山東泰安岱岳區(qū)粥店中學(xué) 楊 芹
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩個(gè)不同的語(yǔ)言體系,自然有許多不同之處。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,有的看似相對(duì)應(yīng)的詞條也會(huì)有很大區(qū)別?!绑w”是語(yǔ)言中的一個(gè)重要語(yǔ)法范疇,在英語(yǔ)中起著重要的作用。然而,中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),更多的是關(guān)注詞匯而不是“體”,這就使得所學(xué)的知識(shí)不能得到正確的運(yùn)用,甚至導(dǎo)致誤用。本文將從“體”的角度分別對(duì)英語(yǔ)中的“will”和漢語(yǔ)中的“將”的用法加以闡述,并進(jìn)行對(duì)比。該研究有助于中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者正確地理解和運(yùn)用英語(yǔ)的“will”,同時(shí)對(duì)中英翻譯也有一定的借鑒意義。
“體”最早是指俄語(yǔ)和其他斯拉夫語(yǔ)中完成體和未完成體這種基本的二分法。在斯拉夫語(yǔ)中,動(dòng)詞有比較清楚的和界限分明的體的概念,用添加前綴或后綴或變化中間元音的方法來(lái)表示?,F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)者發(fā)現(xiàn)該現(xiàn)象與英語(yǔ)很相似,就引進(jìn)了“體”這一術(shù)語(yǔ)。依照現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論,句法組合是構(gòu)成“體”的依據(jù)。盡管“體”是在句子中體現(xiàn)出來(lái)的,但它是有關(guān)動(dòng)詞的語(yǔ)法范疇。
依據(jù)于時(shí)間的特征,Vendler(1967)把動(dòng)詞短語(yǔ)分為四類:結(jié)果、完成、活動(dòng)和狀態(tài)。任何語(yǔ)言中都有表示時(shí)間概念的一套詞匯和語(yǔ)法。時(shí)間主要是由“現(xiàn)在”“過(guò)去”和“將來(lái)”三類組成。將來(lái)時(shí)是一種重要的語(yǔ)法范疇,每種語(yǔ)言都會(huì)借助某種語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)將來(lái)時(shí),英漢兩種語(yǔ)言表示將來(lái)和將來(lái)時(shí)的形式和標(biāo)記各有特色,本文主要談?wù)摰氖怯⒄Z(yǔ)一般將來(lái)時(shí)標(biāo)記“will”與漢語(yǔ)表將來(lái)的虛詞“將”之間的異同,從語(yǔ)法意義和語(yǔ)用意義,來(lái)尋找兩種語(yǔ)言的相同點(diǎn)和差異,借以推動(dòng)英語(yǔ)教學(xué)。
英語(yǔ)將來(lái)時(shí)的基本結(jié)構(gòu)是由動(dòng)詞原形前加助動(dòng)詞“wi11/Shall”構(gòu)成。英漢兩種語(yǔ)言的將來(lái)時(shí)作為一般體均指既不正在進(jìn)行又不確定完成與否的一種廣泛意義上的方式。國(guó)外的一些知名學(xué)者,曾對(duì)“體”下定義,并做出過(guò)具體的闡釋。關(guān)于英語(yǔ)中的“will”和漢語(yǔ)中的“將”的各自用法的研究也有不少,然而,兩者的用法加以綜合對(duì)比的研究卻微乎其微,因此,本文將從“體”的角度對(duì)兩者加以對(duì)比研究,將有助于中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)兩者有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí),以免搞混淆,且正確地理解和運(yùn)用英語(yǔ)中的“will”,同時(shí),對(duì)中英翻譯也有一定的借鑒意義。
表示將來(lái)的動(dòng)作或狀態(tài),這是“will”的最基本用法,will+原形不定式表示簡(jiǎn)單將來(lái),would+原形不定式表示過(guò)去將來(lái)。
主要用于第一人稱,表示說(shuō)話者或主語(yǔ)的意愿,決心,意向。
“will”也帶有一定的感情色彩,在大多數(shù)情況下,這種色彩都是貶義,特別是重讀will就有批評(píng)的含義。
“will”也可表示習(xí)慣或反復(fù)發(fā)生的動(dòng)作。
如主語(yǔ)為物,則意為“起(不起)作用”,“will”則要譯為“能, 行”。
will可表客觀事實(shí)。如:Gold won't dissolve in hydrochloric acid. 金在鹽酸中不溶解。
用于疑問(wèn)句, 第二、三人稱, 表示詢問(wèn)、請(qǐng)求、命令,但話語(yǔ)更委婉隨和一些。如用would,則語(yǔ)氣更客氣。
指現(xiàn)在或?qū)?lái);用于進(jìn)行式時(shí)指現(xiàn)在;用于完成式時(shí)則指過(guò)去。皆用于第二、第三人稱。
(1)表示一種主觀上對(duì)未來(lái)情況的判斷,如“將來(lái)”一詞。
(2)表示接近某個(gè)時(shí)間或臨抵一定數(shù)量,如“將”,“將近”,“將及”。
(3)表示動(dòng)作或情況不久就會(huì)發(fā)生,如“將”,“將要”。
(4)表示動(dòng)作或情況剛剛結(jié)束,“將”,“將才”,“將將”, 其中 “將將”的重疊用法帶有勉強(qiáng)意味?!皩ⅰ钡倪@種用法在現(xiàn)代漢語(yǔ)中已不存在。
(5)“將”作副詞,除了表示“將要”“將近”等義之外,另外,還表示“一定”“肯定”的意義。
“‘動(dòng)+將’結(jié)構(gòu)是近代漢語(yǔ)中特有的格式之一 ,它在魏晉前后出現(xiàn),使用了一千多年”。但今天 “將”不再具有動(dòng)詞性,而是徹底虛化為助詞,依附于前面的動(dòng)詞,與動(dòng)作的狀態(tài)或方向有關(guān),用在動(dòng)詞和“出來(lái)”“起來(lái)”“上去”等的中間。
(1)工具介詞
表示“拿”或“用”,在句中起引進(jìn)工具手段的作用。(2)處置介詞
表示處置義。就處置式來(lái)說(shuō),在較早時(shí)期,“將”用得較多,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中相當(dāng)于“把”,如:“將革命進(jìn)行到底”。
從上文可以得知,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,“will”和“將”的用法并不是一一對(duì)應(yīng)的,甚至在很對(duì)情況下,兩者是不能互換的。當(dāng)“will”單純表將來(lái)時(shí),可以譯成“將”,在漢譯英時(shí),“將”用作副詞表主觀上對(duì)未來(lái)情況的判斷時(shí),可以譯成“will”,也就是說(shuō)兩者存在一一對(duì)應(yīng)的情況。但“will”的其他用法,如表意愿、功能或推測(cè)時(shí),“will”再譯為“將”顯然不妥;而漢語(yǔ)中的“將”用作介詞表工具或處置及當(dāng)副詞表表示動(dòng)作或情況剛剛結(jié)束的用法是英語(yǔ)中的“will”所不具備的。因此,當(dāng)在翻譯中遇到這種情況時(shí),就應(yīng)仔細(xì)斟酌,弄清楚“will”所要表達(dá)的真正含義后,再做翻譯,而不是一見(jiàn)“will”,就盲目地翻譯成“將”。
在英語(yǔ)中,帶有“will”的句式是比較常見(jiàn)的,用法也很多。同樣,在漢語(yǔ)中,帶“將”的句式無(wú)論在口頭語(yǔ)還是書(shū)面語(yǔ)都是比較常見(jiàn)的。一般情況下,許多中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者認(rèn)為“will”和“將”都表示將來(lái),因此,一遇到帶有“will”的句式就想當(dāng)然地翻譯成“將”。結(jié)果,有時(shí)候,他們翻譯出來(lái)的文章與原文意思大相徑庭。本文已對(duì)“will”和“將”各自的用法進(jìn)行了描述并做了對(duì)比,由于作者的知識(shí)有限,本研究不是很全面,有待于進(jìn)一步研究。雖然本研究有局限,但還是有助于中國(guó)學(xué)生正確地理解和運(yùn)用英語(yǔ)中的“will”,同時(shí)對(duì)中英翻譯也有一定的借鑒意義。