陳世董,田慶強(qiáng)
(1.山東臨沂大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東臨沂 276000;2.山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東濟(jì)南 250100)
自2004年教育部高教司頒布《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)》,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在改革中穩(wěn)步發(fā)展,取得了一些成果。外語(yǔ)界學(xué)者們討論熱烈,暢所欲言,研究林林總總,涵蓋大學(xué)英語(yǔ)翻譯策略、翻譯課師資狀況、學(xué)生素質(zhì)與翻譯水平、翻譯教材建設(shè)等。所論各有千秋,但難免不夠全面,我們尚無(wú)法窺視大學(xué)英語(yǔ)翻譯研究之全貌。因此,適時(shí)回顧、梳理大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究狀況,有助于我們發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,揚(yáng)長(zhǎng)避短,明確未來(lái)發(fā)展方向,同時(shí)也為大學(xué)英語(yǔ)教師和決策者提供進(jìn)一步研究的相關(guān)信息。
本文數(shù)據(jù)源于中國(guó)知網(wǎng) (CNKI)“中國(guó)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)總庫(kù)”(CAJD),2007年1月至 2017年12月期間發(fā)表在CSSCI(2015—2016)來(lái)源期刊中所有涉及大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的論文。具體而言,檢索時(shí),以“大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)”為主題、篇名、關(guān)鍵詞和摘要檢索詞進(jìn)行單獨(dú)檢索和交叉檢索,時(shí)間限定為2007—2017年,“來(lái)源類(lèi)別”僅鉤選CSSCI。需要指出,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究論文,相關(guān)會(huì)議報(bào)道,書(shū)評(píng)等均不納入統(tǒng)計(jì)范圍。檢索發(fā)現(xiàn),近十年CSSCI共收錄相關(guān)論文共計(jì)17篇,分布于15種刊物中。年均1.7篇。以“大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)”為主題檢索中國(guó)知網(wǎng),此段時(shí)間共收錄相關(guān)文章3429篇,年均34篇左右。就中國(guó)龐大的大學(xué)英語(yǔ)教師群體而言,十年間發(fā)表的文章數(shù)量只能是杯水車(chē)薪,而與翻譯教學(xué)研究相關(guān)的論文更是鳳毛麟角。這說(shuō)明廣大的教師囿于研究水平,論文難以見(jiàn)諸于重要刊物。這與我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教師現(xiàn)狀是分不開(kāi)的:教師普遍將工作重心放在教學(xué)上,承擔(dān)著大量的教學(xué)任務(wù) (平均15~24節(jié)課/每周),長(zhǎng)期處于超負(fù)荷教學(xué)的狀態(tài),而教學(xué)內(nèi)容往往與學(xué)科的前沿研究?jī)?nèi)容相距較遠(yuǎn);因?yàn)榻虒W(xué)負(fù)擔(dān)重,他們只專(zhuān)注教學(xué)、科研意識(shí)及科研能力弱。
學(xué)者們呼吁重新審視翻譯教學(xué)法的作用,創(chuàng)建具有中國(guó)特色的外語(yǔ)教學(xué)法。很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),外語(yǔ)教學(xué)中的主流思想是交際教學(xué)法,以語(yǔ)法翻譯法為代表的傳統(tǒng)教學(xué)方法受到?jīng)_擊,翻譯的作用逐漸淡化,翻譯教學(xué)受到冷落。隨著時(shí)間的推移,人們發(fā)現(xiàn)交際法并非十全十美,語(yǔ)法翻譯法有其獨(dú)特的優(yōu)點(diǎn),它曾經(jīng)培養(yǎng)和造就了不少非常優(yōu)秀的語(yǔ)言大師和翻譯家。趙宇陽(yáng)認(rèn)為,從圖式理論看,語(yǔ)法翻譯法的運(yùn)用可以調(diào)動(dòng)學(xué)生頭腦固有的漢語(yǔ)知識(shí)結(jié)構(gòu)和圖式,使他們自覺(jué)或不自覺(jué)地進(jìn)行英漢兩種語(yǔ)言比較和分析,找到共同點(diǎn),從而加深對(duì)英語(yǔ)的理解和記憶??梢?jiàn),教無(wú)定法,語(yǔ)法翻譯法并不“過(guò)時(shí)”,我們不應(yīng)該盲目地推崇或過(guò)度地排斥某一種教學(xué)方法。
教學(xué)要求中,學(xué)者們圍繞大學(xué)生的翻譯能力著墨較多。眾所周知,大學(xué)翻譯教學(xué)的目的在于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,包括口譯和筆譯能力。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)一般只關(guān)注英語(yǔ)能力的培養(yǎng),而忽略學(xué)生中文水平,導(dǎo)致有些學(xué)生的中文譯文不符合中文寫(xiě)作規(guī)范和閱讀習(xí)慣。翻譯能力的培養(yǎng)離不開(kāi)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的提升。翻譯在實(shí)質(zhì)上是不同文化之間的交流,培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)對(duì)于理解原文,創(chuàng)作譯文意義重大。培養(yǎng)跨文化意識(shí)有助于深化原文理解,有助于優(yōu)化譯文表達(dá)??缥幕浑H能力不僅是《課程要求》的題中應(yīng)有之義。翻譯理論家譚載喜曾說(shuō):“對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),沒(méi)有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無(wú)從談起對(duì)語(yǔ)言文字的正確理解與表達(dá)”。美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!?/p>
探討大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式改革的文章可謂吉光片羽。姜燕對(duì)國(guó)內(nèi)外的翻譯教學(xué)研究方法進(jìn)行了分析與歸納,回顧了翻譯教學(xué)中的符號(hào)翻譯理論、翻譯過(guò)程理論、交際理論、語(yǔ)料庫(kù)研究、任務(wù)教學(xué)法、目的論、建構(gòu)主義理論及測(cè)試論,探討了教學(xué)理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。姜文對(duì)探討大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式改革有一定的啟發(fā)意義。學(xué)界對(duì)《課程要求(2007)》所提倡的教學(xué)模式的改革雖然反響積極,但細(xì)分到對(duì)翻譯教學(xué)模式的研究,卻難覓其蹤。究其原因,一方面緣于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究的小眾地位,另一方面也和它目前發(fā)展態(tài)勢(shì)有關(guān)。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程尚未在高校大規(guī)模開(kāi)設(shè)的情況下,有關(guān)教學(xué)模式改革的文章稀缺便在情理之中。
針對(duì)教師在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的作用,相關(guān)論文主要圍繞教師的觀(guān)念轉(zhuǎn)變,翻譯素養(yǎng)與經(jīng)驗(yàn),教師培訓(xùn)等展開(kāi)。孫靜指出,大學(xué)英語(yǔ)教師并不都是翻譯學(xué)專(zhuān)業(yè)出身,有很大一部分教師系文學(xué)或語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)出身,導(dǎo)致大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)師資力量薄弱,有些教師自身翻譯理論素養(yǎng)欠缺,實(shí)踐能力及教學(xué)水平較低,完成大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的各項(xiàng)任務(wù)是一個(gè)極大的挑戰(zhàn)。因此,從長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展來(lái)看,這些教師有必要加強(qiáng)對(duì)東西方翻譯史、翻譯理論以及口筆譯技巧方法的學(xué)習(xí)和研究。李德鳳認(rèn)為,“在不少院校,不少?gòu)氖路g教學(xué)的教師缺乏應(yīng)有的翻譯理論素養(yǎng)和翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)”。上述說(shuō)法基本概括了目前我國(guó)高校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)師資狀況。教師的整體素養(yǎng)對(duì)翻譯教學(xué)的實(shí)施有莫大的影響。
由以上分析可見(jiàn),大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究仍然處于起步階段。近年相關(guān)高水平文章發(fā)表數(shù)量有限。其次,研究?jī)?nèi)容層面存在不足。從近十年來(lái)研究?jī)?nèi)容來(lái)看,大多數(shù)集中于大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的定位,課程的設(shè)置與改革,影響翻譯教學(xué)實(shí)施的外部環(huán)境等。最后,就研究?jī)?nèi)容而言,學(xué)者們重“教”輕“學(xué)”,對(duì)翻譯教學(xué)有“天然”的好感,忽視了學(xué)生在翻譯教學(xué)中角色;在培養(yǎng)目標(biāo),師生定位乃至評(píng)估手段與方法等方面學(xué)者涉足較少,且經(jīng)驗(yàn)式的探討多余實(shí)證研究和分析等等。當(dāng)然,僅以十年為期難以全面、客觀(guān)地考察大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究現(xiàn)狀,難免有管中窺豹之嫌。我們衷心地希望大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)踐者、研究者能以此為契機(jī),開(kāi)拓視野,發(fā)現(xiàn)不足以推動(dòng)翻譯教學(xué)的發(fā)展。
[1]趙永青,李玉云,康卉.近十年我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)研究述評(píng)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2014(1):27-35.
[2]趙宇陽(yáng).論非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)教學(xué)中的翻譯能力培養(yǎng)[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào):哲社會(huì)版,2009(6):120-147.
[3]譚載喜.文化對(duì)比與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1986(5):7-9.
[4]姜燕.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的多元化研究[J].蘭州學(xué)刊,2011(6):219-221.
[5]孫靜.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探究[J].教育理論與實(shí)踐,2014(27):53-54.
[6]李德風(fēng),胡牧.以學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置[J].外國(guó)語(yǔ),2006(2):59-65.