楊洲綠
【摘要】本文主要從多個角度介紹了人工智能翻譯尚存的一些缺陷并簡要提出了對其的應對策略。
【關(guān)鍵詞】人工智能 翻譯 語言 創(chuàng)新
不久前谷歌發(fā)布的神經(jīng)網(wǎng)絡翻譯技術(shù)據(jù)說使翻譯的準確率比以往提高了令人驚嘆的60%。同樣,此前據(jù)聞有公司最新研發(fā)的人工智能翻譯神器在國際口語機器翻譯評測大賽上獲得了中英口語雙向翻譯第一名。許多人預測,隨著人工智能的迅猛發(fā)展,翻譯這個職業(yè)將會被人工智能所取代,亦有人云,今后不用再痛苦地學習英語。難道人工智能翻譯無懈可擊?非也。
一、理解能力
或許許多人認為語法是有規(guī)則的,只要有明確清晰的規(guī)則,人工智能就可以深度學習。也有學者稱道,人工智能善于解構(gòu)長句,能夠發(fā)現(xiàn)文字背后的語法模式。然而,它仍然無法理解語句意義?!吧疃葘W習”模式某種程度上仿照了人類大腦內(nèi)神經(jīng)系統(tǒng)的運作,它可以從浩瀚的信息中找出某種模式。然而語言有著極其復雜的特性,一個字在不同背景下可以有若干個含義,一個詞語則會有更多,而一個句子又由數(shù)個字和詞合成,不同的環(huán)境下仍然可以產(chǎn)生無限多的意義,況且每個人的語言習慣和風格也不一致,講述一段文字的深度也不一致。就算人工智能能夠算出圍棋數(shù)以億計的變化,但這與近乎變化無數(shù)的語言與圍棋的變化數(shù)量又是一個質(zhì)的差別。如:
“小明,你的牙真好看!”“假的。”“真的假的?”“真的?!?/p>
第一個“假的”到底是對小明牙齒作的否定還是對前面一整句話的否定?“真的假的”是對小明牙齒的真假產(chǎn)生質(zhì)疑還是對前文所答提出的疑問呢?
如何選擇一個精準的字、一個詞,一句話,如何理解一個人所講述的話語的深淺程度,這大概又是一項難以勝任的科研工作了。
二、翻譯風格
人工智能翻譯尚未出世時,“信達雅”的翻譯理念早已被中英雙語學家們討論成了陳芝麻爛谷子,這時期的機器翻譯幾乎連“信”都達不到,遑論“達”與“雅”。人工智能翻譯出世后,翻譯準確率有了顯著的進步。它從浩如宇宙的語料庫中選出的最常用或者最優(yōu)的搭配,姑且可“信”。但“達”呢?若將其理解為“不拘于原文形式”,可機器的翻譯風格是什么?它是否能夠理解原文的原汁原味?這世作家千千萬,原著萬萬千,對其作品進行解讀的讀者數(shù)量多如星辰,一千個讀者有一千個哈姆雷特,作品解讀因這千千個哈姆雷特而讓文學風格豐富多彩,那么,沒有情感的機器也能風格多變么?缺失了原文作者的翻譯風格,作品就變得大眾化,無特色,如同肉體失去了靈魂?!把拧蹦??人類尚難以達到簡明優(yōu)雅,機器又如何能理解?若“雅”都無法吸收,又何來產(chǎn)出?
三、語言創(chuàng)新
人工智能能夠利用大型神經(jīng)網(wǎng)絡里的海量數(shù)據(jù),通過深度學習技術(shù)進行自我訓練,而這一切都是建立在現(xiàn)有的語料庫基礎(chǔ)之上。上文提到,人工智能能夠發(fā)現(xiàn)語法模式,但它卻不能發(fā)明語法模式?!鞍l(fā)現(xiàn)”與“發(fā)明”的區(qū)別就在于,一個事物是否存在。說得再透徹些也就是,“創(chuàng)新”這個因素。毋庸置疑,語言是人類特有的現(xiàn)象,從古至今,在科技的推動下與社會的日新月異變化中,人類的語言含義變得豐富多樣,彼時的某詞某意到如今社會或許早已與其前身的含義沾不得一點邊。從前“干爹”只是義父,現(xiàn)今其意卻與權(quán)力背景掛上了鉤,這恰恰說明是人類社會的發(fā)展賦予了舊詞新義?!靶铝闶邸币彩墙晔状纬霈F(xiàn)的新概念,該如何定義最終還是由人類定奪。試想一企業(yè)家在某經(jīng)濟論壇上首次提出了此概念,而人工智能翻譯在它先前的數(shù)據(jù)庫里從未有過這個詞匯,若非人為地為其提前增添新詞匯,無法創(chuàng)造新詞的人工智能翻譯現(xiàn)場該如何理解呢?或許多人會辯解“新零售”無非就是“New Retail”,但機器該如何對其下定義呢?它是否理解文字背后的深層含義?至少在語言的創(chuàng)新方面,如今的人工智能僅能學習與模仿,但卻無法超越人類,更何況,現(xiàn)今的人工智能屬于弱人工智能,并無自主意識,談何創(chuàng)新?
四、口語翻譯
只要是人類,只要并非是事先演練好的演講臺詞,講話者或多或少都會有臨場發(fā)揮的跡象,乃至即興演講,這其中就會暴露出講話者口語的特點。也許會出現(xiàn)言語冗余性,有意或無意地重復語詞或意義;也許會出現(xiàn)言語模糊性,它不總是如書面語般恰當用詞,精準表達,而人工智能翻譯大多用于書面語,三言兩語的口頭語興許能蒙混過關(guān),一旦講話者增大話語的隨意性,人工智能翻譯該如何識別?在某些情況下,會議時間的限制使得譯員只能概括性翻譯講話者的源語,機器是否辨別出哪些內(nèi)容是細節(jié)無需翻譯,哪些內(nèi)容是主干非翻不可呢?再如,若講話者一時緊張而說錯內(nèi)容,機器翻譯能否感知到并主動糾正呢?
五、總結(jié)
綜上所述對人工智能的翻譯提出了種種缺陷,但毋庸置疑的是,人工智能翻譯卻始終在進步著,逐漸裁汰掉低級譯員,就像當初工業(yè)革命逐漸致使多個低級員工下崗一樣??扇祟愐虼硕嘶嗣??人類因此而被機器取代了么?不,與其說取代,不如說是解放。每一次的革命浪潮都推動了社會生產(chǎn)力大躍升、人類文明大進步。工業(yè)革命使得人類的雙手得以解放去投身于其他更加有意義的事業(yè),人工智能翻譯亦是如此。在其逐步攻占下人類智慧的高地之時,敗者被篩掉,勝者則留存。因此,進步永遠都不過時。在可預見的未來,優(yōu)秀的筆譯譯員能夠利用人工智能翻譯充當初級翻譯工具,而后對初級譯文進行譯后編輯。而對于優(yōu)秀的口譯人員而言,他們也可以提供機器所沒有的更加精細化的口譯服務。這些都對譯員提出了更加嚴峻的挑戰(zhàn),所以,今后眾位的英語水平只能變得更高,更加專業(yè)化,而非不用學。任何學科皆如此。
正所謂,一招鮮,吃遍天。
參考文獻:
[1]劉和平,雷中華.對口譯職業(yè)化+專業(yè)化趨勢的思考:挑戰(zhàn)與對策[J].中國翻譯,2017(4):77-83.