張珊迪
(鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院,河南鄭州 450046)
信息技術(shù)的飛速發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的深入,國民越發(fā)關(guān)注其科學(xué)文化素養(yǎng)的培育。這篇文章先是簡要敘述網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語翻譯教學(xué)課堂教學(xué)效率低下、學(xué)生學(xué)習(xí)積極性較低等現(xiàn)狀,隨后具體探究網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語翻譯教學(xué)的優(yōu)勢,最后提出一系列網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下強化高校英語翻譯教學(xué)模式的有效途徑。
第一,當前我國大多數(shù)高校的英語教師在課堂教學(xué)上都將關(guān)注點放在學(xué)生英語知識的運用以及英語學(xué)習(xí)成績的提升方面,進而忽視學(xué)生英語翻譯與交流技能的培養(yǎng),在英語教學(xué)過程中經(jīng)常會出現(xiàn)高分低能的教學(xué)局面;與此同時,有一些學(xué)生雖然英語學(xué)習(xí)成績較高但是其在英語的實際運用交流方面還有所欠缺,這主要是由于學(xué)生對英語知識技能的不夠重視所造成的[1];第二,一些高校在英語教學(xué)方面往往忽視課堂教學(xué)模式與課堂教學(xué)理念改革創(chuàng)新的重要性,在課堂上仍然采用傳統(tǒng)的灌溉式教學(xué)模式,在課堂上呈現(xiàn)教師象征性講解課堂教學(xué)知識,學(xué)生盲目聽解英語教學(xué)知識的局面,導(dǎo)致高校英語課堂教學(xué)內(nèi)容枯燥乏味學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性較低,導(dǎo)致我國英語課堂教學(xué)水平長期處于半停滯的發(fā)展狀態(tài);第三,大部分學(xué)生在對英語進行翻譯時都是采用漢語學(xué)習(xí)的思維來進行翻譯,沒有站在全局的角度對英語進行翻譯,也沒有將正確的語態(tài)和時態(tài)穿插到翻譯的句子之中,進而使翻譯出來的句子缺乏生動性與連貫性,也經(jīng)常會出現(xiàn)語法錯誤的局面;與此同時,當前我國各大高校的學(xué)生沒有積累英語詞匯的學(xué)習(xí)習(xí)慣,英語單詞詞匯積累的缺乏將直接影響學(xué)生的英語翻譯水平[2]。
首先,將互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)運用到高校的英語翻譯課堂教學(xué)中,可以為教師教學(xué)提供微信、教務(wù)平臺、qq等教學(xué)途徑,學(xué)生通過運用這些軟件可以對翻譯的內(nèi)容進行及時的交流與互動,提高課堂教學(xué)的時效性;其次,英語翻譯是一項內(nèi)容復(fù)雜,流程繁瑣的工作,有關(guān)人員在進行英語翻譯工作時不僅僅需要具備豐厚的知識底蘊還需要全面了解語法的時態(tài)語態(tài)、詞性等要素,這就對翻譯人員提出更加嚴格的要求與標準。而基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的高校英語翻譯教學(xué)可以為學(xué)生提供豐富的教學(xué)資源,讓學(xué)生在進行翻譯之前可以通過互聯(lián)網(wǎng)查詢與作者有關(guān)的資料與文獻,充分掌握作者寫作時的情感,進而可以更加正確進行英語翻譯工作[3];最后,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)可以為高校的英語翻譯工作提供強有力的翻譯平臺,學(xué)生可以通過多樣的翻譯軟件來輔助翻譯與學(xué)習(xí),節(jié)約了大量的時間。
一般來講大多數(shù)高校的英語教師在翻譯課堂進行教學(xué)時,受到傳統(tǒng)灌溉式教學(xué)思維模式的影響,在課堂上進行翻譯教學(xué)時大多以師生之間當面講解課堂教學(xué)知識和課堂交流互動的模式為主。但隨著信息技術(shù)的普及與運用,傳統(tǒng)的英語翻譯課堂教學(xué)知識已經(jīng)遠遠不能滿足學(xué)生的英語知識的訴求,這就需要高校的英語教師充分利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),為學(xué)生搭建一個完善的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺?;诰W(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺的英語翻譯教學(xué)模式,可以讓學(xué)生不受時間和空間的限制,隨時下載自身需要的英語學(xué)習(xí)資源與文獻,逐漸擴大學(xué)生的英語知識視野;與此同時,高校英語教師通過網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺可以向班級同學(xué)布置英語翻譯作業(yè),讓學(xué)生在規(guī)定期限內(nèi)將教師布置的翻譯任務(wù)按時完成,此后教師對教學(xué)平臺上學(xué)生回答的問題進行總結(jié)與分析并作出及時的針對性教學(xué)指導(dǎo),進而提升高校英語翻譯課堂的教學(xué)效果與教學(xué)質(zhì)量[4]。
若想有效提高各大高校英語翻譯課堂的教學(xué)效率與教學(xué)質(zhì)量,我國各大高校的英語翻譯教師就需要緊隨時代的變更不斷深化課堂教學(xué)理念與教學(xué)模式,徹底突破以往傳統(tǒng)英語翻譯課堂的思維模式牢籠,在課堂教學(xué)上充分落實科學(xué)發(fā)展觀以人為本的宗旨,將高校的學(xué)生當作課堂教學(xué)的主體,并盡最大限度發(fā)揮教師自身翻譯課堂教學(xué)引導(dǎo)者的作用,將多媒體翻譯課堂教學(xué)與尊重學(xué)生教學(xué)主體地位相結(jié)合。首先,我國各大高校的英語翻譯教師在課堂教學(xué)時需要合理的利用互聯(lián)網(wǎng)的廣泛性,建立以學(xué)生為主導(dǎo)者的課堂教學(xué)翻譯軟件、翻譯資料素材庫等自學(xué)途徑,不斷增長學(xué)生英語翻譯能力;其次,我國各大高校的英語教師在課堂教學(xué)中還要利用多媒體教學(xué)的趣味性與創(chuàng)新性,充分激發(fā)班級同學(xué)進行英語翻譯的學(xué)習(xí)興趣與學(xué)習(xí)積極性,幫助學(xué)生構(gòu)建自主學(xué)習(xí)的良好習(xí)慣。例如:我國各大高校的英語教師在班級進行翻譯教學(xué)時,可以在班級利用金山翻譯、谷歌翻譯等軟件進行輔助教學(xué),并按照興趣愛好等因素將班級同學(xué)劃分成若干個學(xué)習(xí)小組,并以小組為單位給班級同學(xué)布置翻譯任務(wù)讓其利用翻譯軟件進行翻譯與交流,最后班級教師根據(jù)每組同學(xué)給出的翻譯結(jié)果進行針對性的指導(dǎo)教學(xué),以此提高課堂翻譯的效率;與此同時,各大高校的英語教師還可以利用微信或者qq等社交軟件建立班級翻譯教學(xué)群聊,學(xué)生針對自身在教學(xué)中遇到的難題與障礙及時的發(fā)送到群聊中,并由教師或者群中的其他成員進行及時給予反饋,逐漸培養(yǎng)學(xué)生對英語翻譯教學(xué)的學(xué)習(xí)興趣[5]。
隨著科學(xué)信息技術(shù)的進步發(fā)展與新課程改革政策的逐步落實,我國各大高校原有的英語課堂教學(xué)體系已經(jīng)遠遠不能滿足學(xué)生日益增長的英語知識訴求。對此,各大高校的英語教師要不斷更新課程教學(xué)體系,使新的課程教學(xué)體系與教學(xué)理念貫穿到學(xué)校整體教學(xué)行為的始終,不斷提高高校整體英語教學(xué)水平。例如: 高校的英語教師可以將教學(xué)的重點劃分為兩部分,一部分是英語教學(xué)的基礎(chǔ)知識,另外一部分是英語的翻譯知識理論、英語文化交際等內(nèi)容,教師讓學(xué)生在全面掌握扎實英語教學(xué)理論后可以逐漸向班級同學(xué)滲透英語教學(xué)翻譯理論、英語文化知識等教學(xué)內(nèi)容,并向班級同學(xué)推薦一些適合學(xué)生當前學(xué)習(xí)狀態(tài)的網(wǎng)絡(luò)教材讓其在網(wǎng)上進行學(xué)習(xí),進而提高高校學(xué)生進行英語翻譯的準確性[6]。
在互聯(lián)網(wǎng)模式下創(chuàng)新高校的翻譯教學(xué)模式對于英語課堂教學(xué)效率與教學(xué)質(zhì)量的提升、教師教學(xué)水平的提高、學(xué)生綜合素養(yǎng)的培育、學(xué)生綜合學(xué)習(xí)思維的鍛煉等方面具有重要的促進作用。綜上所述,在互聯(lián)網(wǎng)模式下創(chuàng)新高校的翻譯課堂教學(xué)模式不僅僅是促進學(xué)生全面發(fā)展的必由之路,還是落實新課程改革政策的必由之路。