曾力子
(邵陽學(xué)院 湖南 邵陽 422000)
(一)年份數(shù)量與院校數(shù)據(jù)分布
在知網(wǎng)數(shù)字資源全文數(shù)據(jù)庫頁面,限定范圍為博士論文,關(guān)鍵詞“翻譯批評”,時間不限,采用傳統(tǒng)文獻(xiàn)計量方法進(jìn)行統(tǒng)計分析。檢索顯示至2017年9月30日共有包括2005至2014年共27篇博士論文,2013年為論文高峰期,有6篇,此外,2007年與2009年分別有5篇與4篇,其他年份均在1—2篇之間,而近三年都沒有相關(guān)博士論文出現(xiàn),如圖1:國內(nèi)翻譯批評研究博士論文年度數(shù)量分布(2005—2017)
圖1 國內(nèi)翻譯批評研究博士論文年度數(shù)量分布(2005—2017)
筆者嘗試輸入關(guān)鍵詞“翻譯”檢索博士論文,時間延續(xù)顯示2003至2017,可以肯定,博士論文翻譯批評研究滯后于翻譯研究本身,2017年數(shù)據(jù)缺乏可能是不同高校上傳數(shù)據(jù)時間延誤,也有可能是翻譯批評研究的缺失,顯而易見的是2015之后的年份均不見以翻譯批評為關(guān)鍵詞的博士論文,以“翻譯”為關(guān)鍵詞檢索出來的數(shù)據(jù)為95篇,經(jīng)排查,其中有13篇為病理學(xué)、藥理學(xué)或者遺傳學(xué)專業(yè)論文,只因“翻譯”一詞可用于遺傳分子學(xué)單位。真正翻譯研究博士論文為82篇,翻譯批評占據(jù)32.93%,即三分之一之多。由此可以看出翻譯批評在國內(nèi)研究是一持續(xù)恒久之業(yè),尤其是2007年,翻譯批評成了翻譯研究博士論文的全部,這一情況出現(xiàn)不僅與譯界專著流傳有關(guān),學(xué)位授予單位及導(dǎo)師的研究傾向也是重要原因。在檢索到的9個院校中,博士論文及導(dǎo)師指導(dǎo)數(shù)量不一,如表1:
表1 中國知網(wǎng)翻譯批評博士論文采集院校及數(shù)量分布
上表1彰顯了部分已有研究特點:(1)學(xué)科地位作用明顯。作為專門性外語專業(yè)人才培養(yǎng)搖籃,上海外國語大學(xué)英語專業(yè)首當(dāng)其沖乃情理之中,其外國語言文學(xué)專業(yè)同時為博士學(xué)位授權(quán)和博士后科研流動站的一級學(xué)科,學(xué)科重要性顯著,故而論文數(shù)量呈現(xiàn)明顯優(yōu)勢,平均每年有近一篇翻譯批評論文問世,足以說明它在翻譯批評研究方向的前瞻性;華東師范大學(xué)與南開大學(xué)人文氣息也不示弱,其中國語言文學(xué)與外國語言文學(xué)專業(yè)都是博士學(xué)位授權(quán)一級學(xué)科,涉及兩種語言的主題—翻譯批評自然不會停滯。整體上看,除了大連理工大學(xué)重工科外,其他院校綜合性學(xué)科性質(zhì)在外語方向呈現(xiàn)水平傾向。(2)導(dǎo)師導(dǎo)向明確。馮慶華教授一直致力于翻譯理論與實踐研究,授課也是翻譯相關(guān)專業(yè)課程,其多產(chǎn)性部分可歸功于所在院校性質(zhì),潘文國教授是英漢語言對比研究領(lǐng)域之泰斗,王宏印教授則是中國古典文論和傳統(tǒng)譯論的奠基人,孫迎春教授亦孜孜不倦于翻譯理論研究多年,他們的研究領(lǐng)域和方向?qū)ζ渲笇?dǎo)博士的導(dǎo)向明確。
(二)論文分類
為便于進(jìn)一步統(tǒng)計分析已有研究成果,根據(jù)研究對象,研究內(nèi)容,研究方法,研究理論背景等差異性,筆者對27篇關(guān)鍵詞為“翻譯批評”的論文進(jìn)行分類研究,其分類依據(jù)為各論文目錄所呈現(xiàn)內(nèi)容,詳見下表2。
表2 國內(nèi)翻譯批評研究博士論文(關(guān)鍵詞)
1.分類研究呈現(xiàn)特征
(1)研究對象大多為翻譯作品,尤以中國古典或經(jīng)典之作為主,包括《老子》、《論語》、《紅樓夢》、《西游記》等。無論是典籍英譯還是文化寶典傳譯,始終是譯介主要產(chǎn)品;理論綜合研究也處于上升勢頭。其中,部分作品與譯者研究重疊交叉;(2)就研究方法而言,無論是作品還是譯者研究,都夾雜對比與個案研究,但以對比研究為主,其中既包括同語譯本對比,也包括同理下異語對比,還包括同時代下譯者對比,其多樣化趨勢明顯。綜合性研究也走向正軌;(3)翻譯批評研究內(nèi)容以文學(xué)翻譯批評多見,對翻譯批評范式構(gòu)建提出了有價值的建議。不難體會,翻譯界對文學(xué)翻譯過程與結(jié)果的多元探討引發(fā)其批評研究的多產(chǎn)傾向,翻譯批評范式構(gòu)建是譯界急需解決的問題,其構(gòu)建是否完善則另當(dāng)別論。(4)理論支撐的翻譯批評研究配比更高,其理論范式或文學(xué),或哲學(xué),或翻譯學(xué)本體,無論是從單一視角闡釋還是以多元動態(tài)為標(biāo)準(zhǔn)都體現(xiàn)了當(dāng)前博士論文引發(fā)的學(xué)術(shù)前沿動向,對翻譯批評研究的未來傾向有指引作用。
2.特征背后
(1)已有博士論文一定程度上彰顯了翻譯批評學(xué)科框架,包括翻譯評論、翻譯理論、翻譯實踐,以評論與理論結(jié)合為主,學(xué)科框架較為理性。(2)鑒賞與批評同在。多數(shù)論文涉及文本,無論是單個文本還是多個文本對比研究,作者都論述了其存在的可行性和善譯的可能性,特別是將美學(xué)納入翻譯批評范圍作為其評判標(biāo)準(zhǔn)之一,可讀性見長。(3)翻譯批評研究的跨學(xué)科性與超語言性可見一斑。無論是從整體論還是研究價值論,以哲學(xué)高度俯瞰,均高屋建瓴。同時,研究專業(yè)有英美文學(xué)、語言學(xué)、計算機(jī)科學(xué)、中國古代文學(xué)等,語言方向則包括了中英文、俄語,韓語,持不同語言、習(xí)不同專業(yè)的青年學(xué)者走向同一方向,可見翻譯批評研究向心力之強。
從研究對象、研究內(nèi)容、研究方法和已有研究理論背景分析27篇博士論文看綜合性院校青年學(xué)者翻譯批評研究現(xiàn)狀,其研究過程與框架上依然存在某些問題,通過現(xiàn)實問題透視,文章將嘗試性提出未來展望。
(一)問題剖析
1.翻譯批評用詞泛化。整合27篇博士論文,雖然是以關(guān)鍵詞“翻譯批評”查而得之,但完全意義上的翻譯批評研究只有7篇,包括《中韓文學(xué)翻譯批評研究——以小說《活著》韓譯本為中心》,《翻譯批評原則的詮釋學(xué)研究——以伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)為中心的探討》,《基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評研究》,《論譯者風(fēng)格批評》,《五四時期的翻譯批評研究》,《多元動態(tài)翻譯批評的建構(gòu)性研究》,《中西比較語境下的文化翻譯批評理論》。其他論文中“翻譯批評”只是論文一小部分,翻譯批評夾雜在翻譯文本過程解讀或翻譯學(xué)人物研究之中。
2.翻譯批評基礎(chǔ)過于理論化。翻譯批評表面看是從屬于翻譯研究的,不管研究過程還是結(jié)果,都涵括了翻譯批評。翻譯批評不僅有理論的指引,也包括實踐層面的操作。從已有研究看,參照理論方陳述的東西過多,理論映射下的文本分析交織,少有或缺失實證研究與實踐翻譯,于翻譯批評的學(xué)科地位發(fā)展不利。
3.翻譯批評模式固化。從研究選題看,論文多以某個理論為支撐,某個文本或譯本為藍(lán)本,將理論與實踐進(jìn)行到底,根本上固化了翻譯批評研究范式,如《整體論觀照下的《文心雕龍》英譯研究》,《基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評研究》,《《三國演義》文化專有項的描述性英譯研究》等;從研究重心看,翻譯批評研究多以文學(xué)翻譯批評模式構(gòu)建為主,無論如何拓展期維度,難以將翻譯批評本體地位凸顯,如《中韓文學(xué)翻譯批評研究——以小說《活著》韓譯本為中心》,《文學(xué)翻譯的文體學(xué)評估框架》,《回望失落的精神家園:神話—原型視閾中的文學(xué)翻譯研究》等。除了在基督宗教文人研究中涉及零星文字提及周國光《圣經(jīng)》翻譯論,[2]對自然科學(xué)的翻譯及西方經(jīng)典社會科學(xué)的翻譯批評鮮有關(guān)注。研究方法上均以人文主義研究方法明見,文獻(xiàn)綜述法遍地,而實證主義研究方法鮮見,導(dǎo)致方法論不盡,說服力不夠。選題是翻譯學(xué)方法論訓(xùn)練的重要組成部分,[3]98翻譯批評研究也是如此。整個研究從選題、研究重心到研究方法都走入了固話,長此以往對翻譯批評綜合研究是不利的。
4.翻譯批評構(gòu)建仿化。仿化有舊瓶裝新酒之意味,用于翻譯批評模式構(gòu)建,不難發(fā)現(xiàn)其中的套嵌之術(shù)。其中用得最頻繁的莫過于“多元、動態(tài)、開放”翻譯批評模式。如肖唯青《多元動態(tài)翻譯批評的建構(gòu)性研究》,于連江的《多維視角下的文學(xué)翻譯批評研究》,多元論出現(xiàn)之后,其用詞趨勢也大眾化了,至于何為多維或多元在論文中并未得以明示。馮曉黎在論文《帛書本《老子》四英譯本的三維審視》也提出建立“內(nèi)容、形式、風(fēng)格三維翻譯批評模式”,此三維模式與泰特勒18世紀(jì)提出的翻譯三原則*泰特勒翻譯三原則:A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;The style and manner of writing should be of the same character as that of the original; A translation should have all the ease of the original composition. 見Tytler著Essay on Principles of Translation。不謀而合,模仿之意躍然。張德讓在論文《翻譯會通研究——從徐光啟到嚴(yán)復(fù)》提出其獨創(chuàng)詞“翻譯會通”之標(biāo)準(zhǔn),“會通”意即“變通,融匯貫通”,與梁啟超的“圓滿調(diào)和”*梁啟超對玄奘翻譯方法的評述—“若玄奘者,則意譯直譯,圓滿調(diào)和,斯道之極軌也?!眱?nèi)涵一致,仿意濃烈。
(二)未來展望
就知網(wǎng)收錄的博士論文發(fā)行情況而言,翻譯批評研究在中國一直處在穩(wěn)步持續(xù)發(fā)展之中,有理論證言,有文本解讀,有范式構(gòu)建,然問題依舊存在,正視當(dāng)前問題可以有意識推進(jìn)翻譯批評研究未來發(fā)展。
1.從事翻譯批評研究的學(xué)者與界內(nèi)人士會越來越多,構(gòu)建的理論框架也會走向更加合理與全面。自有翻譯批評以來,文學(xué)翻譯批評一直走在翻譯批評前列,王宏印教授2006已著《文學(xué)翻譯批評論稿》,2010年趙秀明等著《文學(xué)翻譯批評理論、方法與實踐》,2012年許鈞教授著書《文學(xué)翻譯批評研究(增訂本)》,對此,我們設(shè)想譯界應(yīng)該有非文學(xué)翻譯批評研究相關(guān)著作出現(xiàn),引領(lǐng)翻譯研究的非常態(tài)視角,使翻譯批評真正發(fā)揮其時下功效。為此,體現(xiàn)青年學(xué)者較為前沿研究方向之非文學(xué)翻譯批評研究理應(yīng)做大做強。
2.翻譯批評學(xué)概念自呂俊2009在其專著《翻譯批評學(xué)引論》提出之后,其重價值哲學(xué)與方法論研究的理論取向得以沿襲,其系統(tǒng)性研究對翻譯批評理據(jù)基石作用明顯,但區(qū)別性對待翻譯學(xué)科與翻譯行為在譯界尚需更多身體力行。博士論文對翻譯批評研究的系統(tǒng)性值得更多深入研究。
3.翻譯批評的目的是更好地提高翻譯質(zhì)量,除了譯者自身素養(yǎng),同行批評亦是影響因子之一。然目前國內(nèi)翻譯批評的一貫作風(fēng)均是欣賞多于批評本身。偶爾有點批評,也是表面的,只是指出譯文中字句的誤譯,很少就譯本作本質(zhì)的、全面的批評。[4]244這一評價依然適合于現(xiàn)今的翻譯批評現(xiàn)狀,博士論文翻譯批評研究的文本剖析解讀大多也未能跳脫這一樊籠。未來研究進(jìn)展中,博士論文不僅要架構(gòu)較為堅實理論框架,對文本的分析批評更應(yīng)該高瞻遠(yuǎn)矚,有理有據(jù),不陳詞濫調(diào),也不隨波逐流,真正做到批與評相得益彰。
文章就關(guān)鍵詞為“翻譯批評”的博士論文進(jìn)行知網(wǎng)搜索并統(tǒng)計分析,在一定范圍內(nèi)反映了目前青年學(xué)者的研究現(xiàn)狀。對年度論文成品、導(dǎo)師取向、存在問題做了自我解讀,尤其是針對現(xiàn)存問題提出了未來研究方向展望。就翻譯批評而言已然不是三言兩語可以理清之話題,文章僅僅是就其研究階段和方向進(jìn)行了小范圍梳理與解釋,根本上也可視為一次翻譯批評行為嘗試,拋磚引玉,旨在期待有更多相關(guān)主題文章的直觀展現(xiàn)。
[1]Newmark P.ATextbookofTranslation[M]. London/Toronto/Sydney/Tokyo: Prentice-Hall,1988; Shanghai Foreign Language Education Press,2001:184.
[2]邊茜.近代中國江南基督宗教文人研究—以天主新教與新教文人為中心[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2013.
[3]羅列,穆雷.選題:翻譯學(xué)研究方法的重要組成部分[J].中國外語,2010,(6):98-106.
[4]葉水夫.大陸改革開放時期的外國文學(xué)翻譯工作[C]//杜承南,文軍編.中國當(dāng)代翻譯百論.重慶:重慶大學(xué)出版社,1994.