)類的寫作,它關(guān)注的是信息傳播和推廣,主要目的是促進(jìn)顧客消費(fèi)。除此之外,它還反應(yīng)了產(chǎn)品的國家民族文化特色,因此它還有交流溝通的作用。
模因論是基于新達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點(diǎn)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論。國外最早將模因論的文章引入翻譯研究的是 Vermeer和 Chesterman。Chesterman認(rèn)為和翻譯相關(guān)的概念和觀點(diǎn)都是翻譯模因,翻譯模因主要有五種,分別為源-目標(biāo)超模因、自由-文字超模因、等價(jià)超模因、不可譯性超模因,所有文字都是翻譯超模因。翻譯模因各不相同,一方面他們相互模仿和繼承,另外一方面他們又根據(jù)環(huán)境不斷進(jìn)化,因此模因的傳播是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程。Chesterman的翻譯模因主要包含三個(gè)核心的理念:規(guī)范模因、策略模因和價(jià)值模因,這三者之間彼此聯(lián)系,但不相互依存,其中價(jià)值模因主導(dǎo)著規(guī)范模因,而策略模因一般遵循規(guī)范模因。
規(guī)范模因主要包含兩種:期望準(zhǔn)則模因和職業(yè)準(zhǔn)則模因。期望準(zhǔn)則模因是指在翻譯產(chǎn)品的過程中滿足目標(biāo)讀者的期望,它受限于當(dāng)下流行的翻譯傳統(tǒng)和目標(biāo)文化相似的語境,同時(shí)也受經(jīng)濟(jì)意識(shí)形態(tài)與跨文化與文化間的權(quán)力關(guān)系的影響。目標(biāo)讀者對(duì)文本類型、風(fēng)格、語域、語法度、文本特征的分布等都有自己的期待。專業(yè)規(guī)范模因?qū)嶋H上是指導(dǎo)翻譯過程的一個(gè)具體過程,標(biāo)準(zhǔn)的專業(yè)規(guī)范模因包括責(zé)規(guī)范、溝通規(guī)范與關(guān)系規(guī)范。
東風(fēng)汽車作為湖北省的龍頭企業(yè),其外宣資料的英譯對(duì)企業(yè)的宣傳和推廣起著至關(guān)重要的作用,良好的外宣翻譯能有助于開拓國際市場。模因論中的規(guī)范模因和策略模因理論能有效地指導(dǎo)企業(yè)外宣的過程。
預(yù)期規(guī)范是指譯文讀者在接受程度、語法和風(fēng)格上對(duì)翻譯產(chǎn)品的預(yù)期。由于中西方思維方式、語言習(xí)慣、文化多樣性等方面的差異,很難達(dá)到預(yù)期的效果。例如:
原文:東風(fēng)汽車集團(tuán)有限公司是中央直管的特大型汽車企業(yè)。公司始建于1969年,現(xiàn)有總資產(chǎn)2921億元,從業(yè)人員16.6萬名,產(chǎn)銷規(guī)模超過420萬輛,位居國內(nèi)汽車行業(yè)第二位、中國制造業(yè)500強(qiáng)第3位。
譯文:Dongfeng Automobile Group Co., Ltd. is a largescale automobile enterprise under the direct control of the central government. Founded in 1969, the company has a total assets of 292.1 billion yuan, 166000 employees,production and sales scale of more than 4.2 million. It ranks the second in the domestic automotive industry, and the third in the top 500 manufacturing industry of China.
如上則廣告所示,中文表達(dá)喜歡羅列各種數(shù)據(jù),當(dāng)中還出現(xiàn)了某些專有名詞如‘中央直管’,這對(duì)西方讀者來說概念是模糊的,因此為了滿足西方讀者的思維模式和語言表達(dá)習(xí)慣,我們細(xì)化為‘under the direct control of the central government’這樣讀者會(huì)有比較直觀的理解。其次就是句法上的處理,中文表達(dá)過長,所有的動(dòng)詞都共用一個(gè)主語,累贅冗長,在英文的處理上可以分成兩個(gè)部分,第二部分表達(dá)的是其在國內(nèi)制造業(yè)和汽車產(chǎn)業(yè)的地位。這樣,西方讀者在視覺和心理上都比較容易接受,以達(dá)到讀者的預(yù)期。
如上所述,翻譯方法和策略的應(yīng)用受到規(guī)范模因的限制。職業(yè)規(guī)范模因主要分為三種:問責(zé)規(guī)范、溝通規(guī)范和關(guān)系規(guī)范。這里主要分析溝通規(guī)范模因的作用。溝通規(guī)范模因意味著譯者應(yīng)考慮到相關(guān)各方參與這一活動(dòng),并確保每一個(gè)人在最高層次上都有成功的溝通。因此,它可以被認(rèn)為是一種社會(huì)規(guī)范。例如:
中文:新車型裝備良好,有著強(qiáng)大的動(dòng)力系統(tǒng)和優(yōu)雅時(shí)尚的外觀。在同類里遙遙領(lǐng)先,如果你需要優(yōu)雅,樂觀,自信,享受生活,釋放激情,促進(jìn)自我品味,這就是最合適你的。
譯文:With elegant and stylish decoration and appearance, the brand-new car is well equipped and presents outstanding power and performance. With distinguished performance among its fellow cars, Sunny is rightly designed for you who are elegant, positive, confident and know exactly how to enjoy life, to help set free the passions in your heart and promote your taste and self consciousness.
為了符合英語國家人的表達(dá)習(xí)慣,在這則廣告的英語翻譯中,中文習(xí)慣大量使用主語,譯者使用介詞“the”簡化了中文的四字表達(dá),文法結(jié)構(gòu)上更貼近英語國家人的表達(dá)習(xí)慣,以此來達(dá)到溝通交流的目的。
企業(yè)外宣翻譯是外宣翻譯的一個(gè)分支,企業(yè)網(wǎng)站是對(duì)外企業(yè)精神和文化的窗口,而網(wǎng)站翻譯更是企業(yè)拓寬渠道走向國際的引路石。本文引用模因論來指導(dǎo)企業(yè)外宣資料翻譯,以期提高東風(fēng)外宣資料翻譯質(zhì)量,提高其國際競爭力。